Atos 25

Ixchivinti Dios: ni sastʼi chivinti yu Dios jatʼatamakaul ixlapanakni laka lhimasipijni (TPTNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Tejkan laꞌatꞌutucha julchan tanul ixpugobernador ni Festo ex taxtul xaputaulan Cesarea, va alcha Jerusalén.
1 Tendo, pois, entrado Festo na província, depois de três dias subiu de Cesaréia a Jerusalém.
2 Ex ancha talaqmil yu xaꞌukxtinin kuras ali yu xalajꞌaynin israelitas va takichivintanunichil por Pablo.
2 E os principais sacerdotes e os mais eminentes judeus fizeram-lhe queixa contra Paulo e, em detrimento deste,
3 Va taskꞌinil taun jatapayniti para kamalaqachanal ixlhiminka Jerusalén. Chuncha tajunil por ixtamaqniputun lakatin.
3 lhe rogavam o favor de o mandar a Jerusalém, armando ciladas para o matarem no caminho.
4 Ni Festo lakjunil:
4 Mas Festo respondeu que Paulo estava detido em Cesaréia, e que ele mesmo brevemente partiria para lá.
5 Ex lati yu xaꞌukxtinin uxiknan maqskꞌiniy kilatꞌaꞌau para kachꞌivintꞌanutꞌik ancha incha lhitꞌajun laqtaqal.
5 Portanto, disse ele às autoridades dentre vós desçam comigo e, se há nesse homem algum crime, acusem-no.
6 Ancha ixvilchal ni Festo va laqatsajin u laqakau julchan, ex anchoqolcha Cesarea. Yu ataun julchan val, va taulal la ixpulakchivin y malaqachanal ixꞌika ni Pablo.
6 Tendo-se demorado entre eles não mais de oito ou dez dias, desceu a Cesaréia; e no dia seguinte, sentando-se no tribunal, mandou trazer Paulo.
7 Tejkan lhachaankalcha ex tatalakanulcha ni israelitas yu taminchal Jerusalén. Aqtaylcha tamukꞌaniy yu ay laqtaqal pero jantu kalal katamukꞌanil yu ixtanajun yuꞌuncha.
7 Tendo ele comparecido, rodearam-no os judeus que haviam descido de Jerusalém, trazendo contra ele muitas e graves acusações, que não podiam provar.
8 Ex ni Pablo jalajqaltayl yu ixtatislajmaputun, va naul:
8 Paulo, porém, respondeu em sua defesa: Nem contra a lei dos judeus, nem contra o templo, nem contra César, tenho pecado em coisa alguma.
9 Ex ni Festo por ox ixlaktꞌaꞌuxaꞌan ni israelitas va lhisakmil ni Pablo:
9 Todavia Festo, querendo agradar aos judeus, respondendo a Paulo, disse: Queres subir a Jerusalém e ali ser julgado perante mim acerca destas coisas?
10 Ex ni Pablo va naul:
10 Mas Paulo disse: Estou perante o tribunal de César, onde devo ser julgado; nenhum mal fiz aos judeus, como muito bem sabes.
11 Incha klaninin taun laqtaqal u tuꞌuchun yu paxtoqniy para kakpunil, ni kitꞌin jantu lay klaktanchay. Pero incha jantu laqsaval kaval yu kintaputislajmay ex jantu matichun kalhitsukul lakatin yu lay kintamaqxtaqlhi la ixtamakakꞌan. Kitꞌin knajun kalaqlaꞌoxil yu ay jalhachimoꞌonuꞌ Romano.
11 Se, pois, sou malfeitor e tenho cometido alguma coisa digna de morte, não recuso morrer; mas se nada há daquilo de que estes me acusam, ninguém me pode entregar a eles; apelo para César.
12 Ex chuncha jalaktꞌachivinil ixꞌaqtayjunin ni Festo, ex aqtaun junchoqol ni Pablo:
12 Então Festo, tendo falado com o conselho, respondeu: Apelaste para César; para César irás.
13 Tejkan tapasal lati julchan, ex ni jalhachimoꞌonuꞌ Agripa kun Berenice yu ixtꞌalapanaki va taꞌal mastakꞌanan yu jalhachimoꞌonuꞌ Festo laka putaulan Cesarea.
13 Passados alguns dias, o rei Agripa e Berenice vieram a Cesaréia em visita de saudação a Festo.
14 Tejkan yuꞌuncha paqlhuucha ixtavilananchal, ex ni Festo laqputeꞌenil ni anchanu jalhachimoꞌonuꞌ yu lhitapasal ni Pablo, va junil:
14 E, como se demorassem ali muitos dias, Festo expôs ao rei o caso de Paulo, dizendo: Há aqui certo homem que foi deixado preso por Félix,
15 Tejkan kitꞌin kilal Jerusalén yu xaꞌukxtinin kuras kun yu xalajꞌaynin israelitas kintalaqmil y kintachivintanunil, va kintaskꞌinil para kakmamaqanlqajnival por ixlaqtaqal.
15 a respeito do qual, quando estive em Jerusalém, os principais sacerdotes e os anciãos dos judeus me fizeram queixas, pedindo sentença contra ele;
16 Kitꞌin klakjunil ni kijnankꞌan yu xalhachimoꞌonun Romanos jantu chun kimputsukkꞌan kaval. Jantu lay valiꞌiy kmaqxtaqyau ixmaqnika qayntaun lapanaki. Pꞌunaj maqskꞌiniy kachivinil kun ixchivinti para lay kaꞌaqanixtukal ixlaqꞌaman la ixlakaꞌukxpukꞌan yu tamukꞌaniy laqtaqal.
16 aos quais respondi que não é costume dos romanos condenar homem algum sem que o acusado tenha presentes os seus acusadores e possa defender-se da acusação.
17 Astan tejkan tachil aniy, kitꞌin jantu kakpakxanil. Yu ataun julchan val, nimancha kꞌal taul laka pulakchivin y kmalaqachanal ixꞌika ni anchanu joꞌati.
17 Quando então eles se haviam reunido aqui, sem me demorar, no dia seguinte sentei-me no tribunal e mandei trazer o homem;
18 Pero tejkan takichivintanuchil jantu katamukꞌanil tuꞌuchun laqtaqal tacha kitꞌin xakpastakꞌa ixtamukꞌanil.
18 contra o qual os acusadores, levantando-se, não apresentaram acusação alguma das coisas perversas que eu suspeitava;
19 Vamun tamukꞌanil laqtaqal por ixlhakapuꞌatikꞌan y vachuꞌ porke Pablo ixlhichiviniy qayntaun yu junkan Jesús yu nitacha y Pablo najun ni yucha kujchoqotacha.
19 tinham, porém, contra ele algumas questões acerca da sua religião e de um tal Jesus defunto, que Paulo afirmava estar vivo.
20 Ex ni kitꞌin jantu xajkꞌatsay tas kakmakalcha yu talhitapasay xlhiyucha klhisakmil ni Pablo incha kaꞌuxaꞌal Jerusalén para ancha katalaqlaꞌoxinil.
20 E, estando eu perplexo quanto ao modo de investigar estas coisas, perguntei se não queria ir a Jerusalém e ali ser julgado no tocante às mesmas.
21 Pero yu Pablo naul ni kalaqlaꞌoxil yu ay jalhachimoꞌonuꞌ Augusto. Ex klhinaul ox kalhistakkal tus tejkan kakmalaqachanil ni ay jalhachimoꞌonuꞌ.
21 Mas apelando Paulo para que fosse reservado ao julgamento do imperador, mandei que fosse detido até que o enviasse a César.
22 Ex ni Agripa junil ni Festo:
22 Então Agripa disse a Festo: Eu bem quisera ouvir esse homem. Respondeu-lhe ele: Amanhã o ouvirás.
23 Ex yu ataun julchan val ni Agripa ali Berenice va xvakꞌakꞌa tatanuchal laka pulakchivin. Ox lakatayanin. Vachuꞌ tatꞌatanuchal yu xaꞌukxtinin tropas ali yu xalajꞌaynin ni anchanu putaulan. Ex ni Festo malaqachanal ixꞌika ni Pablo,
23 No dia seguinte vindo Agripa e Berenice, com muito aparato, entraram no auditório com os chefes militares e homens principais da cidade; então, por ordem de Festo, Paulo foi trazido.
24 y astan naul:
24 Disse Festo: Rei Agripa e vós todos que estais presentes conosco, vedes este homem por causa de quem toda a multidão dos judeus, tanto em Jerusalém como aqui, recorreu a mim, clamando que não convinha que ele vivesse mais.
25 Pero kitꞌin jantu ijkꞌatsaniy kamakal tuꞌuchun laqtaqal para kalhimaqnikal. Pero yucha skꞌil para kalaqlaꞌoxinil ni jalhachimoꞌonuꞌ Augusto, ex kitꞌin kmalaqachaniputun.
25 Eu, porém, achei que ele não havia praticado coisa alguma digna de morte; mas havendo ele apelado para o imperador, resolvi remeter-lho.
26 Pero kitꞌin jantu ijkꞌatsay tas kakmakal kaktsꞌoqnil. Xlhiyucha klalhiminitau uxiknankꞌan, ali uxintꞌi, jalhachimoꞌonuꞌ Agripa, para katꞌemanin ixlaqtaqal yu lay kaktsꞌoqꞌulanil.
26 Do qual não tenho coisa certa que escreva a meu senhor, e por isso perante vós o trouxe, principalmente perante ti, ó rei Agripa, para que, depois de feito o interrogatório, tenha eu alguma coisa que escrever.
27 Jantu paxtoqniy kakmalaqachal qayntaun tachꞌin ni ay jalhachimoꞌonuꞌ incha jantu kaktsꞌoqnil yu lhitapasay.
27 Porque não me parece razoável enviar um preso, e não notificar as acusações que há contra ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.