Atos 25

Ixchivinti Dios: ni sastʼi chivinti yu Dios jatʼatamakaul ixlapanakni laka lhimasipijni (TPTNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Tejkan laꞌatꞌutucha julchan tanul ixpugobernador ni Festo ex taxtul xaputaulan Cesarea, va alcha Jerusalén.
1 Tendo, pois, Festo assumido o governo da província, três dias depois, subiu de Cesareia para Jerusalém;
2 Ex ancha talaqmil yu xaꞌukxtinin kuras ali yu xalajꞌaynin israelitas va takichivintanunichil por Pablo.
2 e, logo, os principais sacerdotes e os maiorais dos judeus lhe apresentaram queixa contra Paulo e lhe solicitavam,
3 Va taskꞌinil taun jatapayniti para kamalaqachanal ixlhiminka Jerusalén. Chuncha tajunil por ixtamaqniputun lakatin.
3 pedindo como favor, em detrimento de Paulo, que o mandasse vir a Jerusalém, armando eles cilada para o matarem na estrada.
4 Ni Festo lakjunil:
4 Festo, porém, respondeu achar-se Paulo detido em Cesareia; e que ele mesmo, muito em breve, partiria para lá.
5 Ex lati yu xaꞌukxtinin uxiknan maqskꞌiniy kilatꞌaꞌau para kachꞌivintꞌanutꞌik ancha incha lhitꞌajun laqtaqal.
5 Portanto, disse ele, os que dentre vós estiverem habilitados que desçam comigo; e, havendo contra este homem qualquer crime, acusem-no.
6 Ancha ixvilchal ni Festo va laqatsajin u laqakau julchan, ex anchoqolcha Cesarea. Yu ataun julchan val, va taulal la ixpulakchivin y malaqachanal ixꞌika ni Pablo.
6 E, não se demorando entre eles mais de oito ou dez dias, desceu para Cesareia; e, no dia seguinte, assentando-se no tribunal, ordenou que Paulo fosse trazido.
7 Tejkan lhachaankalcha ex tatalakanulcha ni israelitas yu taminchal Jerusalén. Aqtaylcha tamukꞌaniy yu ay laqtaqal pero jantu kalal katamukꞌanil yu ixtanajun yuꞌuncha.
7 Comparecendo este, rodearam-no os judeus que haviam descido de Jerusalém, trazendo muitas e graves acusações contra ele, as quais, entretanto, não podiam provar.
8 Ex ni Pablo jalajqaltayl yu ixtatislajmaputun, va naul:
8 Paulo, porém, defendendo-se, proferiu as seguintes palavras: Nenhum pecado cometi contra a lei dos judeus, nem contra o templo, nem contra César.
9 Ex ni Festo por ox ixlaktꞌaꞌuxaꞌan ni israelitas va lhisakmil ni Pablo:
9 Então, Festo, querendo assegurar o apoio dos judeus, respondeu a Paulo: Queres tu subir a Jerusalém e ser ali julgado por mim a respeito destas coisas?
10 Ex ni Pablo va naul:
10 Disse-lhe Paulo: Estou perante o tribunal de César, onde convém seja eu julgado; nenhum agravo pratiquei contra os judeus, como tu muito bem sabes.
11 Incha klaninin taun laqtaqal u tuꞌuchun yu paxtoqniy para kakpunil, ni kitꞌin jantu lay klaktanchay. Pero incha jantu laqsaval kaval yu kintaputislajmay ex jantu matichun kalhitsukul lakatin yu lay kintamaqxtaqlhi la ixtamakakꞌan. Kitꞌin knajun kalaqlaꞌoxil yu ay jalhachimoꞌonuꞌ Romano.
11 Caso, pois, tenha eu praticado algum mal ou crime digno de morte, estou pronto para morrer; se, pelo contrário, não são verdadeiras as coisas de que me acusam, ninguém, para lhes ser agradável, pode entregar-me a eles. Apelo para César.
12 Ex chuncha jalaktꞌachivinil ixꞌaqtayjunin ni Festo, ex aqtaun junchoqol ni Pablo:
12 Então, Festo, tendo falado com o conselho, respondeu: Para César apelaste, para César irás.
13 Tejkan tapasal lati julchan, ex ni jalhachimoꞌonuꞌ Agripa kun Berenice yu ixtꞌalapanaki va taꞌal mastakꞌanan yu jalhachimoꞌonuꞌ Festo laka putaulan Cesarea.
13 Passados alguns dias, o rei Agripa e Berenice chegaram a Cesareia a fim de saudar a Festo.
14 Tejkan yuꞌuncha paqlhuucha ixtavilananchal, ex ni Festo laqputeꞌenil ni anchanu jalhachimoꞌonuꞌ yu lhitapasal ni Pablo, va junil:
14 Como se demorassem ali alguns dias, Festo expôs ao rei o caso de Paulo, dizendo: Félix deixou aqui preso certo homem,
15 Tejkan kitꞌin kilal Jerusalén yu xaꞌukxtinin kuras kun yu xalajꞌaynin israelitas kintalaqmil y kintachivintanunil, va kintaskꞌinil para kakmamaqanlqajnival por ixlaqtaqal.
15 a respeito de quem os principais sacerdotes e os anciãos dos judeus apresentaram queixa, estando eu em Jerusalém, pedindo que o condenasse.
16 Kitꞌin klakjunil ni kijnankꞌan yu xalhachimoꞌonun Romanos jantu chun kimputsukkꞌan kaval. Jantu lay valiꞌiy kmaqxtaqyau ixmaqnika qayntaun lapanaki. Pꞌunaj maqskꞌiniy kachivinil kun ixchivinti para lay kaꞌaqanixtukal ixlaqꞌaman la ixlakaꞌukxpukꞌan yu tamukꞌaniy laqtaqal.
16 A eles respondi que não é costume dos romanos condenar quem quer que seja, sem que o acusado tenha presentes os seus acusadores e possa defender-se da acusação.
17 Astan tejkan tachil aniy, kitꞌin jantu kakpakxanil. Yu ataun julchan val, nimancha kꞌal taul laka pulakchivin y kmalaqachanal ixꞌika ni anchanu joꞌati.
17 De sorte que, chegando eles aqui juntos, sem nenhuma demora, no dia seguinte, assentando-me no tribunal, determinei fosse trazido o homem;
18 Pero tejkan takichivintanuchil jantu katamukꞌanil tuꞌuchun laqtaqal tacha kitꞌin xakpastakꞌa ixtamukꞌanil.
18 e, levantando-se os acusadores, nenhum delito referiram dos crimes de que eu suspeitava.
19 Vamun tamukꞌanil laqtaqal por ixlhakapuꞌatikꞌan y vachuꞌ porke Pablo ixlhichiviniy qayntaun yu junkan Jesús yu nitacha y Pablo najun ni yucha kujchoqotacha.
19 Traziam contra ele algumas questões referentes à sua própria religião e particularmente a certo morto, chamado Jesus, que Paulo afirmava estar vivo.
20 Ex ni kitꞌin jantu xajkꞌatsay tas kakmakalcha yu talhitapasay xlhiyucha klhisakmil ni Pablo incha kaꞌuxaꞌal Jerusalén para ancha katalaqlaꞌoxinil.
20 Estando eu perplexo quanto ao modo de investigar estas coisas, perguntei-lhe se queria ir a Jerusalém para ser ali julgado a respeito disso.
21 Pero yu Pablo naul ni kalaqlaꞌoxil yu ay jalhachimoꞌonuꞌ Augusto. Ex klhinaul ox kalhistakkal tus tejkan kakmalaqachanil ni ay jalhachimoꞌonuꞌ.
21 Mas, havendo Paulo apelado para que ficasse em custódia para o julgamento de César, ordenei que o acusado continuasse detido até que eu o enviasse a César.
22 Ex ni Agripa junil ni Festo:
22 Então, Agripa disse a Festo: Eu também gostaria de ouvir este homem. Amanhã, respondeu ele, o ouvirás.
23 Ex yu ataun julchan val ni Agripa ali Berenice va xvakꞌakꞌa tatanuchal laka pulakchivin. Ox lakatayanin. Vachuꞌ tatꞌatanuchal yu xaꞌukxtinin tropas ali yu xalajꞌaynin ni anchanu putaulan. Ex ni Festo malaqachanal ixꞌika ni Pablo,
23 De fato, no dia seguinte, vindo Agripa e Berenice, com grande pompa, tendo eles entrado na audiência juntamente com oficiais superiores e homens eminentes da cidade, Paulo foi trazido por ordem de Festo.
24 y astan naul:
24 Então, disse Festo: Rei Agripa e todos vós que estais presentes conosco, vedes este homem, por causa de quem toda a multidão dos judeus recorreu a mim tanto em Jerusalém como aqui, clamando que não convinha que ele vivesse mais.
25 Pero kitꞌin jantu ijkꞌatsaniy kamakal tuꞌuchun laqtaqal para kalhimaqnikal. Pero yucha skꞌil para kalaqlaꞌoxinil ni jalhachimoꞌonuꞌ Augusto, ex kitꞌin kmalaqachaniputun.
25 Porém eu achei que ele nada praticara passível de morte; entretanto, tendo ele apelado para o imperador, resolvi mandá-lo ao imperador.
26 Pero kitꞌin jantu ijkꞌatsay tas kakmakal kaktsꞌoqnil. Xlhiyucha klalhiminitau uxiknankꞌan, ali uxintꞌi, jalhachimoꞌonuꞌ Agripa, para katꞌemanin ixlaqtaqal yu lay kaktsꞌoqꞌulanil.
26 Contudo, a respeito dele, nada tenho de positivo que escreva ao soberano; por isso, eu o trouxe à vossa presença e, mormente, à tua, ó rei Agripa, para que, feita a arguição, tenha eu alguma coisa que escrever;
27 Jantu paxtoqniy kakmalaqachal qayntaun tachꞌin ni ay jalhachimoꞌonuꞌ incha jantu kaktsꞌoqnil yu lhitapasay.
27 porque não me parece razoável remeter um preso sem mencionar, ao mesmo tempo, as acusações que militam contra ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.