Atos 24

Ixchivinti Dios: ni sastʼi chivinti yu Dios jatʼatamakaul ixlapanakni laka lhimasipijni (TPTNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Taval tejkan paqkisicha val, ni Ananías, yu ixꞌukxtinkꞌan xakuras ni israelitas, kun lati yu xalajꞌaynin ali qayntaun abogado yu ixjunkan Tértulo va tachaꞌalcha ni Cesarea. Ex talaqꞌal ni gobernador, va tatislajmal ni Pablo.
1 Cinco dias depois, desceu o sumo sacerdote Ananias com alguns anciãos e Tertulo, advogado. Compareceram eles ante o governador para acusar Paulo.
2 Tejkan talhichinchal ni Pablo ex ni Tértulo aqtaylcha tislajmay, va junil ni Félix:
2 Este foi citado e Tertulo começou a acusá-lo nestes termos: Graças a ti nós gozamos de paz, e pela tua providência se têm corrigido muitos abusos em nossa nação.
3 Mas va toꞌoxtaycha kaval ayaj klhiꞌachantajuyau milhachimoꞌon ni uxintꞌi, Félix, porke ayaj ox jalhachimoꞌonun.
3 Nós o reconhecemos em todo o tempo e lugar, excelentíssimo Félix, com toda a gratidão.
4 Para jantu panij klamaqatsꞌanqaniu mijulchan va kskꞌiniyan taun jatapayniti para kilaqasmakniu kinchivintikꞌan taun panchꞌix.
4 Mas, para não te enfadar por mais tempo, rogo-te que, na tua bondade, nos ouças por um momento.
5 Ni aniy lapanaki kꞌatsaniyau ni yucha va qayntaun yu lakmakanuy lapanakni y jalaktꞌilhiy ni israelitas mas va toꞌoxtaycha kaval lakamunukpaꞌ. Yucha va qayntaun xaꞌaqtsul yu talhakapuꞌan ni anchanu lapanaki yu machaqaꞌ Nazaret.
5 Encontramos este homem, uma peste, um indivíduo que fomenta discórdia entre os judeus no mundo inteiro. É um dos líderes da seita dos nazarenos.
6 Ni aniy lapanaki jantu tsꞌuniy toꞌoyay yu ay kilakatajtankꞌan porke ixmanuputun lapanakni yu talhitꞌajun laqtaqal. Kijnan kchꞌapau y xakmukꞌaniputunau laqtaqal tacha najun kilhachimoꞌonkꞌan. [
6 Tentou mesmo profanar o templo. Nós, porém, o prendemos.
7 Pero yu komandante Lisias laqatapꞌasta kintamaxtunin la kintamakakꞌan.
7 {Quisemos julgá-lo segundo a nossa lei, mas, sobrevindo o tribuno Lísias, no-lo tirou das mãos com grande violência, ordenando que os seus acusadores comparecessem diante de ti.}
8 Kintalhijunin kaklalaqmiu ni kijnankꞌan yu kmukꞌaniyau laqtaqal.] Incha kꞌalhisakmiyeꞌe uxintꞌi tachun yu makal ni aniy lapanaki ex chuncha kꞌapꞌukꞌatsꞌayeꞌe ni va laqsaval yu klajunau.
8 Tu mesmo, interrogando-o, poderás verificar todas essas coisas de que nós o acusamos.
9 Ni israelitas yu ancha ixtayanal vachuꞌ tanaul ni va laqsaval tacha naul ni Tértulo.
9 Os judeus apoiaram o advogado, confirmando que as coisas de fato eram assim.
10 Ex ni gobernador va lakpajunil ni Pablo para kachivinil. Ex yu Pablo va junil:
10 Depois disso, a um sinal do governador, Paulo respondeu: Sabendo eu que há muitos anos és governador desta nação, é com confiança que farei a minha defesa.
11 Uxintꞌi lay kꞌalhasakmin incha laqsaval yu ijkunan. Va laqakautꞌuykaꞌ julchan kchaꞌal Jerusalén para kaktoꞌoyal ni Dios.
11 Podes verificar que não há mais de doze dias que eu subi a Jerusalém para fazer minhas devoções.
12 Jantu aqtaun kintalhitajul kaktsukul jatꞌachivin laqatapꞌasta kun la kiltsakꞌastukni y vachuꞌ jantu aqtaun kaklakmalukujlal ni lapanakni mas taꞌan ay lakatajtan, mas taꞌan laqa chaqan taꞌan tataqxtoꞌa ni israelitas, y mas taꞌan laka ay putaulan.
12 Não me acharam disputando com alguém, nem amotinando o povo, quer no templo, quer nas sinagogas, ou na cidade.
13 Ni lapanakni yu kintatislajmay yuꞌuncha jantu lay talhitaulay incha laqsaval yu tanajun.
13 Nem tampouco te podem provar as coisas de que agora me acusam.
14 Vas klhitaulniyan ni kitꞌin va ktapatsaniy ixDioskꞌan yu maqancha kepayan y ktaylhaꞌan yu Saystꞌi Lakatin yu yuꞌuncha tanajun va aputaun lhakapuꞌati. Pero kitꞌin klhakapuꞌan tachun ixlhachimoꞌon Moisés ali yu tatsꞌoqlhi yu ixtalaqputeꞌey ixchivinti Dios.
14 Reconheço na tua presença que, segundo a doutrina que eles chamam de sectária, sirvo a Deus de nossos pais, crendo em todas as coisas que estão escritas na lei e nos profetas.
15 Ni kitꞌin vachu va chun tacha yuꞌuncha kpakxanꞌiy ni Dios kalakmajkujuchoqoyaꞌ ni janinin mas yu ox putsuku talhitꞌajun y mas yu jantu.
15 Tenho esperança em Deus, como também eles esperam, de que há de haver a ressurreição dos justos e dos pecadores.
16 Xlhiyucha ox klhistakkan para kajkꞌatsal ni jantu alin kilaqtaqal mas kun Dios mas kun lapanakni.
16 Por isso, procuro ter sempre sem mácula a minha consciência diante de Deus e dos homens.
17 ’Kitꞌin xaktiꞌukxuyal laqalhuu jachꞌitin alakataun lakatꞌun ex taval kminchoqol la kintꞌun, klaklhiminil tumin yu kilpatanin y vachuꞌ kmaqxtaqlhi kilapaxkan.
17 Depois de muitos anos {de ausência} vim trazer à minha nação esmolas e oferendas {rituais}.
18 Chuncha xaktꞌajun makanaꞌ laka ay lakatajtan tejkan kintalaqtsꞌil lati israelitas yu machaqan xaꞌestado Asia. Kitꞌin xaklakapaxkꞌikkantacha chuncha tacha lhinajun kimputsukkꞌan. Ancha jantu ixꞌalin lhuu lapanakni y vachuꞌ jantu kaꞌalil talakchꞌiliti.
18 Nesta ocasião, acharam-me no templo, depois de uma purificação, sem aglomeração e sem tumulto.
19 Ex yu kintalaqtsꞌil laka ay lakatajtan yuꞌuncha tsꞌanqay katamil aniy para katalhitaulal incha alin kilaqtaqal yu kintapuxkajiy.
19 Viram-me ali uns judeus vindos da Ásia, e estes é que deviam comparecer diante de ti e me acusar, se tivessem alguma queixa contra mim.
20 Incha jantu tamin, ex yu tayanal aniy lay katanaul incha kintatemanil laqtaqal tejkan xajkꞌalinta kun yu xalajꞌaynin israelitas.
20 Ou digam estes aqui que crime terão achado em mim, quando eu compareci diante do Grande Conselho.
21 Kavalay kintapuxkajiy por pꞌas kchivinil taꞌan ixtaꞌaqxtoqnun tejkan knaul inchine: “Kitꞌin klhakapuꞌan ni janinin katakujchoqoyaꞌ y xlhiyucha kilamukꞌaniyau laqtaqal”, chuncha klakjunil.
21 A não ser esta única frase que proferi em voz alta no meio deles: Por causa da ressurreição dos mortos é que sou julgado hoje diante de vós!
22 Ni gobernador Félix ox ixmalaqasiy yu xalhakapuꞌati ni Saystꞌi Lakatin, ex chuncha valiꞌiy makaul ni anchanu yu ixtatꞌajun lhilakchivinin, va naul:
22 Félix conhecia bem esta religião e, adiando a questão, disse: Quando descer o tribuno Lísias, então examinarei a fundo a vossa questão.
23 Ex lhinaulcha kataylhaꞌal ixlhistaklhitsukuka ni Pablo la ixtamakaꞌ ni kapitan pero vachuꞌ xtaqnil lakatin katijuntayal y vachuꞌ lay katalaqmil ixꞌamigos para kataꞌaqtayjul.
23 Ordenou ao centurião que o guardasse e o tratasse com brandura, sem proibir que os seus o servissem.
24 Tejkan jantukaꞌ paqlhuu ixjun va chinchoqolcha aqtaun ni Félix kun ixanati yu ixjunkan Drusila yu israelita ixjunita. Ex malaqachanal ixꞌika ni Pablo para kaqasmaknil tacha kꞌamakꞌatꞌicha para lay kꞌalhakꞌapꞌupꞌi ni Jesucristo.
24 Passados que foram alguns dias, veio Félix com sua mulher Drusila, que era judia. Chamou Paulo e ouvia-o falar da fé em Jesus Cristo.
25 Ex ni Pablo laqputeꞌenil yu vas putsuku ali yu kꞌalhistꞌakꞌa yu kꞌamakꞌatꞌi. Vachuꞌ laqputeꞌenil tejkan kalakmukꞌanikanaꞌ ixlaqtaqalkꞌan ni lapanakni. Ex ni Félix ayaj talhanal, va junil:
25 Mas, como Paulo lhe falasse sobre a justiça, a castidade e o juízo futuro, Félix, todo atemorizado, disse-lhe: Por ora, podes retirar-te. Na primeira ocasião, chamar-te-ei.
26 Ni Félix ixpakxanꞌiy kaxtaqnil tumin ni Pablo para kamakaunchoqolcha. Xlhiyucha aqlhuvaj juntaꞌil y tꞌachivinil.
26 Esperava outrossim, ao mesmo tempo, que Paulo lhe desse algum dinheiro, pelo que o mandava chamar com freqüência e se entretinha com ele.
27 Tejkan laqchaꞌalcha tꞌuy jachꞌitin ex tapaxalcha ni Félix ixpugobernador. Ex yu Porcio Festo yucha tanul ixpugobernador. Pero Félix va ixnajun ox katalaqtsꞌil ni israelitas xlhiyucha makaul tachꞌin ni Pablo.
27 Decorridos dois anos, Félix teve por sucessor a Pórcio Festo. Querendo, porém, agradar aos judeus, deixou Paulo na prisão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.