Atos 24

Ixchivinti Dios: ni sastʼi chivinti yu Dios jatʼatamakaul ixlapanakni laka lhimasipijni (TPTNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Taval tejkan paqkisicha val, ni Ananías, yu ixꞌukxtinkꞌan xakuras ni israelitas, kun lati yu xalajꞌaynin ali qayntaun abogado yu ixjunkan Tértulo va tachaꞌalcha ni Cesarea. Ex talaqꞌal ni gobernador, va tatislajmal ni Pablo.
1 Cinco dias depois, desceu o sumo sacerdote, Ananias, com alguns anciãos e com certo orador, chamado Tértulo, os quais apresentaram ao governador libelo contra Paulo.
2 Tejkan talhichinchal ni Pablo ex ni Tértulo aqtaylcha tislajmay, va junil ni Félix:
2 Sendo este chamado, passou Tértulo a acusá-lo, dizendo: Excelentíssimo Félix, tendo nós, por teu intermédio, gozado de paz perene, e, também por teu providente cuidado, se terem feito notáveis reformas em benefício deste povo,
3 Mas va toꞌoxtaycha kaval ayaj klhiꞌachantajuyau milhachimoꞌon ni uxintꞌi, Félix, porke ayaj ox jalhachimoꞌonun.
3 sempre e por toda parte, isto reconhecemos com toda a gratidão.
4 Para jantu panij klamaqatsꞌanqaniu mijulchan va kskꞌiniyan taun jatapayniti para kilaqasmakniu kinchivintikꞌan taun panchꞌix.
4 Entretanto, para não te deter por longo tempo, rogo-te que, de conformidade com a tua clemência, nos atendas por um pouco.
5 Ni aniy lapanaki kꞌatsaniyau ni yucha va qayntaun yu lakmakanuy lapanakni y jalaktꞌilhiy ni israelitas mas va toꞌoxtaycha kaval lakamunukpaꞌ. Yucha va qayntaun xaꞌaqtsul yu talhakapuꞌan ni anchanu lapanaki yu machaqaꞌ Nazaret.
5 Porque, tendo nós verificado que este homem é uma peste e promove sedições entre os judeus esparsos por todo o mundo, sendo também o principal agitador da seita dos nazarenos,
6 Ni aniy lapanaki jantu tsꞌuniy toꞌoyay yu ay kilakatajtankꞌan porke ixmanuputun lapanakni yu talhitꞌajun laqtaqal. Kijnan kchꞌapau y xakmukꞌaniputunau laqtaqal tacha najun kilhachimoꞌonkꞌan. [
6 o qual também tentou profanar o templo, nós o prendemos [com o intuito de julgá-lo segundo a nossa lei.
7 Pero yu komandante Lisias laqatapꞌasta kintamaxtunin la kintamakakꞌan.
7 Mas, sobrevindo o comandante Lísias, o arrebatou das nossas mãos com grande violência,
8 Kintalhijunin kaklalaqmiu ni kijnankꞌan yu kmukꞌaniyau laqtaqal.] Incha kꞌalhisakmiyeꞌe uxintꞌi tachun yu makal ni aniy lapanaki ex chuncha kꞌapꞌukꞌatsꞌayeꞌe ni va laqsaval yu klajunau.
8 ordenando que os seus acusadores viessem à tua presença]. Tu mesmo, examinando-o, poderás tomar conhecimento de todas as coisas de que nós o acusamos.
9 Ni israelitas yu ancha ixtayanal vachuꞌ tanaul ni va laqsaval tacha naul ni Tértulo.
9 Os judeus também concordaram na acusação, afirmando que estas coisas eram assim.
10 Ex ni gobernador va lakpajunil ni Pablo para kachivinil. Ex yu Pablo va junil:
10 Paulo, tendo-lhe o governador feito sinal que falasse, respondeu: Sabendo que há muitos anos és juiz desta nação, sinto-me à vontade para me defender,
11 Uxintꞌi lay kꞌalhasakmin incha laqsaval yu ijkunan. Va laqakautꞌuykaꞌ julchan kchaꞌal Jerusalén para kaktoꞌoyal ni Dios.
11 visto poderes verificar que não há mais de doze dias desde que subi a Jerusalém para adorar;
12 Jantu aqtaun kintalhitajul kaktsukul jatꞌachivin laqatapꞌasta kun la kiltsakꞌastukni y vachuꞌ jantu aqtaun kaklakmalukujlal ni lapanakni mas taꞌan ay lakatajtan, mas taꞌan laqa chaqan taꞌan tataqxtoꞌa ni israelitas, y mas taꞌan laka ay putaulan.
12 e que não me acharam no templo discutindo com alguém, nem tampouco amotinando o povo, fosse nas sinagogas ou na cidade;
13 Ni lapanakni yu kintatislajmay yuꞌuncha jantu lay talhitaulay incha laqsaval yu tanajun.
13 nem te podem provar as acusações que, agora, fazem contra mim.
14 Vas klhitaulniyan ni kitꞌin va ktapatsaniy ixDioskꞌan yu maqancha kepayan y ktaylhaꞌan yu Saystꞌi Lakatin yu yuꞌuncha tanajun va aputaun lhakapuꞌati. Pero kitꞌin klhakapuꞌan tachun ixlhachimoꞌon Moisés ali yu tatsꞌoqlhi yu ixtalaqputeꞌey ixchivinti Dios.
14 Porém confesso-te que, segundo o Caminho, a que chamam seita, assim eu sirvo ao Deus de nossos pais, acreditando em todas as coisas que estejam de acordo com a lei e nos escritos dos profetas,
15 Ni kitꞌin vachu va chun tacha yuꞌuncha kpakxanꞌiy ni Dios kalakmajkujuchoqoyaꞌ ni janinin mas yu ox putsuku talhitꞌajun y mas yu jantu.
15 tendo esperança em Deus, como também estes a têm, de que haverá ressurreição, tanto de justos como de injustos.
16 Xlhiyucha ox klhistakkan para kajkꞌatsal ni jantu alin kilaqtaqal mas kun Dios mas kun lapanakni.
16 Por isso, também me esforço por ter sempre consciência pura diante de Deus e dos homens.
17 ’Kitꞌin xaktiꞌukxuyal laqalhuu jachꞌitin alakataun lakatꞌun ex taval kminchoqol la kintꞌun, klaklhiminil tumin yu kilpatanin y vachuꞌ kmaqxtaqlhi kilapaxkan.
17 Depois de anos, vim trazer esmolas à minha nação e também fazer oferendas,
18 Chuncha xaktꞌajun makanaꞌ laka ay lakatajtan tejkan kintalaqtsꞌil lati israelitas yu machaqan xaꞌestado Asia. Kitꞌin xaklakapaxkꞌikkantacha chuncha tacha lhinajun kimputsukkꞌan. Ancha jantu ixꞌalin lhuu lapanakni y vachuꞌ jantu kaꞌalil talakchꞌiliti.
18 e foi nesta prática que alguns judeus da Ásia me encontraram já purificado no templo, sem ajuntamento e sem tumulto,
19 Ex yu kintalaqtsꞌil laka ay lakatajtan yuꞌuncha tsꞌanqay katamil aniy para katalhitaulal incha alin kilaqtaqal yu kintapuxkajiy.
19 os quais deviam comparecer diante de ti e acusar, se tivessem alguma coisa contra mim.
20 Incha jantu tamin, ex yu tayanal aniy lay katanaul incha kintatemanil laqtaqal tejkan xajkꞌalinta kun yu xalajꞌaynin israelitas.
20 Ou estes mesmos digam que iniquidade acharam em mim, por ocasião do meu comparecimento perante o Sinédrio,
21 Kavalay kintapuxkajiy por pꞌas kchivinil taꞌan ixtaꞌaqxtoqnun tejkan knaul inchine: “Kitꞌin klhakapuꞌan ni janinin katakujchoqoyaꞌ y xlhiyucha kilamukꞌaniyau laqtaqal”, chuncha klakjunil.
21 salvo estas palavras que clamei, estando entre eles: hoje, sou eu julgado por vós acerca da ressurreição dos mortos.
22 Ni gobernador Félix ox ixmalaqasiy yu xalhakapuꞌati ni Saystꞌi Lakatin, ex chuncha valiꞌiy makaul ni anchanu yu ixtatꞌajun lhilakchivinin, va naul:
22 Então, Félix, conhecendo mais acuradamente as coisas com respeito ao Caminho, adiou a causa, dizendo: Quando descer o comandante Lísias, tomarei inteiro conhecimento do vosso caso.
23 Ex lhinaulcha kataylhaꞌal ixlhistaklhitsukuka ni Pablo la ixtamakaꞌ ni kapitan pero vachuꞌ xtaqnil lakatin katijuntayal y vachuꞌ lay katalaqmil ixꞌamigos para kataꞌaqtayjul.
23 E mandou ao centurião que conservasse a Paulo detido, tratando-o com indulgência e não impedindo que os seus próprios o servissem.
24 Tejkan jantukaꞌ paqlhuu ixjun va chinchoqolcha aqtaun ni Félix kun ixanati yu ixjunkan Drusila yu israelita ixjunita. Ex malaqachanal ixꞌika ni Pablo para kaqasmaknil tacha kꞌamakꞌatꞌicha para lay kꞌalhakꞌapꞌupꞌi ni Jesucristo.
24 Passados alguns dias, vindo Félix com Drusila, sua mulher, que era judia, mandou chamar Paulo e passou a ouvi-lo a respeito da fé em Cristo Jesus.
25 Ex ni Pablo laqputeꞌenil yu vas putsuku ali yu kꞌalhistꞌakꞌa yu kꞌamakꞌatꞌi. Vachuꞌ laqputeꞌenil tejkan kalakmukꞌanikanaꞌ ixlaqtaqalkꞌan ni lapanakni. Ex ni Félix ayaj talhanal, va junil:
25 Dissertando ele acerca da justiça, do domínio próprio e do Juízo vindouro, ficou Félix amedrontado e disse: Por agora, podes retirar-te, e, quando eu tiver vagar, chamar-te-ei;
26 Ni Félix ixpakxanꞌiy kaxtaqnil tumin ni Pablo para kamakaunchoqolcha. Xlhiyucha aqlhuvaj juntaꞌil y tꞌachivinil.
26 esperando também, ao mesmo tempo, que Paulo lhe desse dinheiro; pelo que, chamando-o mais frequentemente, conversava com ele.
27 Tejkan laqchaꞌalcha tꞌuy jachꞌitin ex tapaxalcha ni Félix ixpugobernador. Ex yu Porcio Festo yucha tanul ixpugobernador. Pero Félix va ixnajun ox katalaqtsꞌil ni israelitas xlhiyucha makaul tachꞌin ni Pablo.
27 Dois anos mais tarde, Félix teve por sucessor Pórcio Festo; e, querendo Félix assegurar o apoio dos judeus, manteve Paulo encarcerado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.