Atos 22

Ixchivinti Dios: ni sastʼi chivinti yu Dios jatʼatamakaul ixlapanakni laka lhimasipijni (TPTNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 —Ketꞌalaqaunin ali xapaynin, kitꞌin knajun kilaqasmakniu kinchivinti para kꞌamalaꞌasitꞌik ni kitꞌin jantu kakmakal tuꞌuchun laqtaqal.
1 — Irmãos e pais, escutem agora o que tenho a dizer em minha defesa.
2 Ex tejkan taqasmaknil ixchivinti ni Pablo la ixlhichivinkꞌan laka lhihebreo, va apalay saq taval. Yu Pablo va lakjunil:
2 Quando ouviram que Paulo lhes falava em língua hebraica, fizeram mais silêncio ainda. Paulo continuou:
3 —Kitꞌin laqsaval va israelita kunita. Va laka putaulan Tarso ktsukul taꞌan xaꞌestado Cilicia, pero va aniy kꞌaynl laka putaulan Jerusalén. Yu kimalanil va Gamaliel, y yucha kimalanil ixlhachimoꞌonkꞌan yu maqancha kepayankꞌan. Kitꞌin ktapatsaniy ni Dios kun tachun kintapꞌasta vachu chun tacha makꞌayatꞌik uxiknankꞌan chavaycha.
3 — Eu sou judeu, nasci em Tarso da Cilícia, mas fui criado nesta cidade e aqui fui instruído aos pés de Gamaliel, segundo o rigor da Lei de nossos antepassados, sendo zeloso para com Deus, assim como todos vocês o são no dia de hoje.
4 Kitꞌin laqsaval maqancha xaklakxkaulhitꞌajun ni lapanakni yu ixtalhakapuꞌan yu junkan Saystꞌi Lakatin para kalaqmaqnikal. Va xakmalaqachanan ixchꞌapakkꞌan joꞌakna ali xanatin para kaklakmanul laka pachꞌin.
4 Persegui este Caminho até a morte, prendendo homens e mulheres e lançando-os na cadeia.
5 Yu xaꞌukxtin ni kuras kun yu alati kilhachimoꞌonunkꞌan yuꞌuncha ox takꞌatsay yu xakmakay porke yuꞌuncha kintaxtaqnil kartas yu lay kamaqxtaqnil kilhachimoꞌonunkꞌan laka putaulan Damasco, para kaklakchꞌapal yu ixtalhakapuꞌan ni Jesús y kaklaklhimil tachꞌinin aniy Jerusalén.
5 Disto são testemunhas o sumo sacerdote e todos os anciãos. Deles eu recebi cartas para os irmãos judeus de Damasco, e fui até lá para trazer amarrados a Jerusalém os que também lá estivessem, para serem punidos.
6 ’Pero tejkan va laycha atunkuj, y va ixlhiꞌukstsꞌuniycha xakchaꞌal ni Damasco, ex olaql kimaklkunil laktꞌiyan taun pꞌays maklku.
6 — Ora, aconteceu que, enquanto eu viajava, já perto de Damasco, quase ao meio-dia, repentinamente, uma grande luz do céu brilhou ao redor de mim.
7 Ex kitꞌin niman ktaqtal laka tꞌun, ijqasmaklhi taun chivinti yu kijunil: “Saulo, Saulo, ¿valiꞌiycha kꞌixkꞌaylhitꞌaꞌuncha?”
7 Então caí por terra, ouvindo uma voz que me dizia: “Saulo, Saulo, por que você me persegue?”
8 Ex klhisakmil: “¿Jalhachimoꞌonuꞌ, tas ayucha kꞌatꞌicha ni uxintꞌi?” Ex kijunil: “Ni kitꞌin va Jesús kunita yu machaqaꞌ Nazaret, y va kitꞌin yu kꞌixkꞌaylhitꞌaꞌun.”
8 Perguntei: “Senhor, quem é você?” Ao que me respondeu: “Eu sou Jesus, o Nazareno, a quem você persegue.”
9 Yu kintꞌaltanan vachuꞌ talaqtsꞌil ni maklku y ayaj tatalhanal pero jantu katamalaqasil ni chivinti yu taqasmaklhi.
9 — Os que estavam comigo viram a luz, sem, contudo, perceber o sentido da voz de quem falava comigo.
10 Ex kitꞌin va knaul: “Jalhachimoꞌonuꞌ, ¿suncha tsꞌanqay kakmakal?” Ex kijunil: “Kꞌaꞌostꞌaycha, kapiticha Damasco. Ancha katajunan yu maqskꞌiniy kꞌamakꞌatꞌi.”
10 Então perguntei: “Senhor, o que devo fazer?” E o Senhor me disse: “Levante-se, entre em Damasco, onde lhe dirão tudo o que você precisa fazer.”
11 Chuncha ni kitꞌin jantucha lay xaklakavanan porke pꞌays mapulkul ni maklku, ex yu kintꞌaltanan kintamaqchꞌapalhaꞌal tus Damasco.
11 Tendo ficado cego por causa da intensidade daquela luz, guiado pela mão dos que estavam comigo, cheguei a Damasco.
12 ’Ancha ixvil qayntaun lapanaki yu ixjunkan Ananías yu ox ixtoꞌoyay ixlhachimoꞌon Moisés y tachun ni israelitas yu ancha ixtavilanal Damasco si ox ixtalhichiviniy ni yucha.
12 — Um homem chamado Ananias, piedoso conforme a Lei, tendo bom testemunho de todos os judeus que ali moravam,
13 Exyucha kilaqmil, tejkan chinchal taꞌan xakvil, kijunil: “Kilaqaj Saulo, kalakꞌavananchꞌoꞌocha.” Ex nimancha klakavananchoqol y klaqtsꞌil ni Ananías.
13 veio procurar-me e, chegando perto de mim, disse: “Irmão Saulo, recupere a visão!” Nessa mesma hora, recuperei a visão e olhei para ele.
14 Ex kijunil: “Yu ixDios kepayankꞌan va laksakni para kamalaꞌasitꞌi yu najun y para kalaqtsꞌi ni Jesús yu vas makay tachun y para laqsaval kaꞌasmaknin ixchivinti la ixkil.
14 Então ele disse: “O Deus de nossos pais escolheu você de antemão para conhecer a vontade dele, ver o Justo e ouvir a voz dele.
15 Chuncha makal porke va maqskꞌiniy kꞌalaqputꞌeꞌenin tachun ni lapanakni yu laqtsꞌi kun yu asmaktꞌi.
15 Porque você terá de ser testemunha dele diante de todos, anunciando as coisas que você tem visto e ouvido.
16 Ex jantucha apalay kapꞌakxanin. Kꞌaꞌostꞌaꞌulcha y kaꞌaqchajꞌaucha, kꞌalhikꞌilpꞌicha ixtaqaꞌuti para kꞌamalaqmixinikꞌacha mintalaqalhin”, chuncha kijunil ni Ananías.
16 E agora, o que está esperando? Levante-se, receba o batismo e lave os seus pecados, invocando o nome dele.”
17 ’Ex tejkan kchinchoqol Jerusalén, ni kitꞌin xaktꞌajun skꞌiniꞌ Dios laka ay lakatajtan. Ex klaqtsꞌil la kintalakavan ni Jalhachimoꞌonuꞌ Jesús,
17 — Quando voltei para Jerusalém, enquanto orava no templo, sobreveio-me um êxtase,
18 va kijunil: “Katꞌaxtꞌu, y tsꞌalaj kꞌapiti porke aniy ni Jerusalén jantu katalhakapuꞌaniyan yu kilhichꞌivinaneꞌe.”
18 e vi o Senhor. Ele me disse: “Ande logo e saia imediatamente de Jerusalém, porque não aceitarão o seu testemunho a meu respeito.”
19 Ex kitꞌin knaul: “Jalhachimoꞌonuꞌ, yuꞌuncha takꞌatsay ni kitꞌin xajkꞌan lakalhuu taꞌan tataqxtoꞌa ni israelitas. Va xakmalaqachanan ixlhaꞌanka laka pachꞌin y xaklaklakasamay tachun yu ixtalhakapuꞌanan uxintꞌi.
19 Eu respondi: “Senhor, eles bem sabem que eu ia de sinagoga em sinagoga, prendendo e açoitando os que criam em ti.
20 Vachuꞌ ni Esteban yu ixlhichivinanan ni uxintꞌi, tejkan lhavanal ixjakꞌalna y nil, ancha xakyal vachuꞌ chꞌantaun xajkunita kun yu jamaqninin y va xaklhistakmata ixlaqchꞌitikꞌan”, kunil ni Jalhachimoꞌonuꞌ.
20 Quando se derramava o sangue de Estêvão, tua testemunha, eu também estava presente, consentia nisso e até guardei as capas dos que o matavam.”
21 Ex yucha kijunil: “Kapiticha taꞌan maqati. Kitꞌin kakmalaqachayan taꞌan tavilananchal yu jantu israelitas kataval.”
21 Mas ele me disse: “Vá, porque eu o enviarei para longe, aos gentios.”
22 Ex chuncha ni israelitas jantucha apalay kataqasmakniputul ixchivinti ni Pablo. Va pꞌays tapukiltꞌasanil kun ixchivintikꞌan y tanaul:
22 Até este ponto a multidão ficou ouvindo. Mas, quando Paulo disse isso, começaram a gritar bem alto: — Fora com ele! Mate-o, porque ele não merece viver!
23 Tataylhaꞌal tꞌasanan, talakmajꞌal ixlaqchꞌitikꞌan ex taputanqalhul pꞌoqxni.
23 Enquanto eles gritavam, tiravam as suas capas e jogavam poeira para o ar,
24 Ex yu komandante jamalaqachanal ixmanuka la ixchaqakꞌan ni tropas ni Pablo y lhinaul ixlaqanaqmaka para kalhitaulal valiꞌiycha talhilukujlaniycha ni lapanakni.
24 o comandante ordenou que Paulo fosse recolhido à fortaleza e que, sob açoite, fosse interrogado para saber por que motivo estavam gritando assim contra ele.
25 Tejkan chꞌikal para kalaqanaqmakal ex ni Pablo junil ni kapitan yu ancha ixyal:
25 Quando o estavam amarrando com correias, Paulo perguntou ao centurião que ali estava: — Será que vocês têm o direito de açoitar um cidadão romano, sem que ele tenha sido condenado?
26 Tejkan chuncha qasmaklhi ni kapitan va niman laqꞌal ni komandante, va lhisakmil:
26 Ouvindo isto, o centurião procurou o comandante e lhe disse: — Que é isso que o senhor está prestes a fazer? Saiba que aquele homem é cidadão romano.
27 Ex ni komandante niman laqmil ni Pablo y lhisakmil:
27 Então o comandante veio e perguntou a Paulo: — Diga-me uma coisa: você é romano? Paulo respondeu: — Sou.
28 Ex junchoqol ni komandante:
28 E o comandante disse: — Eu tive de gastar muito dinheiro para conseguir essa cidadania. Ao que Paulo respondeu: — Pois eu a tenho de nascença.
29 Ex chuncha nimancha tamakaul ni Pablo yu ixtalaqanaqmaputun. Vachuꞌ ni komandante tejkan kꞌatsal va xalapanaki Roma ixjunita, ayaj talhanal por ixchꞌita.
29 Imediatamente se afastaram os que iam interrogá-lo com açoites. O próprio comandante ficou com medo quando soube que Paulo era romano, porque tinha mandado amarrá-lo.
30 Ex ataun julchan val ni komandante ixkꞌatsaputun yu laqsaval valiꞌiycha ni israelitas ixtamukꞌaniputun laqtaqal ni Pablo. Chuncha maqxꞌoqchoqolcha ni Pablo taꞌan ixmaqchꞌita kun kadena va lhinaul katataqxtoqlhi ni xaꞌukxtinin kuras kun yu alati xalajꞌaynin jalhachimoꞌonun ni israelitas. Va ancha ulal ni Pablo la ixlakaꞌukxpukꞌan.
30 No dia seguinte, querendo certificar-se dos motivos por que Paulo vinha sendo acusado pelos judeus, o comandante o soltou e ordenou que se reunissem os principais sacerdotes e todo o Sinédrio. E, mandando trazer Paulo, apresentou-o diante deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.