Atos 22

Ixchivinti Dios: ni sastʼi chivinti yu Dios jatʼatamakaul ixlapanakni laka lhimasipijni (TPTNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 —Ketꞌalaqaunin ali xapaynin, kitꞌin knajun kilaqasmakniu kinchivinti para kꞌamalaꞌasitꞌik ni kitꞌin jantu kakmakal tuꞌuchun laqtaqal.
1 Irmãos e pais, ouvi a minha defesa, que agora faço perante vós.
2 Ex tejkan taqasmaknil ixchivinti ni Pablo la ixlhichivinkꞌan laka lhihebreo, va apalay saq taval. Yu Pablo va lakjunil:
2 Ora, quando ouviram que lhes falava em língua hebraica, guardaram ainda maior silêncio. E ele prosseguiu:
3 —Kitꞌin laqsaval va israelita kunita. Va laka putaulan Tarso ktsukul taꞌan xaꞌestado Cilicia, pero va aniy kꞌaynl laka putaulan Jerusalén. Yu kimalanil va Gamaliel, y yucha kimalanil ixlhachimoꞌonkꞌan yu maqancha kepayankꞌan. Kitꞌin ktapatsaniy ni Dios kun tachun kintapꞌasta vachu chun tacha makꞌayatꞌik uxiknankꞌan chavaycha.
3 Eu sou judeu, nascido em Tarso da Cilícia, mas criado nesta cidade, instruído aos pés de Gamaliel, conforme a precisão da lei de nossos pais, sendo zeloso para com Deus, assim como o sois todos vós no dia de hoje.
4 Kitꞌin laqsaval maqancha xaklakxkaulhitꞌajun ni lapanakni yu ixtalhakapuꞌan yu junkan Saystꞌi Lakatin para kalaqmaqnikal. Va xakmalaqachanan ixchꞌapakkꞌan joꞌakna ali xanatin para kaklakmanul laka pachꞌin.
4 E persegui este Caminho até a morte, algemando e metendo em prisões tanto a homens como a mulheres,
5 Yu xaꞌukxtin ni kuras kun yu alati kilhachimoꞌonunkꞌan yuꞌuncha ox takꞌatsay yu xakmakay porke yuꞌuncha kintaxtaqnil kartas yu lay kamaqxtaqnil kilhachimoꞌonunkꞌan laka putaulan Damasco, para kaklakchꞌapal yu ixtalhakapuꞌan ni Jesús y kaklaklhimil tachꞌinin aniy Jerusalén.
5 do que também o sumo sacerdote me é testemunha, e assim todo o conselho dos anciãos; e, tendo recebido destes cartas para os irmãos, seguia para Damasco, com o fim de trazer algemados a Jerusalém aqueles que ali estivessem, para que fossem castigados.
6 ’Pero tejkan va laycha atunkuj, y va ixlhiꞌukstsꞌuniycha xakchaꞌal ni Damasco, ex olaql kimaklkunil laktꞌiyan taun pꞌays maklku.
6 Aconteceu, porém, que, quando caminhava e ia chegando perto de Damasco, pelo meio-dia, de repente, do céu brilhou-me ao redor uma grande luz.
7 Ex kitꞌin niman ktaqtal laka tꞌun, ijqasmaklhi taun chivinti yu kijunil: “Saulo, Saulo, ¿valiꞌiycha kꞌixkꞌaylhitꞌaꞌuncha?”
7 Caí por terra e ouvi uma voz que me dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
8 Ex klhisakmil: “¿Jalhachimoꞌonuꞌ, tas ayucha kꞌatꞌicha ni uxintꞌi?” Ex kijunil: “Ni kitꞌin va Jesús kunita yu machaqaꞌ Nazaret, y va kitꞌin yu kꞌixkꞌaylhitꞌaꞌun.”
8 Eu respondi: Quem és tu, Senhor? Disse-me: Eu sou Jesus, o nazareno, a quem tu persegues.
9 Yu kintꞌaltanan vachuꞌ talaqtsꞌil ni maklku y ayaj tatalhanal pero jantu katamalaqasil ni chivinti yu taqasmaklhi.
9 E os que estavam comigo viram, em verdade, a luz, mas não entenderam a voz daquele que falava comigo.
10 Ex kitꞌin va knaul: “Jalhachimoꞌonuꞌ, ¿suncha tsꞌanqay kakmakal?” Ex kijunil: “Kꞌaꞌostꞌaycha, kapiticha Damasco. Ancha katajunan yu maqskꞌiniy kꞌamakꞌatꞌi.”
10 Então perguntei: Senhor que farei? E o Senhor me disse: Levanta-te, e vai a Damasco, onde se te dirá tudo o que te é ordenado fazer.
11 Chuncha ni kitꞌin jantucha lay xaklakavanan porke pꞌays mapulkul ni maklku, ex yu kintꞌaltanan kintamaqchꞌapalhaꞌal tus Damasco.
11 Como eu nada visse por causa do esplendor daquela luz, guiado pela mão dos que estavam comigo cheguei a Damasco.
12 ’Ancha ixvil qayntaun lapanaki yu ixjunkan Ananías yu ox ixtoꞌoyay ixlhachimoꞌon Moisés y tachun ni israelitas yu ancha ixtavilanal Damasco si ox ixtalhichiviniy ni yucha.
12 Um certo Ananias, varão piedoso conforme a lei, que tinha bom testemunho de todos os judeus que ali moravam,
13 Exyucha kilaqmil, tejkan chinchal taꞌan xakvil, kijunil: “Kilaqaj Saulo, kalakꞌavananchꞌoꞌocha.” Ex nimancha klakavananchoqol y klaqtsꞌil ni Ananías.
13 vindo ter comigo, de pé ao meu lado, disse-me: Saulo, irmão, recobra a vista. Naquela mesma hora, recobrando a vista, eu o vi.
14 Ex kijunil: “Yu ixDios kepayankꞌan va laksakni para kamalaꞌasitꞌi yu najun y para kalaqtsꞌi ni Jesús yu vas makay tachun y para laqsaval kaꞌasmaknin ixchivinti la ixkil.
14 Disse ele: O Deus de nossos pais de antemão te designou para conhecer a sua vontade, ver o Justo, e ouvir a voz da sua boca.
15 Chuncha makal porke va maqskꞌiniy kꞌalaqputꞌeꞌenin tachun ni lapanakni yu laqtsꞌi kun yu asmaktꞌi.
15 Porque hás de ser sua testemunha para com todos os homens do que tens visto e ouvido.
16 Ex jantucha apalay kapꞌakxanin. Kꞌaꞌostꞌaꞌulcha y kaꞌaqchajꞌaucha, kꞌalhikꞌilpꞌicha ixtaqaꞌuti para kꞌamalaqmixinikꞌacha mintalaqalhin”, chuncha kijunil ni Ananías.
16 Agora por que te demoras? Levanta-te, batiza-te e lava os teus pecados, invocando o seu nome.
17 ’Ex tejkan kchinchoqol Jerusalén, ni kitꞌin xaktꞌajun skꞌiniꞌ Dios laka ay lakatajtan. Ex klaqtsꞌil la kintalakavan ni Jalhachimoꞌonuꞌ Jesús,
17 Aconteceu que, tendo eu voltado para Jerusalém, enquanto orava no templo, achei-me em êxtase,
18 va kijunil: “Katꞌaxtꞌu, y tsꞌalaj kꞌapiti porke aniy ni Jerusalén jantu katalhakapuꞌaniyan yu kilhichꞌivinaneꞌe.”
18 e vi aquele que me dizia: Apressa-te e sai logo de Jerusalém; porque não receberão o teu testemunho acerca de mim.
19 Ex kitꞌin knaul: “Jalhachimoꞌonuꞌ, yuꞌuncha takꞌatsay ni kitꞌin xajkꞌan lakalhuu taꞌan tataqxtoꞌa ni israelitas. Va xakmalaqachanan ixlhaꞌanka laka pachꞌin y xaklaklakasamay tachun yu ixtalhakapuꞌanan uxintꞌi.
19 Disse eu: Senhor, eles bem sabem que eu encarcerava e açoitava pelas sinagogas os que criam em ti.
20 Vachuꞌ ni Esteban yu ixlhichivinanan ni uxintꞌi, tejkan lhavanal ixjakꞌalna y nil, ancha xakyal vachuꞌ chꞌantaun xajkunita kun yu jamaqninin y va xaklhistakmata ixlaqchꞌitikꞌan”, kunil ni Jalhachimoꞌonuꞌ.
20 E quando se derramava o sangue de Estêvão, tua testemunha, eu também estava presente, consentindo na sua morte e guardando as capas dos que o matavam.
21 Ex yucha kijunil: “Kapiticha taꞌan maqati. Kitꞌin kakmalaqachayan taꞌan tavilananchal yu jantu israelitas kataval.”
21 Disse-me ele: Vai, porque eu te enviarei para longe, aos gentios.
22 Ex chuncha ni israelitas jantucha apalay kataqasmakniputul ixchivinti ni Pablo. Va pꞌays tapukiltꞌasanil kun ixchivintikꞌan y tanaul:
22 Ora, escutavam-no até esta palavra, mas então levantaram a voz, dizendo: Tira do mundo tal homem, porque não convém que viva.
23 Tataylhaꞌal tꞌasanan, talakmajꞌal ixlaqchꞌitikꞌan ex taputanqalhul pꞌoqxni.
23 Gritando eles e arrojando de si as capas e lançando pó para o ar,
24 Ex yu komandante jamalaqachanal ixmanuka la ixchaqakꞌan ni tropas ni Pablo y lhinaul ixlaqanaqmaka para kalhitaulal valiꞌiycha talhilukujlaniycha ni lapanakni.
24 o comandante mandou que levassem Paulo para dentro da fortaleza, ordenando que fosse interrogado debaixo de açoites, para saber por que causa assim clamavam contra ele.
25 Tejkan chꞌikal para kalaqanaqmakal ex ni Pablo junil ni kapitan yu ancha ixyal:
25 Quando o haviam atado com as correias, disse Paulo ao centurião que ali estava: É-vos lícito açoitar um cidadão romano, sem ser ele condenado?
26 Tejkan chuncha qasmaklhi ni kapitan va niman laqꞌal ni komandante, va lhisakmil:
26 Ouvindo isto, foi o centurião ter com o comandante e o avisou, dizendo: Vê o que estás para fazer, pois este homem é romano.
27 Ex ni komandante niman laqmil ni Pablo y lhisakmil:
27 Vindo o comandante, perguntou-lhe: Dize-me: és tu romano? Respondeu ele: Sim sou.
28 Ex junchoqol ni komandante:
28 Tornou o comandante: Eu por grande soma de dinheiro adquiri este direito de cidadão. Paulo disse: Mas eu o sou de nascimento.
29 Ex chuncha nimancha tamakaul ni Pablo yu ixtalaqanaqmaputun. Vachuꞌ ni komandante tejkan kꞌatsal va xalapanaki Roma ixjunita, ayaj talhanal por ixchꞌita.
29 Imediatamente, pois se apartaram dele aqueles que o iam interrogar; e até o comandante, tendo sabido que Paulo era romano, atemorizou-se porque o havia ligado.
30 Ex ataun julchan val ni komandante ixkꞌatsaputun yu laqsaval valiꞌiycha ni israelitas ixtamukꞌaniputun laqtaqal ni Pablo. Chuncha maqxꞌoqchoqolcha ni Pablo taꞌan ixmaqchꞌita kun kadena va lhinaul katataqxtoqlhi ni xaꞌukxtinin kuras kun yu alati xalajꞌaynin jalhachimoꞌonun ni israelitas. Va ancha ulal ni Pablo la ixlakaꞌukxpukꞌan.
30 No dia seguinte, querendo saber ao certo a causa por que ele era acusado pelos judeus, soltou-o das prisões, e mandou que se reunissem os principais sacerdotes e todo o sinédrio; e, trazendo Paulo, apresentou-o diante deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.