Atos 21
Ixchivinti Dios: ni sastʼi chivinti yu Dios jatʼatamakaul ixlapanakni laka lhimasipijni (TPTNT) vs NAA
1 Tejkan klakmakajuucha va kpuꞌau barco, va kchaꞌau tus laka putaulan Kos. Ex ataun julchan val kꞌau tus Rodas ex ancha kꞌau tus laka putaulan Pátara.
1 Depois de nos separarmos deles, navegamos diretamente para a ilha de Cós. No dia seguinte, chegamos a Rodes, e dali fomos a Pátara.
2 Ancha ktemau taun barco yu ixꞌanta xaꞌestado Fenicia, ex yucha kpuꞌaucha.
2 Encontrando um navio que ia para a Fenícia, embarcamos nele, seguindo viagem.
3 Taval klaqtsꞌiu xalakatꞌun ni Chipre yu tanꞌajvil lakamar, kmaqxapaꞌiniu la kilhijamaqxukꞌan ex astan kchaꞌau tus xaꞌestado Siria. Ni barco yu xakpuꞌantau ixmaqskꞌiniy kamakauntijlal ixmachꞌapati laka putaulan Tiro, ex kijnan ktanuu ni laka putaulan.
3 Quando a ilha de Chipre já estava à vista, deixando-a à esquerda, navegamos para a Síria e chegamos a Tiro, pois o navio devia ser descarregado ali.
4 Ancha ktemau lapanakni yu ixtalhakapuꞌan y klaktꞌataulau paqtujun. Ni Espíritu Santo jalakmasunil ni yuꞌuncha para katajunil ni Pablo jantu kaꞌal Jerusalén.
4 Encontrando os discípulos, permanecemos lá durante sete dias. Movidos pelo Espírito, eles recomendavam a Paulo que não fosse a Jerusalém.
5 Tejkan laqchaꞌal laqatujun julchan va ktaxtuchoqoocha. Ex yu ixtalhakapuꞌan kintatꞌaꞌal kun ixanatinkꞌan ali sasꞌatꞌankꞌan tus laka playa. Ancha ktaꞌaqtsoqoqtau y kskꞌiu Dios.
5 Passados aqueles dias, saímos para continuar a viagem. Todos os discípulos, cada um com a sua mulher e os seus filhos, nos acompanharam até fora da cidade; e, ajoelhados na praia, oramos.
6 Astan ox klamastakꞌau kun jalaqatanunti ex ktaukꞌachoqoocha laka barco y yuꞌuncha taꞌanchoqol la ixchaqakꞌan.
6 Despedindo-nos uns dos outros, embarcamos; e eles voltaram para casa.
7 Chuncha ktaxtuucha ni laka putaulan Tiro, kpuꞌau barco tus Tolemaida. Ancha vachuꞌ klakmastakꞌau yu ixtalhakapuꞌan y klaktꞌataulau taun julchan.
7 Quanto a nós, concluindo a viagem iniciada em Tiro, chegamos a Ptolemaida, onde saudamos os irmãos, passando um dia com eles.
8 Ex ataun julchan val ktaxtuchoqoocha, ex kchaꞌau taun ay putaulan yu junkan Cesarea. Ancha ktanuu la ixchaqaꞌ Felipe yu ixlaqputeꞌey ixchivinti Dios. Yucha va xaqayntaun yu pumatujun yu ixtaꞌaqtayjuy yu jamalaqachal Cristo. Ex ancha kloqojvicha.
8 No dia seguinte, partimos e fomos para Cesareia. E, entrando na casa de Filipe, o evangelista, que era um dos sete, ficamos com ele.
9 Ni Felipe ixlhitꞌajun pumatꞌati ixjatsiꞌin yu jantukaꞌ ixtalakxtuklay. Yuꞌuncha ixtalaqputeꞌey kun ixtapꞌasta Dios yu kaꞌalinaꞌ astan.
9 Filipe tinha quatro filhas solteiras, que profetizavam.
10 Ancha ktaulau lati julchan, taval chinchal qayntaun lapanaki yu ixlaqputeꞌey kun ixtapꞌasta Dios yu kaꞌalinaꞌ astan. Yucha ixjunkan Agabo va ixmintachal xaꞌestado Judea.
10 Demorando-nos ali alguns dias, veio da Judeia um profeta chamado Ágabo,
11 Va kintalaqmin y chꞌapal ixcinturon ni Pablo, ex lhimaqchꞌikal y lhichꞌanchꞌikal, va naul:
11 que, aproximando-se de nós, pegou o cinto de Paulo e, amarrando com ele os próprios pés e mãos, declarou: — Assim diz o Espírito Santo: É isto que os judeus em Jerusalém farão ao dono deste cinto para entregá-lo nas mãos dos gentios.
12 Tejkan chuncha ijqasmakvi ni kijnankꞌan ali yu ixtalhakapuꞌan ancha Cesarea, ex kijnan ktapayniniu ni Pablo para jantu kaꞌal Jerusalén.
12 Quando ouvimos estas palavras, tanto nós como os daquele lugar rogamos a Paulo que não fosse a Jerusalém.
13 Ex naul ni Pablo:
13 Mas ele respondeu: — O que estão fazendo, ao chorar assim e partir o meu coração? Pois estou pronto não só para ser preso, mas até para morrer em Jerusalém pelo nome do Senhor Jesus.
14 Tejkan jantucha lay kakmaqalhajau ixaqalaka, ex kmakajuucha, va knajuu:
14 Como Paulo não se deixou persuadir, conformados, dissemos: — Seja feita a vontade do Senhor!
15 Ex chuncha klaqlaꞌoxiucha kiꞌaxtoqnukꞌan, ktaxtuchoqoocha ni Cesarea, ex kꞌaucha ni Jerusalén.
15 Passados aqueles dias, tendo feito os preparativos, fomos para Jerusalém.
16 Pero vachuꞌ kintatꞌaꞌan lati yu ixtalhakapuꞌan yu machaqan Cesarea. Yuꞌuncha kintajunin kajkꞌau loqojnun la ixchaqaꞌ qayntaun yu ixjunkan Mnasón ancha Jerusalén. Yucha va machaqaꞌ Chipre ixjunita y maqancha ixlhakapuꞌanta.
16 Alguns dos discípulos também vieram de Cesareia conosco, trazendo consigo Mnasom, natural de Chipre, velho discípulo, com quem nos deveríamos hospedar.
17 Tejkan kchaꞌaucha Jerusalén yu ketꞌalaqauninkꞌan kintalaqaꞌin kun achati.
17 Quando chegamos a Jerusalém, os irmãos nos receberam com alegria.
18 Ex ataun julchan val yu Pablo kun kijnankꞌan klaqꞌau ni Jacobo. Ancha vachuꞌ ixtavilanal tachun yu xalajꞌaynin yu ixtalhakapuꞌan.
18 No dia seguinte, Paulo foi conosco encontrar-se com Tiago, e todos os presbíteros se reuniram.
19 Ex ni Pablo lakmastakꞌal, va jalakjunꞌol tachun yu makal Dios la ixlhitapatsa kun yu jantu israelitas kataval.
19 E, tendo-os saudado, contou em detalhes o que Deus tinha feito entre os gentios por seu ministério.
20 Tejkan chuncha taqasmaklhi ay tamakal ni Dios. Va tajunil ni Pablo:
20 Ouvindo isso, eles deram glória a Deus e lhe disseram: — Você percebe, irmão, que há milhares de judeus que creram, e todos são zelosos da Lei.
21 Ni aniy jamakꞌatsanikantacha ni uxintꞌi jalakmasuniy ni israelitas yu laqmaqati tavilanal la ixputaulankꞌan yu jantu israelitas kataval. Uxintꞌi va jalakmasuniy katamakauntijlal ixlhachimoꞌon Moisés y jalakꞌuniy jantucha kataxvililichukꞌupꞌuxnil istsꞌalankꞌan y jantucha katamakal tacha ixputsukukꞌan.
21 Eles foram informados que você ensina todos os judeus entre os gentios a apostatarem de Moisés, dizendo-lhes que não devem circuncidar os filhos, nem andar segundo os costumes da Lei.
22 ¿Ex tas kamakayaucha? Laqsaval ni lapanakni katataqxtoꞌaꞌ tejkan katakꞌatsayaꞌ ni uxintꞌi chꞌitꞌa aniy.
22 Que faremos, então? Certamente saberão que você já chegou.
23 Tsꞌanqay kꞌamakꞌatꞌi tacha klalhijunau kijnan: Aniy alin qayntꞌati kun kijnankꞌan yu tajunil ni Dios kun ixchivintikꞌan yu katamakayaꞌ.
23 Faça, portanto, o que vamos dizer: Estão entre nós quatro homens que, voluntariamente, fizeram um voto.
24 Kalaktꞌapiticha, vachu chun kꞌamakꞌayeꞌe tacha yuꞌuncha tejkan kalakpaxkꞌikkanaꞌ tacha lhinajun ixlhachimoꞌon Moisés. Uxintꞌi kalakmapꞌalnin yu maqskꞌiniy para lay kalakpaxkꞌikkal. Ex chuncha tachun ni lapanakni katakꞌatsayaꞌ ni jantu laqsaval kaval yu taqasmaknin. Vachuꞌ katakꞌatsayaꞌ ni uxintꞌi vananaj toꞌoyay ixlhachimoꞌon Moisés.
24 Leve esses homens, participe da cerimônia de purificação com eles e pague a despesa deles, para que rapem a cabeça. Assim todos saberão que não procede a informação que receberam a respeito de você e que, pelo contrário, você mesmo vive de conformidade com a lei.
25 Yu jantu israelitas kataval yu talhakapuꞌan, kijnan klaqtsꞌoqnitaucha taun karta yu tacha kijnankꞌan kpastakꞌau yu najun inchine: Uxiknan jantu maqskꞌiniy katapastakꞌun kimputsukkꞌan. Vamun tsꞌanqay jantu kꞌaꞌutꞌik vakax yu moqslanikan antivas, ali jakꞌalna, ali ixvakax taun talhitsukuti yu pixtutꞌoqlkan, y tsꞌanqay jantu katꞌatꞌamatꞌik aqayntaun yu jantu minavinkꞌan kaval.
25 Quanto aos gentios que creram, já lhes transmitimos decisões para que se abstenham das coisas sacrificadas a ídolos, do sangue, da carne de animais sufocados e da imoralidade sexual.
26 Ex yu ataun julchan val ni Pablo va laklhaꞌalcha ni anchanu pumatꞌati lapanakni y jalakpaxkꞌikkal. Ex jakimakꞌatsanil ni laka ay lakatajtan tas vanancha katamajkaniyaꞌ ixchivintikꞌan yu tajunil ni Dios para ex katamoqslanil ixlapaxkankꞌan ni pumatꞌati lapanakni.
26 Então Paulo, levando aqueles homens, no dia seguinte, tendo-se purificado com eles, entrou no templo, acertando o cumprimento dos dias da purificação, até que se fizesse a oferta em favor de cada um deles.
27 Tejkan va laycha katamaktal ni laqatujun julchan lati israelitas yu machaqan xaꞌestado Asia talaqtsꞌil ni Pablo laka ay lakatajtan. Yuꞌuncha tapukiltꞌasanil tachun ni lapanakni y tus tatalaktꞌilhiꞌol para katachꞌapal ni Pablo.
27 Quando já estavam por findar os sete dias, os judeus que tinham vindo da província da Ásia, ao verem Paulo no templo, alvoroçaram todo o povo e o agarraram,
28 Pꞌays tachivinil y tanaul:
28 gritando: — Israelitas, socorro! Este é o homem que por toda parte anda ensinando todos a serem contra o povo, contra a Lei e contra este lugar. E mais ainda: introduziu até gregos no templo e profanou este recinto sagrado.
29 Chuncha tanaul porke va ixtalaqtsꞌinta ni Pablo kun qayntaun yu ixjunkan Trófimo yu machaqaꞌ Éfeso y va ixtalhilay ni Pablo ixlhaꞌanta lakatajtan.
29 Disseram isso, pois antes tinham visto Trófimo, o efésio, em sua companhia na cidade e pensavam que Paulo o havia levado para dentro do templo.
30 Ex chuncha tachun talukujlal ni anchanu ay putaulan y ni lapanakni va tatakyaumil, ex tachꞌapachalcha ni Pablo, talaqxaqalhaꞌal ixlhimaqspaꞌ ni lakatajtan, ex niman tamalakchaunil ni xapuertas.
30 Toda a cidade ficou em grande alvoroço, e o povo veio correndo. Agarraram Paulo e o arrastaram para fora do templo; e imediatamente as portas foram fechadas.
31 Tejkan valaycha katamaqnil ni Pablo ex tamakꞌatsanil ni komandante tachun yu xalapanakni ni putaulan va talukujlaꞌol.
31 Procurando eles matá-lo, chegou ao conhecimento do comandante das tropas romanas que toda a Jerusalém estava amotinada.
32 Ex niman laqmaqxtoqlhi ixtropas ali xaꞌukxtinin ni tropas, va tatakyaumil taꞌan ixtayanal ni lapanakni. Tejkan ni lapanakni talaqtsꞌil ni komandante kun ixtropas ex niman tamakaul ixlakasamaka ni Pablo.
32 Então este, levando logo soldados e centuriões, correu para o meio do povo. Ao verem chegar o comandante e os soldados, pararam de espancar Paulo.
33 Tejkan chaꞌal ni komandante, va chꞌapal ni Pablo, y chꞌil kun maꞌatꞌuy kadenas. Ex lhisakmil tas ayuchacha ixjunita y tisuncha laqtaqal makal.
33 O comandante se aproximou e ordenou que Paulo fosse preso e amarrado com duas correntes. Então perguntou quem era e o que havia feito.
34 Ex ni lapanakni va poql talakchivinil. Lati putaun tanaul, y yu alati vachuꞌ aputaun tanaul. Ex chuncha por yu talakchꞌiliti ixꞌalin, ni komandante jantu lay kamalaqasinil ni Pablo. Va lhinaul kalhaꞌankal la ixchaqakꞌan ni tropas.
34 Na multidão, uns gritavam uma coisa, outros gritavam outra. Não podendo ele, porém, saber a verdade por causa do tumulto, ordenou que Paulo fosse recolhido à fortaleza.
35 Tejkan tachaꞌal taꞌan la xaskalera ni chaqaꞌ yu jamakanti kun chiyux, ex ni tropas tus tachꞌixlhaꞌal ni Pablo porke ayaj pꞌays ixtalukujlata ni lapanakni.
35 Ao chegar às escadas, foi preciso que os soldados o carregassem, por causa da violência da multidão,
36 Tachun ixtaxkaulhiminta y pꞌays ixtalaktꞌasajminta, ixtanajun:
36 pois a massa de povo o seguia gritando: — Mate-o!
37 Tejkan ni tropas ixtamanuputuncha ni Pablo la ixchaqakꞌan, ex junil ni komandante:
37 E, quando Paulo ia sendo recolhido à fortaleza, disse ao comandante: — Seria possível dizer algo para o senhor? O comandante respondeu: — Você sabe grego?
38 ¿Ni uxintꞌi jantu yuꞌ kꞌatꞌi yu machaqaꞌ Egipto, yu tauncha julchan makal taun lhilukuj para kamapaxakal ni jalhachimoꞌonuꞌ, y chꞌantaun tatꞌaꞌal laꞌatꞌati mil xamakanan lhilukuj taꞌan lakatꞌun yu jaxixninta?
38 Você não é, por acaso, aquele egípcio que algum tempo atrás começou uma revolta e levou quatro mil guerrilheiros para o deserto?
39 Ex naul ni Pablo:
39 Paulo respondeu: — Eu sou judeu, natural de Tarso, uma importante cidade da Cilícia. E peço ao senhor que me permita falar ao povo.
40 Ex ni komandante xtaqnil lakatin. Ex Pablo tayal taꞌan xaskalera yu jamakanti kun chiyux, va saq lakmakal ni lapanakni kun ixmakaꞌ. Tejkan saq taval, ex jalaqxaqalal laka lhihebreo yu ixlhichivinkꞌan ni yuꞌuncha. Va naul:
40 Obtida a permissão, Paulo, em pé na escadaria, fez com a mão sinal ao povo. Fez-se grande silêncio, e ele falou em língua hebraica, dizendo:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.