Atos 21
Ixchivinti Dios: ni sastʼi chivinti yu Dios jatʼatamakaul ixlapanakni laka lhimasipijni (TPTNT) vs ARIB
1 Tejkan klakmakajuucha va kpuꞌau barco, va kchaꞌau tus laka putaulan Kos. Ex ataun julchan val kꞌau tus Rodas ex ancha kꞌau tus laka putaulan Pátara.
1 E assim aconteceu que, separando-nos deles, navegamos e, correndo em direitura, chegamos a Cós, e no dia seguinte a Rodes, e dali a Pátara.
2 Ancha ktemau taun barco yu ixꞌanta xaꞌestado Fenicia, ex yucha kpuꞌaucha.
2 Achando um navio que seguia para a Fenícia, embarcamos e partimos.
3 Taval klaqtsꞌiu xalakatꞌun ni Chipre yu tanꞌajvil lakamar, kmaqxapaꞌiniu la kilhijamaqxukꞌan ex astan kchaꞌau tus xaꞌestado Siria. Ni barco yu xakpuꞌantau ixmaqskꞌiniy kamakauntijlal ixmachꞌapati laka putaulan Tiro, ex kijnan ktanuu ni laka putaulan.
3 E quando avistamos Chipre, deixando-a á esquerda, navegamos para a Síria e chegamos a Tiro, pois o navio havia de ser descarregado ali.
4 Ancha ktemau lapanakni yu ixtalhakapuꞌan y klaktꞌataulau paqtujun. Ni Espíritu Santo jalakmasunil ni yuꞌuncha para katajunil ni Pablo jantu kaꞌal Jerusalén.
4 Havendo achado os discípulos, demoramo-nos ali sete dias; e eles pelo Espírito diziam a Paulo que não subisse a Jerusalém.
5 Tejkan laqchaꞌal laqatujun julchan va ktaxtuchoqoocha. Ex yu ixtalhakapuꞌan kintatꞌaꞌal kun ixanatinkꞌan ali sasꞌatꞌankꞌan tus laka playa. Ancha ktaꞌaqtsoqoqtau y kskꞌiu Dios.
5 Depois de passarmos ali aqueles dias, saímos e seguimos a nossa viagem, acompanhando-nos todos, com suas mulheres e filhos, até fora da cidade; e, postos de joelhos na praia, oramos,
6 Astan ox klamastakꞌau kun jalaqatanunti ex ktaukꞌachoqoocha laka barco y yuꞌuncha taꞌanchoqol la ixchaqakꞌan.
6 e despedindo-nos uns dos outros, embarcamos, e eles voltaram para casa.
7 Chuncha ktaxtuucha ni laka putaulan Tiro, kpuꞌau barco tus Tolemaida. Ancha vachuꞌ klakmastakꞌau yu ixtalhakapuꞌan y klaktꞌataulau taun julchan.
7 Concluída a nossa viagem de Tiro, chegamos a Ptolemaida; e, havendo saudado os irmãos, passamos um dia com eles.
8 Ex ataun julchan val ktaxtuchoqoocha, ex kchaꞌau taun ay putaulan yu junkan Cesarea. Ancha ktanuu la ixchaqaꞌ Felipe yu ixlaqputeꞌey ixchivinti Dios. Yucha va xaqayntaun yu pumatujun yu ixtaꞌaqtayjuy yu jamalaqachal Cristo. Ex ancha kloqojvicha.
8 Partindo no dia seguinte, fomos a Cesaréia; e entrando em casa de Felipe, o evangelista, que era um dos sete, ficamos com ele.
9 Ni Felipe ixlhitꞌajun pumatꞌati ixjatsiꞌin yu jantukaꞌ ixtalakxtuklay. Yuꞌuncha ixtalaqputeꞌey kun ixtapꞌasta Dios yu kaꞌalinaꞌ astan.
9 Tinha este quatro filhas virgens que profetizavam.
10 Ancha ktaulau lati julchan, taval chinchal qayntaun lapanaki yu ixlaqputeꞌey kun ixtapꞌasta Dios yu kaꞌalinaꞌ astan. Yucha ixjunkan Agabo va ixmintachal xaꞌestado Judea.
10 Demorando-nos ali por muitos dias, desceu da Judéia um profeta, de nome Ágabo;
11 Va kintalaqmin y chꞌapal ixcinturon ni Pablo, ex lhimaqchꞌikal y lhichꞌanchꞌikal, va naul:
11 e vindo ter conosco, tomou a cinta de Paulo e, ligando os seus próprios pés e mãos, disse: Isto diz o Espírito Santo: Assim os judeus ligarão em Jerusalém o homem a quem pertence esta cinta, e o entregarão nas mãos dos gentios.
12 Tejkan chuncha ijqasmakvi ni kijnankꞌan ali yu ixtalhakapuꞌan ancha Cesarea, ex kijnan ktapayniniu ni Pablo para jantu kaꞌal Jerusalén.
12 Quando ouvimos isto, rogamos-lhe, tanto nós como os daquele lugar, que não subisse a Jerusalém.
13 Ex naul ni Pablo:
13 Então Paulo respondeu: Que fazeis chorando e magoando-me o coração? Porque eu estou pronto não só a ser ligado, mas ainda a morrer em Jerusalém pelo nome do Senhor Jesus.
14 Tejkan jantucha lay kakmaqalhajau ixaqalaka, ex kmakajuucha, va knajuu:
14 E, como não se deixasse persuadir, dissemos: Faça-se a vontade do Senhor; e calamo-nos.
15 Ex chuncha klaqlaꞌoxiucha kiꞌaxtoqnukꞌan, ktaxtuchoqoocha ni Cesarea, ex kꞌaucha ni Jerusalén.
15 Depois destes dias, havendo feito os preparativos, fomos subindo a Jerusalém.
16 Pero vachuꞌ kintatꞌaꞌan lati yu ixtalhakapuꞌan yu machaqan Cesarea. Yuꞌuncha kintajunin kajkꞌau loqojnun la ixchaqaꞌ qayntaun yu ixjunkan Mnasón ancha Jerusalén. Yucha va machaqaꞌ Chipre ixjunita y maqancha ixlhakapuꞌanta.
16 E foram também conosco alguns discípulos de Cesaréia, levando consigo um certo Mnáson, cíprio, discípulo antigo, com quem nos havíamos de hospedar.
17 Tejkan kchaꞌaucha Jerusalén yu ketꞌalaqauninkꞌan kintalaqaꞌin kun achati.
17 E chegando nós a Jerusalém, os irmãos nos receberam alegremente.
18 Ex ataun julchan val yu Pablo kun kijnankꞌan klaqꞌau ni Jacobo. Ancha vachuꞌ ixtavilanal tachun yu xalajꞌaynin yu ixtalhakapuꞌan.
18 No dia seguinte Paulo foi em nossa companhia ter com Tiago, e compareceram todos os anciãos.
19 Ex ni Pablo lakmastakꞌal, va jalakjunꞌol tachun yu makal Dios la ixlhitapatsa kun yu jantu israelitas kataval.
19 E, havendo-os saudado, contou-lhes uma por uma as coisas que por seu ministério Deus fizera entre os gentios.
20 Tejkan chuncha taqasmaklhi ay tamakal ni Dios. Va tajunil ni Pablo:
20 Ouvindo eles isto, glorificaram a Deus, e disseram-lhe: Bem vês, irmãos, quantos milhares há entre os judeus que têm crido, e todos são zelosos da lei.
21 Ni aniy jamakꞌatsanikantacha ni uxintꞌi jalakmasuniy ni israelitas yu laqmaqati tavilanal la ixputaulankꞌan yu jantu israelitas kataval. Uxintꞌi va jalakmasuniy katamakauntijlal ixlhachimoꞌon Moisés y jalakꞌuniy jantucha kataxvililichukꞌupꞌuxnil istsꞌalankꞌan y jantucha katamakal tacha ixputsukukꞌan.
21 Têm sido informados a teu respeito que ensinas todos os judeus que estão entre os gentios a se apartarem de Moisés, dizendo que não circuncidem seus filhos, nem andem segundo os costumes da lei.
22 ¿Ex tas kamakayaucha? Laqsaval ni lapanakni katataqxtoꞌaꞌ tejkan katakꞌatsayaꞌ ni uxintꞌi chꞌitꞌa aniy.
22 Que se há de fazer, pois? Certamente saberão que és chegado.
23 Tsꞌanqay kꞌamakꞌatꞌi tacha klalhijunau kijnan: Aniy alin qayntꞌati kun kijnankꞌan yu tajunil ni Dios kun ixchivintikꞌan yu katamakayaꞌ.
23 Faze, pois, o que te vamos dizer: Temos quatro homens que fizeram voto;
24 Kalaktꞌapiticha, vachu chun kꞌamakꞌayeꞌe tacha yuꞌuncha tejkan kalakpaxkꞌikkanaꞌ tacha lhinajun ixlhachimoꞌon Moisés. Uxintꞌi kalakmapꞌalnin yu maqskꞌiniy para lay kalakpaxkꞌikkal. Ex chuncha tachun ni lapanakni katakꞌatsayaꞌ ni jantu laqsaval kaval yu taqasmaknin. Vachuꞌ katakꞌatsayaꞌ ni uxintꞌi vananaj toꞌoyay ixlhachimoꞌon Moisés.
24 toma estes contigo, e santifica-te com eles, e faze por eles as despesas para que rapem a cabeça; e saberão todos que é falso aquilo de que têm sido informados a teu respeito, mas que também tu mesmo andas corretamente, guardando a lei.
25 Yu jantu israelitas kataval yu talhakapuꞌan, kijnan klaqtsꞌoqnitaucha taun karta yu tacha kijnankꞌan kpastakꞌau yu najun inchine: Uxiknan jantu maqskꞌiniy katapastakꞌun kimputsukkꞌan. Vamun tsꞌanqay jantu kꞌaꞌutꞌik vakax yu moqslanikan antivas, ali jakꞌalna, ali ixvakax taun talhitsukuti yu pixtutꞌoqlkan, y tsꞌanqay jantu katꞌatꞌamatꞌik aqayntaun yu jantu minavinkꞌan kaval.
25 Todavia, quanto aos gentios que têm crido já escrevemos, dando o parecer que se abstenham do que é sacrificado a os ídolos, do sangue, do sufocado e da prostituição.
26 Ex yu ataun julchan val ni Pablo va laklhaꞌalcha ni anchanu pumatꞌati lapanakni y jalakpaxkꞌikkal. Ex jakimakꞌatsanil ni laka ay lakatajtan tas vanancha katamajkaniyaꞌ ixchivintikꞌan yu tajunil ni Dios para ex katamoqslanil ixlapaxkankꞌan ni pumatꞌati lapanakni.
26 Então Paulo, no dia seguinte, tomando consigo aqueles homens, purificou-se com eles e entrou no templo, notificando o cumprimento dos dias da purificação, quando seria feita a favor de cada um deles a respectiva oferta.
27 Tejkan va laycha katamaktal ni laqatujun julchan lati israelitas yu machaqan xaꞌestado Asia talaqtsꞌil ni Pablo laka ay lakatajtan. Yuꞌuncha tapukiltꞌasanil tachun ni lapanakni y tus tatalaktꞌilhiꞌol para katachꞌapal ni Pablo.
27 Mas quando os sete dias estavam quase a terminar, os judeus da Ásia, tendo-o visto no templo, alvoroçaram todo o povo e agarraram-no,
28 Pꞌays tachivinil y tanaul:
28 clamando: Varões israelitas, acudi; este é o homem que por toda parte ensina a todos contra o povo, contra a lei, e contra este lugar; e ainda, além disso, introduziu gregos no templo, e tem profanado este santo lugar.
29 Chuncha tanaul porke va ixtalaqtsꞌinta ni Pablo kun qayntaun yu ixjunkan Trófimo yu machaqaꞌ Éfeso y va ixtalhilay ni Pablo ixlhaꞌanta lakatajtan.
29 Antes tinham visto com ele na cidade a Trófimo de Éfeso, e pensavam que Paulo o introduzira no templo.
30 Ex chuncha tachun talukujlal ni anchanu ay putaulan y ni lapanakni va tatakyaumil, ex tachꞌapachalcha ni Pablo, talaqxaqalhaꞌal ixlhimaqspaꞌ ni lakatajtan, ex niman tamalakchaunil ni xapuertas.
30 Alvoroçou-se toda a cidade, e houve ajuntamento do povo; e agarrando a Paulo, arrastaram-no para fora do templo, e logo as portas se fecharam.
31 Tejkan valaycha katamaqnil ni Pablo ex tamakꞌatsanil ni komandante tachun yu xalapanakni ni putaulan va talukujlaꞌol.
31 E, procurando eles matá-lo, chegou ao comandante da corte o aviso de que Jerusalém estava toda em confusão;
32 Ex niman laqmaqxtoqlhi ixtropas ali xaꞌukxtinin ni tropas, va tatakyaumil taꞌan ixtayanal ni lapanakni. Tejkan ni lapanakni talaqtsꞌil ni komandante kun ixtropas ex niman tamakaul ixlakasamaka ni Pablo.
32 o qual, tomando logo consigo soldados e centuriões, correu para eles; e quando viram o comandante e os soldados, cessaram de espancar a Paulo.
33 Tejkan chaꞌal ni komandante, va chꞌapal ni Pablo, y chꞌil kun maꞌatꞌuy kadenas. Ex lhisakmil tas ayuchacha ixjunita y tisuncha laqtaqal makal.
33 Então aproximando-se o comandante, prendeu-o e mandou que fosse acorrentado com duas cadeias, e perguntou quem era e o que tinha feito.
34 Ex ni lapanakni va poql talakchivinil. Lati putaun tanaul, y yu alati vachuꞌ aputaun tanaul. Ex chuncha por yu talakchꞌiliti ixꞌalin, ni komandante jantu lay kamalaqasinil ni Pablo. Va lhinaul kalhaꞌankal la ixchaqakꞌan ni tropas.
34 E na multidão uns gritavam de um modo, outros de outro; mas, não podendo por causa do alvoroço saber a verdade, mandou conduzi-lo à fortaleza.
35 Tejkan tachaꞌal taꞌan la xaskalera ni chaqaꞌ yu jamakanti kun chiyux, ex ni tropas tus tachꞌixlhaꞌal ni Pablo porke ayaj pꞌays ixtalukujlata ni lapanakni.
35 E sucedeu que, chegando às escadas, foi ele carregado pelos soldados por causa da violência da turba.
36 Tachun ixtaxkaulhiminta y pꞌays ixtalaktꞌasajminta, ixtanajun:
36 Pois a multidão o seguia, clamando: Mata-o!
37 Tejkan ni tropas ixtamanuputuncha ni Pablo la ixchaqakꞌan, ex junil ni komandante:
37 Quando estava para ser introduzido na fortaleza, disse Paulo ao comandante: É-me permitido dizer-te alguma coisa? Respondeu ele: Sabes o grego?
38 ¿Ni uxintꞌi jantu yuꞌ kꞌatꞌi yu machaqaꞌ Egipto, yu tauncha julchan makal taun lhilukuj para kamapaxakal ni jalhachimoꞌonuꞌ, y chꞌantaun tatꞌaꞌal laꞌatꞌati mil xamakanan lhilukuj taꞌan lakatꞌun yu jaxixninta?
38 Não és porventura o egípcio que há poucos dias fez uma sedição e levou ao deserto os quatro mil sicários?
39 Ex naul ni Pablo:
39 Mas Paulo lhe disse: Eu sou judeu, natural de Tarso, cidade não insignificante da Cilícia; rogo-te que me permitas falar ao povo.
40 Ex ni komandante xtaqnil lakatin. Ex Pablo tayal taꞌan xaskalera yu jamakanti kun chiyux, va saq lakmakal ni lapanakni kun ixmakaꞌ. Tejkan saq taval, ex jalaqxaqalal laka lhihebreo yu ixlhichivinkꞌan ni yuꞌuncha. Va naul:
40 E, havendo-lho permitido o comandante, Paulo, em pé na escada, fez sinal ao povo com a mão; e, feito grande silêncio, falou em língua hebraica, dizendo:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.