Atos 21

Ixchivinti Dios: ni sastʼi chivinti yu Dios jatʼatamakaul ixlapanakni laka lhimasipijni (TPTNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Tejkan klakmakajuucha va kpuꞌau barco, va kchaꞌau tus laka putaulan Kos. Ex ataun julchan val kꞌau tus Rodas ex ancha kꞌau tus laka putaulan Pátara.
1 Depois de nos apartarmos, fizemo-nos à vela e, correndo em direitura, chegamos a Cós; no dia seguinte, a Rodes, e dali, a Pátara.
2 Ancha ktemau taun barco yu ixꞌanta xaꞌestado Fenicia, ex yucha kpuꞌaucha.
2 Achando um navio que ia para a Fenícia, embarcamos nele, seguindo viagem.
3 Taval klaqtsꞌiu xalakatꞌun ni Chipre yu tanꞌajvil lakamar, kmaqxapaꞌiniu la kilhijamaqxukꞌan ex astan kchaꞌau tus xaꞌestado Siria. Ni barco yu xakpuꞌantau ixmaqskꞌiniy kamakauntijlal ixmachꞌapati laka putaulan Tiro, ex kijnan ktanuu ni laka putaulan.
3 Quando Chipre já estava à vista, deixando-a à esquerda, navegamos para a Síria e chegamos a Tiro; pois o navio devia ser descarregado ali.
4 Ancha ktemau lapanakni yu ixtalhakapuꞌan y klaktꞌataulau paqtujun. Ni Espíritu Santo jalakmasunil ni yuꞌuncha para katajunil ni Pablo jantu kaꞌal Jerusalén.
4 Encontrando os discípulos, permanecemos lá durante sete dias; e eles, movidos pelo Espírito, recomendavam a Paulo que não fosse a Jerusalém.
5 Tejkan laqchaꞌal laqatujun julchan va ktaxtuchoqoocha. Ex yu ixtalhakapuꞌan kintatꞌaꞌal kun ixanatinkꞌan ali sasꞌatꞌankꞌan tus laka playa. Ancha ktaꞌaqtsoqoqtau y kskꞌiu Dios.
5 Passados aqueles dias, tendo-nos retirado, prosseguimos viagem, acompanhados por todos, cada um com sua mulher e filhos, até fora da cidade; ajoelhados na praia, oramos.
6 Astan ox klamastakꞌau kun jalaqatanunti ex ktaukꞌachoqoocha laka barco y yuꞌuncha taꞌanchoqol la ixchaqakꞌan.
6 E, despedindo-nos uns dos outros, então, embarcamos; e eles voltaram para casa.
7 Chuncha ktaxtuucha ni laka putaulan Tiro, kpuꞌau barco tus Tolemaida. Ancha vachuꞌ klakmastakꞌau yu ixtalhakapuꞌan y klaktꞌataulau taun julchan.
7 Quanto a nós, concluindo a viagem de Tiro, chegamos a Ptolemaida, onde saudamos os irmãos, passando um dia com eles.
8 Ex ataun julchan val ktaxtuchoqoocha, ex kchaꞌau taun ay putaulan yu junkan Cesarea. Ancha ktanuu la ixchaqaꞌ Felipe yu ixlaqputeꞌey ixchivinti Dios. Yucha va xaqayntaun yu pumatujun yu ixtaꞌaqtayjuy yu jamalaqachal Cristo. Ex ancha kloqojvicha.
8 No dia seguinte, partimos e fomos para Cesareia; e, entrando na casa de Filipe, o evangelista, que era um dos sete, ficamos com ele.
9 Ni Felipe ixlhitꞌajun pumatꞌati ixjatsiꞌin yu jantukaꞌ ixtalakxtuklay. Yuꞌuncha ixtalaqputeꞌey kun ixtapꞌasta Dios yu kaꞌalinaꞌ astan.
9 Tinha este quatro filhas donzelas, que profetizavam.
10 Ancha ktaulau lati julchan, taval chinchal qayntaun lapanaki yu ixlaqputeꞌey kun ixtapꞌasta Dios yu kaꞌalinaꞌ astan. Yucha ixjunkan Agabo va ixmintachal xaꞌestado Judea.
10 Demorando-nos ali alguns dias, desceu da Judeia um profeta chamado Ágabo;
11 Va kintalaqmin y chꞌapal ixcinturon ni Pablo, ex lhimaqchꞌikal y lhichꞌanchꞌikal, va naul:
11 e, vindo ter conosco, tomando o cinto de Paulo, ligando com ele os próprios pés e mãos, declarou: Isto diz o Espírito Santo: Assim os judeus, em Jerusalém, farão ao dono deste cinto e o entregarão nas mãos dos gentios.
12 Tejkan chuncha ijqasmakvi ni kijnankꞌan ali yu ixtalhakapuꞌan ancha Cesarea, ex kijnan ktapayniniu ni Pablo para jantu kaꞌal Jerusalén.
12 Quando ouvimos estas palavras, tanto nós como os daquele lugar, rogamos a Paulo que não subisse a Jerusalém.
13 Ex naul ni Pablo:
13 Então, ele respondeu: Que fazeis chorando e quebrantando-me o coração? Pois estou pronto não só para ser preso, mas até para morrer em Jerusalém pelo nome do Senhor Jesus.
14 Tejkan jantucha lay kakmaqalhajau ixaqalaka, ex kmakajuucha, va knajuu:
14 Como, porém, não o persuadimos, conformados, dissemos: Faça-se a vontade do Senhor!
15 Ex chuncha klaqlaꞌoxiucha kiꞌaxtoqnukꞌan, ktaxtuchoqoocha ni Cesarea, ex kꞌaucha ni Jerusalén.
15 Passados aqueles dias, tendo feito os preparativos, subimos para Jerusalém;
16 Pero vachuꞌ kintatꞌaꞌan lati yu ixtalhakapuꞌan yu machaqan Cesarea. Yuꞌuncha kintajunin kajkꞌau loqojnun la ixchaqaꞌ qayntaun yu ixjunkan Mnasón ancha Jerusalén. Yucha va machaqaꞌ Chipre ixjunita y maqancha ixlhakapuꞌanta.
16 e alguns dos discípulos também vieram de Cesareia conosco, trazendo consigo Mnasom, natural de Chipre, velho discípulo, com quem nos deveríamos hospedar.
17 Tejkan kchaꞌaucha Jerusalén yu ketꞌalaqauninkꞌan kintalaqaꞌin kun achati.
17 Tendo nós chegado a Jerusalém, os irmãos nos receberam com alegria.
18 Ex ataun julchan val yu Pablo kun kijnankꞌan klaqꞌau ni Jacobo. Ancha vachuꞌ ixtavilanal tachun yu xalajꞌaynin yu ixtalhakapuꞌan.
18 No dia seguinte, Paulo foi conosco encontrar-se com Tiago, e todos os presbíteros se reuniram.
19 Ex ni Pablo lakmastakꞌal, va jalakjunꞌol tachun yu makal Dios la ixlhitapatsa kun yu jantu israelitas kataval.
19 E, tendo-os saudado, contou minuciosamente o que Deus fizera entre os gentios por seu ministério.
20 Tejkan chuncha taqasmaklhi ay tamakal ni Dios. Va tajunil ni Pablo:
20 Ouvindo-o, deram eles glória a Deus e lhe disseram: Bem vês, irmão, quantas dezenas de milhares há entre os judeus que creram, e todos são zelosos da lei;
21 Ni aniy jamakꞌatsanikantacha ni uxintꞌi jalakmasuniy ni israelitas yu laqmaqati tavilanal la ixputaulankꞌan yu jantu israelitas kataval. Uxintꞌi va jalakmasuniy katamakauntijlal ixlhachimoꞌon Moisés y jalakꞌuniy jantucha kataxvililichukꞌupꞌuxnil istsꞌalankꞌan y jantucha katamakal tacha ixputsukukꞌan.
21 e foram informados a teu respeito que ensinas todos os judeus entre os gentios a apostatarem de Moisés, dizendo-lhes que não devem circuncidar os filhos, nem andar segundo os costumes da lei.
22 ¿Ex tas kamakayaucha? Laqsaval ni lapanakni katataqxtoꞌaꞌ tejkan katakꞌatsayaꞌ ni uxintꞌi chꞌitꞌa aniy.
22 Que se há de fazer, pois? Certamente saberão da tua chegada.
23 Tsꞌanqay kꞌamakꞌatꞌi tacha klalhijunau kijnan: Aniy alin qayntꞌati kun kijnankꞌan yu tajunil ni Dios kun ixchivintikꞌan yu katamakayaꞌ.
23 Faze, portanto, o que te vamos dizer: estão entre nós quatro homens que, voluntariamente, aceitaram voto;
24 Kalaktꞌapiticha, vachu chun kꞌamakꞌayeꞌe tacha yuꞌuncha tejkan kalakpaxkꞌikkanaꞌ tacha lhinajun ixlhachimoꞌon Moisés. Uxintꞌi kalakmapꞌalnin yu maqskꞌiniy para lay kalakpaxkꞌikkal. Ex chuncha tachun ni lapanakni katakꞌatsayaꞌ ni jantu laqsaval kaval yu taqasmaknin. Vachuꞌ katakꞌatsayaꞌ ni uxintꞌi vananaj toꞌoyay ixlhachimoꞌon Moisés.
24 toma-os, purifica-te com eles e faze a despesa necessária para que raspem a cabeça; e saberão todos que não é verdade o que se diz a teu respeito; e que, pelo contrário, andas também, tu mesmo, guardando a lei.
25 Yu jantu israelitas kataval yu talhakapuꞌan, kijnan klaqtsꞌoqnitaucha taun karta yu tacha kijnankꞌan kpastakꞌau yu najun inchine: Uxiknan jantu maqskꞌiniy katapastakꞌun kimputsukkꞌan. Vamun tsꞌanqay jantu kꞌaꞌutꞌik vakax yu moqslanikan antivas, ali jakꞌalna, ali ixvakax taun talhitsukuti yu pixtutꞌoqlkan, y tsꞌanqay jantu katꞌatꞌamatꞌik aqayntaun yu jantu minavinkꞌan kaval.
25 Quanto aos gentios que creram, já lhes transmitimos decisões para que se abstenham das coisas sacrificadas a ídolos, do sangue, da carne de animais sufocados e das relações sexuais ilícitas.
26 Ex yu ataun julchan val ni Pablo va laklhaꞌalcha ni anchanu pumatꞌati lapanakni y jalakpaxkꞌikkal. Ex jakimakꞌatsanil ni laka ay lakatajtan tas vanancha katamajkaniyaꞌ ixchivintikꞌan yu tajunil ni Dios para ex katamoqslanil ixlapaxkankꞌan ni pumatꞌati lapanakni.
26 Então, Paulo, tomando aqueles homens, no dia seguinte, tendo-se purificado com eles, entrou no templo, acertando o cumprimento dos dias da purificação, até que se fizesse a oferta em favor de cada um deles.
27 Tejkan va laycha katamaktal ni laqatujun julchan lati israelitas yu machaqan xaꞌestado Asia talaqtsꞌil ni Pablo laka ay lakatajtan. Yuꞌuncha tapukiltꞌasanil tachun ni lapanakni y tus tatalaktꞌilhiꞌol para katachꞌapal ni Pablo.
27 Quando já estavam por findar os sete dias, os judeus vindos da Ásia, tendo visto Paulo no templo, alvoroçaram todo o povo e o agarraram,
28 Pꞌays tachivinil y tanaul:
28 gritando: Israelitas, socorro! Este é o homem que por toda parte ensina todos a serem contra o povo, contra a lei e contra este lugar; ainda mais, introduziu até gregos no templo e profanou este recinto sagrado.
29 Chuncha tanaul porke va ixtalaqtsꞌinta ni Pablo kun qayntaun yu ixjunkan Trófimo yu machaqaꞌ Éfeso y va ixtalhilay ni Pablo ixlhaꞌanta lakatajtan.
29 Pois, antes, tinham visto Trófimo, o efésio, em sua companhia na cidade e julgavam que Paulo o introduzira no templo.
30 Ex chuncha tachun talukujlal ni anchanu ay putaulan y ni lapanakni va tatakyaumil, ex tachꞌapachalcha ni Pablo, talaqxaqalhaꞌal ixlhimaqspaꞌ ni lakatajtan, ex niman tamalakchaunil ni xapuertas.
30 Agitou-se toda a cidade, havendo concorrência do povo; e, agarrando a Paulo, arrastaram-no para fora do templo, e imediatamente foram fechadas as portas.
31 Tejkan valaycha katamaqnil ni Pablo ex tamakꞌatsanil ni komandante tachun yu xalapanakni ni putaulan va talukujlaꞌol.
31 Procurando eles matá-lo, chegou ao conhecimento do comandante da força que toda a Jerusalém estava amotinada.
32 Ex niman laqmaqxtoqlhi ixtropas ali xaꞌukxtinin ni tropas, va tatakyaumil taꞌan ixtayanal ni lapanakni. Tejkan ni lapanakni talaqtsꞌil ni komandante kun ixtropas ex niman tamakaul ixlakasamaka ni Pablo.
32 Então, este, levando logo soldados e centuriões, correu para o meio do povo. Ao verem chegar o comandante e os soldados, cessaram de espancar Paulo.
33 Tejkan chaꞌal ni komandante, va chꞌapal ni Pablo, y chꞌil kun maꞌatꞌuy kadenas. Ex lhisakmil tas ayuchacha ixjunita y tisuncha laqtaqal makal.
33 Aproximando-se o comandante, apoderou-se de Paulo e ordenou que fosse acorrentado com duas cadeias, perguntando quem era e o que havia feito.
34 Ex ni lapanakni va poql talakchivinil. Lati putaun tanaul, y yu alati vachuꞌ aputaun tanaul. Ex chuncha por yu talakchꞌiliti ixꞌalin, ni komandante jantu lay kamalaqasinil ni Pablo. Va lhinaul kalhaꞌankal la ixchaqakꞌan ni tropas.
34 Na multidão, uns gritavam de um modo; outros, de outro; não podendo ele, porém, saber a verdade por causa do tumulto, ordenou que Paulo fosse recolhido à fortaleza.
35 Tejkan tachaꞌal taꞌan la xaskalera ni chaqaꞌ yu jamakanti kun chiyux, ex ni tropas tus tachꞌixlhaꞌal ni Pablo porke ayaj pꞌays ixtalukujlata ni lapanakni.
35 Ao chegar às escadas, foi preciso que os soldados o carregassem, por causa da violência da multidão,
36 Tachun ixtaxkaulhiminta y pꞌays ixtalaktꞌasajminta, ixtanajun:
36 pois a massa de povo o seguia gritando: Mata-o!
37 Tejkan ni tropas ixtamanuputuncha ni Pablo la ixchaqakꞌan, ex junil ni komandante:
37 E, quando Paulo ia sendo recolhido à fortaleza, disse ao comandante: É-me permitido dizer-te alguma coisa? Respondeu ele: Sabes o grego?
38 ¿Ni uxintꞌi jantu yuꞌ kꞌatꞌi yu machaqaꞌ Egipto, yu tauncha julchan makal taun lhilukuj para kamapaxakal ni jalhachimoꞌonuꞌ, y chꞌantaun tatꞌaꞌal laꞌatꞌati mil xamakanan lhilukuj taꞌan lakatꞌun yu jaxixninta?
38 Não és tu, porventura, o egípcio que, há tempos, sublevou e conduziu ao deserto quatro mil sicários?
39 Ex naul ni Pablo:
39 Respondeu-lhe Paulo: Eu sou judeu, natural de Tarso, cidade não insignificante da Cilícia; e rogo-te que me permitas falar ao povo.
40 Ex ni komandante xtaqnil lakatin. Ex Pablo tayal taꞌan xaskalera yu jamakanti kun chiyux, va saq lakmakal ni lapanakni kun ixmakaꞌ. Tejkan saq taval, ex jalaqxaqalal laka lhihebreo yu ixlhichivinkꞌan ni yuꞌuncha. Va naul:
40 Obtida a permissão, Paulo, em pé na escada, fez com a mão sinal ao povo. Fez-se grande silêncio, e ele falou em língua hebraica, dizendo:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.