Atos 20

Ixchivinti Dios: ni sastʼi chivinti yu Dios jatʼatamakaul ixlapanakni laka lhimasipijni (TPTNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Tejkan tamaktalcha ex ni Pablo jalakjuntaꞌil yu ixtalhakapuꞌan, va jalakmalakaꞌulal y jalakchivijval. Ex lakmastakꞌachoqolcha, va alcha xaꞌestado Macedonia.
1 Cessado o tumulto, Paulo mandou chamar os discípulos e, depois de encorajá-los, despediu-se e partiu para a Macedônia.
2 Ancha tapasaꞌol tachun putaulanaxna y jalakchivijval ni lapanakni para katataylhaanil kun Dios. Taval chaꞌal xaꞌestado Grecia.
2 Viajou por aquela região, encorajando os irmãos com muitas palavras e, por fim, chegou à Grécia,
3 Ancha ixvil laꞌatꞌutu malkuyuꞌ. Va ixpuꞌuxaꞌan barco tus Siria pero tejkan kꞌatsal ixtapakxanꞌita ni israelitas para katamakanil tuꞌuchun, ex taspꞌikchoqolcha va puꞌanchoqol laka chꞌajaꞌ xaꞌestado Macedonia.
3 onde ficou três meses. Quando estava a ponto de embarcar para a Síria, os judeus fizeram uma conspiração contra ele; por isso decidiu voltar pela Macedônia,
4 Va tatꞌaꞌal ni Sópater yu machaqaꞌ Berea, y vachuꞌ Aristarco ali Segundo yu machaqan Tesalónica, vachuꞌ Gayo yu machaqaꞌ Derbe vachuꞌ Timoteo y vachuꞌ Tíkiko ali Trófimo yu machaqan xaꞌestado Asia.
4 sendo acompanhado por Sópatro, filho de Pirro, de Beréia; Aristarco e Secundo, de Tessalônica; Gaio, de Derbe; e Timóteo, além de Tíquico e Trófimo, da província da Ásia.
5 Yuꞌuncha tapꞌulꞌal ex kintapakxanchaꞌan tus laka putaulan Troas.
5 Esses homens foram adiante e nos esperaram em Trôade.
6 Tejkan paꞌalcha ixkꞌatankꞌan ni israelitas tejkan taꞌuy pan sin levadura, ex ktaxtuucha ni laka putaulan Filipos, y kpuꞌau barco. Tejkan paqkis val va kchaꞌau Troas ancha klapaxtoqchaꞌau kun yuꞌuncha. Ancha xakvilanau paqtujun.
6 Navegamos de Filipos, após a festa dos pães sem fermento, e cinco dias depois nos reunimos com os outros em Trôade, onde ficamos sete dias.
7 Ex yu xapꞌunaj julchan ni semana va chꞌantaun ktaqxtoqvi ni kijnankꞌan yu ixlapanakni Jesús kuntau, va chꞌantaun kꞌuu ni pan. Yu Pablo ixlakmasuniy ni lapanakni, ex taylhaꞌal ixchivinti tus pakltaun tsꞌis val porke va ixmaqskꞌiniy kataxtul yu ataun julchan.
7 No primeiro dia da semana reunimo-nos para partir o pão, e Paulo falou ao povo. Pretendendo partir no dia seguinte, continuou falando até à meia-noite.
8 Va ktaqxtoqvi yu pulaktaun ni chaqaꞌ taꞌan talman. Ancha ixmaqtajita lhuvaj maklku.
8 Havia muitas candeias no piso superior onde estávamos reunidos.
9 Taval qayntaun tsꞌal yu ixjunkan Eutiko va ixvil laka ventana. Ex yucha chꞌapachal ltatati porke ni Pablo ayaj panij jamalaninil. Ex ni anchanu tsꞌal tus ox ltatal y patajuchal tus taꞌan talaqtꞌutu ixtalmanixtu ni chaqaꞌ, va janinicha tasakchoqol.
9 Um jovem chamado Êutico, que estava sentado numa janela, adormeceu profundamente durante o longo discurso de Paulo. Vencido pelo sono, caiu do terceiro andar. Quando o levantaram, estava morto.
10 Ex ni Pablo niman taꞌeltajul talaktsin, va laqatanul ni anchanu tsꞌal, va naul:
10 Paulo desceu, inclinou-se sobre o rapaz e o abraçou, dizendo: "Não fiquem alarmados! Ele está vivo! "
11 Ex taukꞌachoqolcha taꞌan talaqtꞌutu chaqaꞌ ni Pablo, aqtaylcha lakmapitsiniy ni pan, ex taꞌulcha. Chuncha taylhaꞌal ixchivinti tus tunkul ex astan anchoqolcha.
11 Então subiu novamente, partiu o pão e comeu. Depois, continuou a falar até o amanhecer e foi embora.
12 Ex ni lapanakni va oxamaktauncha taꞌanchoqol y talhaꞌanchoqol jakujnuꞌ ni anchanuꞌ tsꞌal. Jantucha apalay katamaqaninil.
12 Levaram vivo o jovem, o que muito os consolou.
13 Yu kijnankꞌan ikpꞌulꞌau laka barco tus Asón para ancha chꞌantauncha kintatꞌaꞌan la kibarcokꞌan ni Pablo. Chuncha kmakau kilakchivintikꞌan porke yucha maqamal kaꞌal laka chꞌajaꞌ tus Asón.
13 Quanto a nós, fomos até o navio e embarcamos para Assôs, onde iríamos receber Paulo a bordo. Assim ele tinha determinado, tendo preferido ir a pé.
14 Ex tejkan ancha klapaxtoqvicha laka putaulan Asón ex taukꞌalcha la kibarcokꞌan. Ex kꞌaucha ni putaulan Mitilene.
14 Quando nos encontrou em Assôs, nós o recebemos a bordo e prosseguimos até Mitilene.
15 Ex ataun julchan val, kpuꞌau ni barco y kchaꞌau ixlhiꞌukstsꞌuniy Quío. Ex ataun julchan val kchaꞌau laka putaulan Samos taꞌan la ixkilpaꞌ ni mar. Ex laka putaulan Trigilio ancha kloqojtijlau. Ex ataun julchan val taxtuchoqoocha, kꞌaucha tus laka putaulan Mileto.
15 No dia seguinte navegamos dali e chegamos defronte de Quio; no outro dia atravessamos para Samos e, um dia depois, chegamos a Mileto.
16 Va chuncha kmakau porke Pablo jantu ixtaqmaqaputun xaꞌestado Asia xlhiyucha jantu kapuꞌuxaꞌal laka putaulan Éfeso. Niman ixchaꞌanputun ni Jerusalén porke ixpastakꞌa katapasachal ancha yu xakꞌatan Pentecostes.
16 Paulo tinha decidido não aportar em Éfeso, para não se demorar na província da Ásia, pois estava com pressa de chegar a Jerusalém, se possível antes do dia de Pentecoste.
17 Ancha xakvilanau laka putaulan Mileto, ex ni Pablo malaqachanal ixlakjuntaꞌika xalajꞌaynin yu ixtalhakapuꞌan ancha Éfeso.
17 De Mileto, Paulo mandou chamar os presbíteros da igreja de Éfeso.
18 Tejkan tachinchalcha ex lakjunil ni Pablo:
18 Quando chegaram, ele lhes disse: "Vocês sabem como vivi todo o tempo em que estive com vocês, desde o primeiro dia em que cheguei à província da Ásia.
19 Lhilhiy xaktapatsaniy ni Dios yu kiJalhachimoꞌonukꞌan y jantu ay xakmakakan. Tus aqlhuvaj xajqalhun por uxiknan mas ayaj xakmaqanlqajnan por yu ixkintamakaniy lati ni israelitas.
19 Servi ao Senhor com toda a humildade e com lágrimas, sendo severamente provado pelas conspirações dos judeus.
20 Kitꞌin jantu aqtaun kakmakauntijlal ixlaqputeꞌeka ixchivinti Dios yu lay kataꞌaqtayjun. Va xaklamasuniyau la ixlakaꞌukxpukꞌan ni lapanakni y vachuꞌ la minchaqakꞌan.
20 Vocês sabem que não deixei de pregar-lhes nada que fosse proveitoso, mas ensinei-lhes tudo publicamente e de casa em casa.
21 Xajkalaqputeꞌeniy ni israelitas ali yu jantu israelitas kataval, ni va maqskꞌiniy katamapaxal ixjatapastakꞌatkꞌan kun Dios y katalhakapuꞌal ni kiJalhachimoꞌonukꞌan Jesucristo.
21 Testifiquei, tanto a judeus como a gregos, que eles precisam converter-se a Deus com arrependimento e fé em nosso Senhor Jesus.
22 Chavaycha va kteꞌencha Jerusalén porke chuncha kilhijuniy ni Espíritu Santo mas jantu kꞌatsay tisuncha kaklhitapasayanta ancha.
22 "Agora, compelido pelo Espírito, estou indo para Jerusalém, sem saber o que me acontecerá ali,
23 Vamun ijkꞌatsay mas va toꞌoxtaycha putaulan kꞌan, ni Espíritu Santo kijuniy kakchꞌikanaꞌ y kakmaqanlqajnanaꞌ ancha Jerusalén.
23 senão que, em todas as cidades, o Espírito Santo me avisa que prisões e sofrimentos me esperam.
24 Mas chuncha jantu kimpastakꞌuy porke kijatsukunti jantu tuꞌuchun ixtapal kaval. Vamun kmajkaniputun kun tachun laqaꞌachati ni lhitapatsa yu kixtaqnita ni kiJalhachimoꞌonukꞌan Jesús. Yucha va para kaklaqputeꞌel ni ox chivinti yu lhichiviniy ixjamapayninti ni Dios.
24 Todavia, não me importo, nem considero a minha vida de valor algum para mim mesmo, se tão-somente puder terminar a corrida e completar o ministério que o Senhor Jesus me confiou, de testemunhar do evangelho da graça de Deus.
25 ’Klalaqputeꞌeniu tacha lhachimoꞌonun ni Dios y chavay ox ijkꞌatsay ni jantucha aqtaun kilalaqtsꞌinchoqoyau.
25 "Agora sei que nenhum de vocês, entre os quais passei pregando o Reino, verá novamente a minha face.
26 Xlhiyucha klajunau ni jantucha kilaqtaqal kaval incha matichun katsꞌanqayaꞌ
26 Portanto, eu lhes declaro hoje que estou inocente do sangue de todos.
27 porke klalaqputeꞌeniꞌojoo tachun yu najun Dios.
27 Pois não deixei de proclamar-lhes toda a vontade de Deus.
28 Kꞌalhistꞌajkꞌantꞌik y vachuꞌ kalaklhistꞌaktꞌik tachun ni lapanakni yu talhakapuꞌan yu taxtaqnin ni Espíritu Santo. Chuncha ni uxiknankꞌan kꞌaꞌuntꞌik va tacha xajalhistaknan borregos kun ixlapanakni Dios yu laklhiꞌil kun ixjakꞌalna.
28 Cuidem de vocês mesmos e de todo o rebanho sobre o qual o Espírito Santo os colocou como bispos, para pastorearem a igreja de Deus, que ele comprou com o seu próprio sangue.
29 Kitꞌin ox kꞌatsay ni tejkan kajkꞌanchoqoyacha ex kataminaꞌ alati lapanakni yu kalakmakanuputunaꞌ vachu chun tacha maqtalin yu jantu tamapayniy ni borregos.
29 Sei que, depois da minha partida, lobos ferozes penetrarão no meio de vocês e não pouparão o rebanho.
30 Vachuꞌ kun uxiknan kataꞌostaulaꞌ lati lapanakni yu kamasuyaꞌ jalaklkanti para chꞌantaun katatꞌaval yu talhakapuꞌan.
30 E dentre vocês mesmos se levantarão homens que torcerão a verdade, a fim de atrair os discípulos.
31 Ox kꞌalhistꞌajkꞌantꞌik. Kapꞌastꞌaktꞌik ni anchanu laꞌatꞌutu jachꞌitin mas tsꞌis mas tunkuj jantu aqtaun kmakaul klaxtaqniu jatapastakꞌati mas kun kilaqpuqalhuti.
31 Por isso, vigiem! Lembrem-se de que durante três anos jamais cessei de advertir a cada um de vocês disso, noite e dia, com lágrimas.
32 ’Chavaycha, ketꞌalaqaunin, va kaklamakaunaucha kun Dios ali yu chivinti yu lhichiviniy ixjapaxkanti. Ni anchanu chivinti lhitꞌajun tapꞌasta para kaꞌayajnantꞌik la metsukuntikꞌan y vachuꞌ para kalaꞌaꞌitꞌik yu laqxtaqniy Dios yu ixlapanakni tajunita.
32 "Agora, eu os entrego a Deus e à palavra da sua graça, que pode edificá-los e dar-lhes herança entre todos os que são santificados.
33 Jantu matichun klhitsukunil akchaꞌati por ixtumin nisin por ixlaqchꞌiti.
33 Não cobicei a prata nem o ouro nem as roupas de ninguém.
34 Kꞌatsꞌayatꞌik ni xaktapatsay la kimakaꞌ para kaꞌalil yu xakmaqskꞌiniy y vachuꞌ yu ixtamaqskꞌiniy yu ixkintatꞌavil.
34 Vocês mesmos sabem que estas minhas mãos supriram minhas necessidades e as de meus companheiros.
35 Chuncha por tachun yu xakmakay va yucha klapumasuniu ni maqskꞌiniy kaꞌaqtayjuu kun kilhitapatskꞌan ni lapanakni yu kilpatanin. Chuncha kꞌapꞌastꞌaktꞌik ni ixchivinti kiJalhachimoꞌonukꞌan Jesús yu najun inchine: “Apalay lhiꞌachantajuy yu xtaꞌa xajantu yu laqaꞌiy.”
35 Em tudo o que fiz, mostrei-lhes que mediante trabalho árduo devemos ajudar os fracos, lembrando as palavras do próprio Senhor Jesus, que disse: ‘Há maior felicidade em dar do que em receber’ ".
36 Tejkan chuncha naul ni Pablo ex tatsoqoqtalcha y aqtayl skꞌin Dios kun ixtachunkꞌan ni yuꞌuncha.
36 Tendo dito isso, ajoelhou-se com todos eles e orou.
37 Tus tachun taqalhul, y talaqatanul ni Pablo, y vachuꞌ takiltastuklhi.
37 Todos choraram muito e, abraçando-o, o beijavam.
38 Ayaj tamaqaninil porke va naul ni jantucha aqtaun katalalaqtsꞌinaꞌ. Ex taꞌal makaunan ni Pablo tus laka barco.
38 O que mais os entristeceu foi a declaração de que nunca mais veriam a sua face. Então o acompanharam até o navio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.