Atos 20
Ixchivinti Dios: ni sastʼi chivinti yu Dios jatʼatamakaul ixlapanakni laka lhimasipijni (TPTNT) vs ARA
1 Tejkan tamaktalcha ex ni Pablo jalakjuntaꞌil yu ixtalhakapuꞌan, va jalakmalakaꞌulal y jalakchivijval. Ex lakmastakꞌachoqolcha, va alcha xaꞌestado Macedonia.
1 Cessado o tumulto, Paulo mandou chamar os discípulos, e, tendo-os confortado, despediu-se, e partiu para a Macedônia.
2 Ancha tapasaꞌol tachun putaulanaxna y jalakchivijval ni lapanakni para katataylhaanil kun Dios. Taval chaꞌal xaꞌestado Grecia.
2 Havendo atravessado aquelas terras, fortalecendo os discípulos com muitas exortações, dirigiu-se para a Grécia,
3 Ancha ixvil laꞌatꞌutu malkuyuꞌ. Va ixpuꞌuxaꞌan barco tus Siria pero tejkan kꞌatsal ixtapakxanꞌita ni israelitas para katamakanil tuꞌuchun, ex taspꞌikchoqolcha va puꞌanchoqol laka chꞌajaꞌ xaꞌestado Macedonia.
3 onde se demorou três meses. Tendo havido uma conspiração por parte dos judeus contra ele, quando estava para embarcar rumo à Síria, determinou voltar pela Macedônia.
4 Va tatꞌaꞌal ni Sópater yu machaqaꞌ Berea, y vachuꞌ Aristarco ali Segundo yu machaqan Tesalónica, vachuꞌ Gayo yu machaqaꞌ Derbe vachuꞌ Timoteo y vachuꞌ Tíkiko ali Trófimo yu machaqan xaꞌestado Asia.
4 Acompanharam-no [até à Ásia] Sópatro, de Bereia, filho de Pirro, Aristarco e Secundo, de Tessalônica, Gaio, de Derbe, e Timóteo, bem como Tíquico e Trófimo, da Ásia;
5 Yuꞌuncha tapꞌulꞌal ex kintapakxanchaꞌan tus laka putaulan Troas.
5 estes nos precederam, esperando-nos em Trôade.
6 Tejkan paꞌalcha ixkꞌatankꞌan ni israelitas tejkan taꞌuy pan sin levadura, ex ktaxtuucha ni laka putaulan Filipos, y kpuꞌau barco. Tejkan paqkis val va kchaꞌau Troas ancha klapaxtoqchaꞌau kun yuꞌuncha. Ancha xakvilanau paqtujun.
6 Depois dos dias dos pães asmos, navegamos de Filipos e, em cinco dias, fomos ter com eles naquele porto, onde passamos uma semana.
7 Ex yu xapꞌunaj julchan ni semana va chꞌantaun ktaqxtoqvi ni kijnankꞌan yu ixlapanakni Jesús kuntau, va chꞌantaun kꞌuu ni pan. Yu Pablo ixlakmasuniy ni lapanakni, ex taylhaꞌal ixchivinti tus pakltaun tsꞌis val porke va ixmaqskꞌiniy kataxtul yu ataun julchan.
7 No primeiro dia da semana, estando nós reunidos com o fim de partir o pão, Paulo, que devia seguir viagem no dia imediato, exortava-os e prolongou o discurso até à meia-noite.
8 Va ktaqxtoqvi yu pulaktaun ni chaqaꞌ taꞌan talman. Ancha ixmaqtajita lhuvaj maklku.
8 Havia muitas lâmpadas no cenáculo onde estávamos reunidos.
9 Taval qayntaun tsꞌal yu ixjunkan Eutiko va ixvil laka ventana. Ex yucha chꞌapachal ltatati porke ni Pablo ayaj panij jamalaninil. Ex ni anchanu tsꞌal tus ox ltatal y patajuchal tus taꞌan talaqtꞌutu ixtalmanixtu ni chaqaꞌ, va janinicha tasakchoqol.
9 Um jovem, chamado Êutico, que estava sentado numa janela, adormecendo profundamente durante o prolongado discurso de Paulo, vencido pelo sono, caiu do terceiro andar abaixo e foi levantado morto.
10 Ex ni Pablo niman taꞌeltajul talaktsin, va laqatanul ni anchanu tsꞌal, va naul:
10 Descendo, porém, Paulo inclinou-se sobre ele e, abraçando-o, disse: Não vos perturbeis, que a vida nele está.
11 Ex taukꞌachoqolcha taꞌan talaqtꞌutu chaqaꞌ ni Pablo, aqtaylcha lakmapitsiniy ni pan, ex taꞌulcha. Chuncha taylhaꞌal ixchivinti tus tunkul ex astan anchoqolcha.
11 Subindo de novo, partiu o pão, e comeu, e ainda lhes falou largamente até ao romper da alva. E, assim, partiu.
12 Ex ni lapanakni va oxamaktauncha taꞌanchoqol y talhaꞌanchoqol jakujnuꞌ ni anchanuꞌ tsꞌal. Jantucha apalay katamaqaninil.
12 Então, conduziram vivo o rapaz e sentiram-se grandemente confortados.
13 Yu kijnankꞌan ikpꞌulꞌau laka barco tus Asón para ancha chꞌantauncha kintatꞌaꞌan la kibarcokꞌan ni Pablo. Chuncha kmakau kilakchivintikꞌan porke yucha maqamal kaꞌal laka chꞌajaꞌ tus Asón.
13 Nós, porém, prosseguindo, embarcamos e navegamos para Assôs, onde devíamos receber Paulo, porque assim nos fora determinado, devendo ele ir por terra.
14 Ex tejkan ancha klapaxtoqvicha laka putaulan Asón ex taukꞌalcha la kibarcokꞌan. Ex kꞌaucha ni putaulan Mitilene.
14 Quando se reuniu conosco em Assôs, recebemo-lo a bordo e fomos a Mitilene;
15 Ex ataun julchan val, kpuꞌau ni barco y kchaꞌau ixlhiꞌukstsꞌuniy Quío. Ex ataun julchan val kchaꞌau laka putaulan Samos taꞌan la ixkilpaꞌ ni mar. Ex laka putaulan Trigilio ancha kloqojtijlau. Ex ataun julchan val taxtuchoqoocha, kꞌaucha tus laka putaulan Mileto.
15 dali, navegando, no dia seguinte, passamos defronte de Quios, no dia imediato, tocamos em Samos e, um dia depois, chegamos a Mileto.
16 Va chuncha kmakau porke Pablo jantu ixtaqmaqaputun xaꞌestado Asia xlhiyucha jantu kapuꞌuxaꞌal laka putaulan Éfeso. Niman ixchaꞌanputun ni Jerusalén porke ixpastakꞌa katapasachal ancha yu xakꞌatan Pentecostes.
16 Porque Paulo já havia determinado não aportar em Éfeso, não querendo demorar-se na Ásia, porquanto se apressava com o intuito de passar o dia de Pentecostes em Jerusalém, caso lhe fosse possível.
17 Ancha xakvilanau laka putaulan Mileto, ex ni Pablo malaqachanal ixlakjuntaꞌika xalajꞌaynin yu ixtalhakapuꞌan ancha Éfeso.
17 De Mileto, mandou a Éfeso chamar os presbíteros da igreja.
18 Tejkan tachinchalcha ex lakjunil ni Pablo:
18 E, quando se encontraram com ele, disse-lhes: Vós bem sabeis como foi que me conduzi entre vós em todo o tempo, desde o primeiro dia em que entrei na Ásia,
19 Lhilhiy xaktapatsaniy ni Dios yu kiJalhachimoꞌonukꞌan y jantu ay xakmakakan. Tus aqlhuvaj xajqalhun por uxiknan mas ayaj xakmaqanlqajnan por yu ixkintamakaniy lati ni israelitas.
19 servindo ao Senhor com toda a humildade, lágrimas e provações que, pelas ciladas dos judeus, me sobrevieram,
20 Kitꞌin jantu aqtaun kakmakauntijlal ixlaqputeꞌeka ixchivinti Dios yu lay kataꞌaqtayjun. Va xaklamasuniyau la ixlakaꞌukxpukꞌan ni lapanakni y vachuꞌ la minchaqakꞌan.
20 jamais deixando de vos anunciar coisa alguma proveitosa e de vo-la ensinar publicamente e também de casa em casa,
21 Xajkalaqputeꞌeniy ni israelitas ali yu jantu israelitas kataval, ni va maqskꞌiniy katamapaxal ixjatapastakꞌatkꞌan kun Dios y katalhakapuꞌal ni kiJalhachimoꞌonukꞌan Jesucristo.
21 testificando tanto a judeus como a gregos o arrependimento para com Deus e a fé em nosso Senhor Jesus [Cristo].
22 Chavaycha va kteꞌencha Jerusalén porke chuncha kilhijuniy ni Espíritu Santo mas jantu kꞌatsay tisuncha kaklhitapasayanta ancha.
22 E, agora, constrangido em meu espírito, vou para Jerusalém, não sabendo o que ali me acontecerá,
23 Vamun ijkꞌatsay mas va toꞌoxtaycha putaulan kꞌan, ni Espíritu Santo kijuniy kakchꞌikanaꞌ y kakmaqanlqajnanaꞌ ancha Jerusalén.
23 senão que o Espírito Santo, de cidade em cidade, me assegura que me esperam cadeias e tribulações.
24 Mas chuncha jantu kimpastakꞌuy porke kijatsukunti jantu tuꞌuchun ixtapal kaval. Vamun kmajkaniputun kun tachun laqaꞌachati ni lhitapatsa yu kixtaqnita ni kiJalhachimoꞌonukꞌan Jesús. Yucha va para kaklaqputeꞌel ni ox chivinti yu lhichiviniy ixjamapayninti ni Dios.
24 Porém em nada considero a vida preciosa para mim mesmo, contanto que complete a minha carreira e o ministério que recebi do Senhor Jesus para testemunhar o evangelho da graça de Deus.
25 ’Klalaqputeꞌeniu tacha lhachimoꞌonun ni Dios y chavay ox ijkꞌatsay ni jantucha aqtaun kilalaqtsꞌinchoqoyau.
25 Agora, eu sei que todos vós, em cujo meio passei pregando o reino, não vereis mais o meu rosto.
26 Xlhiyucha klajunau ni jantucha kilaqtaqal kaval incha matichun katsꞌanqayaꞌ
26 Portanto, eu vos protesto, no dia de hoje, que estou limpo do sangue de todos;
27 porke klalaqputeꞌeniꞌojoo tachun yu najun Dios.
27 porque jamais deixei de vos anunciar todo o desígnio de Deus.
28 Kꞌalhistꞌajkꞌantꞌik y vachuꞌ kalaklhistꞌaktꞌik tachun ni lapanakni yu talhakapuꞌan yu taxtaqnin ni Espíritu Santo. Chuncha ni uxiknankꞌan kꞌaꞌuntꞌik va tacha xajalhistaknan borregos kun ixlapanakni Dios yu laklhiꞌil kun ixjakꞌalna.
28 Atendei por vós e por todo o rebanho sobre o qual o Espírito Santo vos constituiu bispos, para pastoreardes a igreja de Deus, a qual ele comprou com o seu próprio sangue.
29 Kitꞌin ox kꞌatsay ni tejkan kajkꞌanchoqoyacha ex kataminaꞌ alati lapanakni yu kalakmakanuputunaꞌ vachu chun tacha maqtalin yu jantu tamapayniy ni borregos.
29 Eu sei que, depois da minha partida, entre vós penetrarão lobos vorazes, que não pouparão o rebanho.
30 Vachuꞌ kun uxiknan kataꞌostaulaꞌ lati lapanakni yu kamasuyaꞌ jalaklkanti para chꞌantaun katatꞌaval yu talhakapuꞌan.
30 E que, dentre vós mesmos, se levantarão homens falando coisas pervertidas para arrastar os discípulos atrás deles.
31 Ox kꞌalhistꞌajkꞌantꞌik. Kapꞌastꞌaktꞌik ni anchanu laꞌatꞌutu jachꞌitin mas tsꞌis mas tunkuj jantu aqtaun kmakaul klaxtaqniu jatapastakꞌati mas kun kilaqpuqalhuti.
31 Portanto, vigiai, lembrando-vos de que, por três anos, noite e dia, não cessei de admoestar, com lágrimas, a cada um.
32 ’Chavaycha, ketꞌalaqaunin, va kaklamakaunaucha kun Dios ali yu chivinti yu lhichiviniy ixjapaxkanti. Ni anchanu chivinti lhitꞌajun tapꞌasta para kaꞌayajnantꞌik la metsukuntikꞌan y vachuꞌ para kalaꞌaꞌitꞌik yu laqxtaqniy Dios yu ixlapanakni tajunita.
32 Agora, pois, encomendo-vos ao Senhor e à palavra da sua graça, que tem poder para vos edificar e dar herança entre todos os que são santificados.
33 Jantu matichun klhitsukunil akchaꞌati por ixtumin nisin por ixlaqchꞌiti.
33 De ninguém cobicei prata, nem ouro, nem vestes;
34 Kꞌatsꞌayatꞌik ni xaktapatsay la kimakaꞌ para kaꞌalil yu xakmaqskꞌiniy y vachuꞌ yu ixtamaqskꞌiniy yu ixkintatꞌavil.
34 vós mesmos sabeis que estas mãos serviram para o que me era necessário a mim e aos que estavam comigo.
35 Chuncha por tachun yu xakmakay va yucha klapumasuniu ni maqskꞌiniy kaꞌaqtayjuu kun kilhitapatskꞌan ni lapanakni yu kilpatanin. Chuncha kꞌapꞌastꞌaktꞌik ni ixchivinti kiJalhachimoꞌonukꞌan Jesús yu najun inchine: “Apalay lhiꞌachantajuy yu xtaꞌa xajantu yu laqaꞌiy.”
35 Tenho-vos mostrado em tudo que, trabalhando assim, é mister socorrer os necessitados e recordar as palavras do próprio Senhor Jesus: Mais bem-aventurado é dar que receber.
36 Tejkan chuncha naul ni Pablo ex tatsoqoqtalcha y aqtayl skꞌin Dios kun ixtachunkꞌan ni yuꞌuncha.
36 Tendo dito estas coisas, ajoelhando-se, orou com todos eles.
37 Tus tachun taqalhul, y talaqatanul ni Pablo, y vachuꞌ takiltastuklhi.
37 Então, houve grande pranto entre todos, e, abraçando afetuosamente a Paulo, o beijavam,
38 Ayaj tamaqaninil porke va naul ni jantucha aqtaun katalalaqtsꞌinaꞌ. Ex taꞌal makaunan ni Pablo tus laka barco.
38 entristecidos especialmente pela palavra que ele dissera: que não mais veriam o seu rosto. E acompanharam-no até ao navio.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.