Atos 20

Ixchivinti Dios: ni sastʼi chivinti yu Dios jatʼatamakaul ixlapanakni laka lhimasipijni (TPTNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Tejkan tamaktalcha ex ni Pablo jalakjuntaꞌil yu ixtalhakapuꞌan, va jalakmalakaꞌulal y jalakchivijval. Ex lakmastakꞌachoqolcha, va alcha xaꞌestado Macedonia.
1 Cessado o tumulto, Paulo mandou chamar os discípulos e, tendo-os encorajado, despediu-se e foi para a Macedônia.
2 Ancha tapasaꞌol tachun putaulanaxna y jalakchivijval ni lapanakni para katataylhaanil kun Dios. Taval chaꞌal xaꞌestado Grecia.
2 Havendo atravessado aquelas terras, fortalecendo os discípulos com muitas exortações, dirigiu-se para a Grécia,
3 Ancha ixvil laꞌatꞌutu malkuyuꞌ. Va ixpuꞌuxaꞌan barco tus Siria pero tejkan kꞌatsal ixtapakxanꞌita ni israelitas para katamakanil tuꞌuchun, ex taspꞌikchoqolcha va puꞌanchoqol laka chꞌajaꞌ xaꞌestado Macedonia.
3 onde se demorou três meses. Quando estava para embarcar rumo à Síria, houve uma conspiração por parte dos judeus contra ele. Então decidiu voltar pela Macedônia.
4 Va tatꞌaꞌal ni Sópater yu machaqaꞌ Berea, y vachuꞌ Aristarco ali Segundo yu machaqan Tesalónica, vachuꞌ Gayo yu machaqaꞌ Derbe vachuꞌ Timoteo y vachuꞌ Tíkiko ali Trófimo yu machaqan xaꞌestado Asia.
4 Acompanharam-no Sópatro, de Bereia, filho de Pirro; Aristarco e Secundo, de Tessalônica; Gaio, de Derbe; Timóteo; e também Tíquico e Trófimo, da província da Ásia.
5 Yuꞌuncha tapꞌulꞌal ex kintapakxanchaꞌan tus laka putaulan Troas.
5 Estes nos precederam, ficando à nossa espera em Trôade.
6 Tejkan paꞌalcha ixkꞌatankꞌan ni israelitas tejkan taꞌuy pan sin levadura, ex ktaxtuucha ni laka putaulan Filipos, y kpuꞌau barco. Tejkan paqkis val va kchaꞌau Troas ancha klapaxtoqchaꞌau kun yuꞌuncha. Ancha xakvilanau paqtujun.
6 Depois dos dias dos pães sem fermento, navegamos de Filipos e, em cinco dias, nos encontramos com eles em Trôade, onde passamos uma semana.
7 Ex yu xapꞌunaj julchan ni semana va chꞌantaun ktaqxtoqvi ni kijnankꞌan yu ixlapanakni Jesús kuntau, va chꞌantaun kꞌuu ni pan. Yu Pablo ixlakmasuniy ni lapanakni, ex taylhaꞌal ixchivinti tus pakltaun tsꞌis val porke va ixmaqskꞌiniy kataxtul yu ataun julchan.
7 No primeiro dia da semana, nós nos reunimos a fim de partir o pão. Paulo, que pretendia viajar no dia seguinte, falava aos irmãos e prolongou a mensagem até a meia-noite.
8 Va ktaqxtoqvi yu pulaktaun ni chaqaꞌ taꞌan talman. Ancha ixmaqtajita lhuvaj maklku.
8 Havia muitas lâmpadas no cenáculo onde estávamos reunidos.
9 Taval qayntaun tsꞌal yu ixjunkan Eutiko va ixvil laka ventana. Ex yucha chꞌapachal ltatati porke ni Pablo ayaj panij jamalaninil. Ex ni anchanu tsꞌal tus ox ltatal y patajuchal tus taꞌan talaqtꞌutu ixtalmanixtu ni chaqaꞌ, va janinicha tasakchoqol.
9 Um jovem, chamado Êutico, que estava sentado numa janela, adormecendo profundamente durante a prolongada mensagem de Paulo, vencido pelo sono, caiu do terceiro andar abaixo. Quando o levantaram, estava morto.
10 Ex ni Pablo niman taꞌeltajul talaktsin, va laqatanul ni anchanu tsꞌal, va naul:
10 Mas Paulo desceu, inclinou-se sobre ele e, abraçando-o, disse: — Não fiquem alvoroçados, pois ele está vivo.
11 Ex taukꞌachoqolcha taꞌan talaqtꞌutu chaqaꞌ ni Pablo, aqtaylcha lakmapitsiniy ni pan, ex taꞌulcha. Chuncha taylhaꞌal ixchivinti tus tunkul ex astan anchoqolcha.
11 Subindo de novo, Paulo partiu o pão e comeu. E lhes falou ainda muito tempo até o amanhecer. E, assim, partiu.
12 Ex ni lapanakni va oxamaktauncha taꞌanchoqol y talhaꞌanchoqol jakujnuꞌ ni anchanuꞌ tsꞌal. Jantucha apalay katamaqaninil.
12 Então conduziram vivo o rapaz e sentiram-se grandemente confortados.
13 Yu kijnankꞌan ikpꞌulꞌau laka barco tus Asón para ancha chꞌantauncha kintatꞌaꞌan la kibarcokꞌan ni Pablo. Chuncha kmakau kilakchivintikꞌan porke yucha maqamal kaꞌal laka chꞌajaꞌ tus Asón.
13 Nós, porém, prosseguindo, embarcamos e navegamos para Assôs, onde devíamos receber Paulo, porque assim nos havia sido determinado, devendo ele ir por terra.
14 Ex tejkan ancha klapaxtoqvicha laka putaulan Asón ex taukꞌalcha la kibarcokꞌan. Ex kꞌaucha ni putaulan Mitilene.
14 Quando se reuniu conosco em Assôs, nós o recebemos a bordo e fomos a Mitilene.
15 Ex ataun julchan val, kpuꞌau ni barco y kchaꞌau ixlhiꞌukstsꞌuniy Quío. Ex ataun julchan val kchaꞌau laka putaulan Samos taꞌan la ixkilpaꞌ ni mar. Ex laka putaulan Trigilio ancha kloqojtijlau. Ex ataun julchan val taxtuchoqoocha, kꞌaucha tus laka putaulan Mileto.
15 Dali, navegando, no dia seguinte passamos diante de Quios. Levamos mais um dia até Samos e, um dia depois, chegamos a Mileto.
16 Va chuncha kmakau porke Pablo jantu ixtaqmaqaputun xaꞌestado Asia xlhiyucha jantu kapuꞌuxaꞌal laka putaulan Éfeso. Niman ixchaꞌanputun ni Jerusalén porke ixpastakꞌa katapasachal ancha yu xakꞌatan Pentecostes.
16 Paulo já tinha resolvido não aportar em Éfeso, pois não queria demorar-se na província da Ásia. Ele tinha pressa, pois queria, caso lhe fosse possível, passar o dia de Pentecostes em Jerusalém.
17 Ancha xakvilanau laka putaulan Mileto, ex ni Pablo malaqachanal ixlakjuntaꞌika xalajꞌaynin yu ixtalhakapuꞌan ancha Éfeso.
17 De Mileto, Paulo enviou uma mensagem a Éfeso, pedindo aos presbíteros da igreja que se encontrassem com ele.
18 Tejkan tachinchalcha ex lakjunil ni Pablo:
18 E, quando chegaram, Paulo lhes disse: — Vocês sabem como me conduzi entre vocês em todo o tempo, desde o primeiro dia em que entrei na província da Ásia,
19 Lhilhiy xaktapatsaniy ni Dios yu kiJalhachimoꞌonukꞌan y jantu ay xakmakakan. Tus aqlhuvaj xajqalhun por uxiknan mas ayaj xakmaqanlqajnan por yu ixkintamakaniy lati ni israelitas.
19 servindo o Senhor com toda a humildade, com lágrimas e com as provações que me sobrevieram pelas ciladas dos judeus.
20 Kitꞌin jantu aqtaun kakmakauntijlal ixlaqputeꞌeka ixchivinti Dios yu lay kataꞌaqtayjun. Va xaklamasuniyau la ixlakaꞌukxpukꞌan ni lapanakni y vachuꞌ la minchaqakꞌan.
20 Vocês sabem que jamais deixei de anunciar o que fosse proveitoso e de ensinar isso a vocês publicamente e também de casa em casa,
21 Xajkalaqputeꞌeniy ni israelitas ali yu jantu israelitas kataval, ni va maqskꞌiniy katamapaxal ixjatapastakꞌatkꞌan kun Dios y katalhakapuꞌal ni kiJalhachimoꞌonukꞌan Jesucristo.
21 testemunhando tanto a judeus como a gregos o arrependimento para com Deus e a fé em nosso Senhor Jesus Cristo.
22 Chavaycha va kteꞌencha Jerusalén porke chuncha kilhijuniy ni Espíritu Santo mas jantu kꞌatsay tisuncha kaklhitapasayanta ancha.
22 E, agora, impelido pelo Espírito, vou para Jerusalém, não sabendo o que ali vai me acontecer,
23 Vamun ijkꞌatsay mas va toꞌoxtaycha putaulan kꞌan, ni Espíritu Santo kijuniy kakchꞌikanaꞌ y kakmaqanlqajnanaꞌ ancha Jerusalén.
23 exceto que o Espírito Santo, de cidade em cidade, me assegura que prisões e sofrimentos estão à minha espera.
24 Mas chuncha jantu kimpastakꞌuy porke kijatsukunti jantu tuꞌuchun ixtapal kaval. Vamun kmajkaniputun kun tachun laqaꞌachati ni lhitapatsa yu kixtaqnita ni kiJalhachimoꞌonukꞌan Jesús. Yucha va para kaklaqputeꞌel ni ox chivinti yu lhichiviniy ixjamapayninti ni Dios.
24 Porém em nada considero a vida preciosa para mim mesmo, desde que eu complete a minha carreira e o ministério que recebi do Senhor Jesus para testemunhar o evangelho da graça de Deus.
25 ’Klalaqputeꞌeniu tacha lhachimoꞌonun ni Dios y chavay ox ijkꞌatsay ni jantucha aqtaun kilalaqtsꞌinchoqoyau.
25 — E agora eu sei que todos vocês, em cujo meio passei pregando o Reino, não mais verão o meu rosto.
26 Xlhiyucha klajunau ni jantucha kilaqtaqal kaval incha matichun katsꞌanqayaꞌ
26 Portanto, no dia de hoje testifico diante de vocês que estou limpo do sangue de todos,
27 porke klalaqputeꞌeniꞌojoo tachun yu najun Dios.
27 porque jamais deixei de lhes anunciar todo o plano de Deus.
28 Kꞌalhistꞌajkꞌantꞌik y vachuꞌ kalaklhistꞌaktꞌik tachun ni lapanakni yu talhakapuꞌan yu taxtaqnin ni Espíritu Santo. Chuncha ni uxiknankꞌan kꞌaꞌuntꞌik va tacha xajalhistaknan borregos kun ixlapanakni Dios yu laklhiꞌil kun ixjakꞌalna.
28 Cuidem de vocês mesmos e de todo o rebanho no qual o Espírito Santo os colocou como bispos, para pastorearem a igreja de Deus, a qual ele comprou com o seu próprio sangue.
29 Kitꞌin ox kꞌatsay ni tejkan kajkꞌanchoqoyacha ex kataminaꞌ alati lapanakni yu kalakmakanuputunaꞌ vachu chun tacha maqtalin yu jantu tamapayniy ni borregos.
29 Eu sei que, depois da minha partida, aparecerão no meio de vocês lobos vorazes, que não pouparão o rebanho.
30 Vachuꞌ kun uxiknan kataꞌostaulaꞌ lati lapanakni yu kamasuyaꞌ jalaklkanti para chꞌantaun katatꞌaval yu talhakapuꞌan.
30 E que até mesmo entre vocês se levantarão homens falando coisas pervertidas para arrastar os discípulos atrás de si.
31 Ox kꞌalhistꞌajkꞌantꞌik. Kapꞌastꞌaktꞌik ni anchanu laꞌatꞌutu jachꞌitin mas tsꞌis mas tunkuj jantu aqtaun kmakaul klaxtaqniu jatapastakꞌati mas kun kilaqpuqalhuti.
31 Portanto, vigiem, lembrando que, durante três anos, noite e dia, não cessei de admoestar, com lágrimas, cada um de vocês.
32 ’Chavaycha, ketꞌalaqaunin, va kaklamakaunaucha kun Dios ali yu chivinti yu lhichiviniy ixjapaxkanti. Ni anchanu chivinti lhitꞌajun tapꞌasta para kaꞌayajnantꞌik la metsukuntikꞌan y vachuꞌ para kalaꞌaꞌitꞌik yu laqxtaqniy Dios yu ixlapanakni tajunita.
32 — Agora, pois, eu os entrego aos cuidados de Deus e à palavra da sua graça, que tem poder para edificá-los e dar herança entre todos os que são santificados.
33 Jantu matichun klhitsukunil akchaꞌati por ixtumin nisin por ixlaqchꞌiti.
33 De ninguém cobicei prata, nem ouro, nem roupas;
34 Kꞌatsꞌayatꞌik ni xaktapatsay la kimakaꞌ para kaꞌalil yu xakmaqskꞌiniy y vachuꞌ yu ixtamaqskꞌiniy yu ixkintatꞌavil.
34 vocês mesmos sabem que estas minhas mãos serviram para o que era necessário a mim e aos que estavam comigo.
35 Chuncha por tachun yu xakmakay va yucha klapumasuniu ni maqskꞌiniy kaꞌaqtayjuu kun kilhitapatskꞌan ni lapanakni yu kilpatanin. Chuncha kꞌapꞌastꞌaktꞌik ni ixchivinti kiJalhachimoꞌonukꞌan Jesús yu najun inchine: “Apalay lhiꞌachantajuy yu xtaꞌa xajantu yu laqaꞌiy.”
35 Em tudo tenho mostrado a vocês que, trabalhando assim, é preciso socorrer os necessitados e lembrar das palavras do próprio Senhor Jesus: “Mais bem-aventurado é dar do que receber.”
36 Tejkan chuncha naul ni Pablo ex tatsoqoqtalcha y aqtayl skꞌin Dios kun ixtachunkꞌan ni yuꞌuncha.
36 Tendo dito isso, ajoelhando-se, Paulo orou com todos eles.
37 Tus tachun taqalhul, y talaqatanul ni Pablo, y vachuꞌ takiltastuklhi.
37 Então houve grande pranto entre todos, e, abraçando Paulo, o beijavam,
38 Ayaj tamaqaninil porke va naul ni jantucha aqtaun katalalaqtsꞌinaꞌ. Ex taꞌal makaunan ni Pablo tus laka barco.
38 entristecidos especialmente pela palavra que ele tinha dito: que não mais veriam o seu rosto. E eles o acompanharam até o navio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.