Atos 19

Ixchivinti Dios: ni sastʼi chivinti yu Dios jatʼatamakaul ixlapanakni laka lhimasipijni (TPTNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Tejkan ixvilchal Apolos laka putaulan Corinto xaꞌestado Akaya ex ni Pablo tapasal laka aspajunaxnan para kachaꞌal laka putaulan Éfeso. Ancha japaxtoqlhi yu ixtalhakapuꞌan.
1 Enquanto Apolo estava em Corinto, Paulo viajou pelas regiões do interior até chegar a Éfeso, no litoral, onde encontrou alguns discípulos.
2 Va laklhisakmil:
2 Ele lhes perguntou: “Vocês receberam o Espírito Santo quando creram?”. “Não”, responderam eles. “Nem sequer ouvimos que existe o Espírito Santo.”
3 Ex ni Pablo aaqtaun laklhisakmichoqol:
3 “Então que batismo vocês receberam?”, perguntou ele. “O batismo de João”, responderam.
4 Ex lakjunil ni Pablo:
4 Paulo disse: “João batizava com o batismo de arrependimento, dizendo ao povo que cresse naquele que viria depois, isto é, em Jesus”.
5 Tejkan chuncha taqasmaklhi va taꞌaqchajꞌaul la ixtaqaꞌuti ni Jalhachimoꞌonuꞌ Jesús para kataval ixlapanakni ni yucha.
5 Assim que ouviram isso, foram batizados em nome do Senhor Jesus.
6 Chuncha laqmoqslanil ixmakaꞌ ni Pablo y talaqtanuꞌol ni Espíritu Santo, ex taꞌaqtaylcha tachiviniy lhichivin yu jantu ixtamispay y vachuꞌ ixtalaqputeꞌey ixchivinti Dios.
6 Paulo lhes impôs as mãos e o Espírito Santo veio sobre eles, e falaram em línguas e profetizaram.
7 Por tachun ni yuꞌuncha va pumakautꞌuy joꞌakna ixtajunita.
7 Eram ao todo uns doze homens.
8 Chuncha laꞌatꞌutu malkuyuꞌ ancha ixvil ni Pablo, y va si ixꞌan taꞌan ixtataqxtoꞌa ni israelitas. Ixjalaktꞌachiviniy ni lapanakni sin talhanti y ixjalakmasuniy tacha lhachimoꞌonun Dios para katalhakapuꞌal.
8 Em seguida, Paulo foi à sinagoga e ali pregou corajosamente durante três meses, argumentando de modo convincente sobre o reino de Deus.
9 Pero lati por ixlaktuꞌuntikꞌan jantu katamaqamal katalhakapuꞌal. Yuꞌuncha vamun laqxtoqnuꞌ talhichivinil ixlakatin Dios la ixlakaꞌukxpukꞌan tachun ni lapanakni. Ex chuncha ni Pablo jalakmakauntijlalcha ni yuꞌuncha, ex yu ixtalhakapuꞌan laklhaꞌal la iskuela qayntaun lapanaki yu ixjunkan Tirano. Ancha lhilhiy ixlakmasuniy.
9 Mas alguns deles se mostraram endurecidos, rejeitaram a mensagem e falaram publicamente contra o Caminho. Paulo, então, deixou a sinagoga e levou consigo os discípulos, passando a realizar discussões diárias na escola de Tirano.
10 Chuncha tatapasal laꞌatꞌuy jachꞌitin y xlhiyucha tachun yu ixtavilanal xaꞌestado Asia mas yu israelitas ali yu jantu israelitas kataval va si taqasmaklhi ixchivinti ni Jalhachimoꞌonuꞌ Jesús.
10 Isso continuou durante os dois anos seguintes, e gente de toda a província da Ásia, tanto judeus como gregos, ouviu a palavra do Senhor.
11 Ni Dios ixtaqniy tapꞌasta ni Pablo para lay kamakal lajꞌay axtoqnuꞌ yu jantu aqtaun laqtsꞌinkan.
11 Deus concedeu a Paulo o poder de realizar milagres extraordinários.
12 Ni lapanakni ixtalhiminiy payo kun laqchꞌiti ni Pablo. Ex mas va tsꞌuniy ixtamalakavay va si palay ixtajunchoqoy tachun ni taqanꞌanin yu ixtalhaaniy y ixtataxtuꞌojoycha ni jantu ox espíritus yu ixtalhitꞌajun.
12 Quando lenços ou aventais usados por ele eram colocados sobre enfermos, estes eram curados de suas doenças e deles saíam espíritos malignos.
13 Ancha ixtaꞌalin lati israelitas yu ixtatakyautsukuy maxtuninin aqmoqxnun ni lapanakni. Ex yuꞌuncha vachuꞌ ixtamaxtuniputun aqmoqxnun kun ixtaqaꞌuti ni Jalhachimoꞌonuꞌ Jesús. Ixtatꞌachiviniy ni aqmoqxnun y ixtajuniy:
13 Alguns judeus viajavam pelas cidades expulsando espíritos malignos. Tentavam usar o nome do Senhor Jesus, dizendo: “Ordeno que saia em nome de Jesus, a quem Paulo anuncia!”.
14 Ex vachu chun tanaul yu pumatujun istsꞌalan qayntaun joꞌati yu ixjunkan Esceva. Yucha va qayntaun ixꞌukxtinkꞌan xakuras ni israelitas.
14 Os homens que faziam isso eram os sete filhos de Ceva, um dos principais sacerdotes.
15 Pero qaltayanal ni jantu ox espíritu, va naul:
15 Certa ocasião, o espírito maligno respondeu: “Eu conheço Jesus e conheço Paulo, mas quem são vocês?”.
16 Ex ni lapanaki yu ixlaqtanun ni jantu ox espíritu va niman jakꞌiuklnil va jalakchꞌapachal y jalaklhajal tus laqmaqaꞌasasan tataxtul laqa chaqaꞌ y tus ox tataqalhil.
16 O homem possuído pelo espírito maligno saltou em cima deles e os atacou com tanta violência que fugiram da casa, despidos e feridos.
17 Ex chuncha takꞌatsaꞌol tachun yu ixtavilanal laka putaulan Éfeso mas yu israelitas y mas yu jantu israelitas kataval. Tus ox tatalhanal y tus tachun ay ixtamakay ixtaqaꞌuti ni Jesús.
17 A notícia do ocorrido se espalhou rapidamente por toda a cidade de Éfeso, tanto entre judeus como entre gregos, e sobre eles veio um temor reverente, e o nome do Senhor Jesus era engrandecido.
18 Lhuvaj lapanakni talhakapuꞌal y talhitaulal la ixlakaꞌukxpukꞌan ni lapanakni ixtalaqalhinkꞌan y taskꞌil para kalaqmalaqmixinikal yu ixtamakay la ixputsukukꞌan yu tamakauntijlal.
18 Muitos dos que creram confessaram suas obras pecaminosas.
19 Vachuꞌ qaynlhuu lapanakni yu ixtachavanan tamaqxtoqlhi ixjalhikixkꞌan yu ixlhichiviniy ixlhitapatskꞌan, tus talaqxavaꞌol la ixlakaꞌukxpukꞌan ni lapanakni. Ni xtapal yu talaqxaval va tacha cincuenta mil xatumin plata ixjunita.
19 Vários deles, que haviam praticado feitiçaria, trouxeram seus livros de encantamentos e os queimaram publicamente. O valor dos livros totalizou cinquenta mil moedas de prata.
20 Chuncha apalay ixtalhavay yu ixtalhakapuꞌan ixchivinti ni Jalhachimoꞌonuꞌ Jesús y vachuꞌ ixtalaqtsꞌin tas ixjunita ixtapꞌasta.
20 Assim, a mensagem a respeito do Senhor se espalhou amplamente e teve efeito poderoso.
21 Tejkan chuncha tapasal ex ni Pablo va pastaklhi kapuꞌal xaꞌestado Macedonia kun xaꞌestado Akaya tus kachaꞌal laka putaulan Jerusalén. Vachuꞌ ixnajun:
21 Depois disso, Paulo se sentiu impelido pelo Espírito a passar pela Macedônia e a Acaia antes de ir a Jerusalém. “E, de lá, devo prosseguir para Roma!”, disse ele.
22 Ex ni Pablo laqmalaqachal la xaꞌestado Macedonia qayntꞌuy yu chꞌantaun ixjatꞌatapatsay. Qayntaun va Timoteo, yu aqayntaun va Erasto ixjunkan. Ni Pablo vananaj taylhaanil xaꞌestado Asia.
22 Então, enviou adiante dele à Macedônia dois assistentes, Timóteo e Erasto, e permaneceu um pouco mais na província da Ásia.
23 Ex ancha Éfeso lati yu ancha machaqan va ayaj talaktꞌilhil por jantu ox ixtalaqtsꞌin ixlakatin Dios.
23 Por essa época, houve enorme tumulto em Éfeso por causa do Caminho.
24 Qayntaun yu ixjunkan Demetrio yu ixlaqltapatsay plata, va ixmakay lakstꞌuniy xajachaqan yu ixtasuy tacha xachaqaꞌ taꞌan ixtoꞌoyakan ixdioskꞌan yu ixjunkan Diana. Ni lapanakni yu ixtaꞌaqtayjuy Demetrio va ayaj ox ixtalhajay.
24 Começou com Demétrio, ourives que fabricava modelos de prata do templo da deusa grega Ártemis e que empregava muitos artífices.
25 Ex yu Demetrio jalaqmaqxtoqlhi yuꞌuncha kun alati lapanakni yu va aqstanchun ixlhitapatskꞌan ixjunita, va lakjunil:
25 Ele os reuniu a outros que trabalhavam em ofícios semelhantes e disse: “Senhores, vocês sabem que nossa prosperidade vem deste empreendimento.
26 Pero laqtsꞌinatꞌik y asmaktꞌatꞌik tacha makay ni anuꞌ yu junkan Pablo. Yucha najun ni jantu laqsaval dios kaval yu tamakay ni lapanakni. Yucha laqxaqalay y lakmapaxaniy ixjatapastakꞌatkꞌan lhuvaj lapanakni aniy laka putaulan Éfeso y va laycha taꞌakchuncha xaꞌestado Asia.
26 Mas, como vocês viram e ouviram, esse sujeito, Paulo, convenceu muita gente de que deuses feitos por mãos humanas não são deuses de verdade. Fez isso não apenas aqui em Éfeso, mas em toda a província.
27 Chavaycha kavalay katsꞌanqayacha kilhitapatsakꞌan ni kijnan y vachuꞌ kavalay jantucha katoꞌoyakanaꞌ ixchaqaꞌ kidioskꞌan Diana yu ox toꞌoyakan taꞌakchun xaꞌestado Asia y mas va toꞌoxtaycha lakamunukpaꞌ, ex ni yucha ka jantucha tuꞌuchun xtapal kunaꞌ kun ni lapanakni —naul ni Demetrio.
27 Claro que não me refiro apenas à perda do respeito público por nossa atividade. Também me preocupa que o templo da grande deusa Ártemis perca sua influência e que esta deusa magnífica, adorada em toda a província da Ásia e ao redor do mundo, seja destituída de seu grande prestígio!”.
28 Tejkan chuncha taqasmaklhi ayaj tatalqamal, va pꞌays tachivinil, va tanaul:
28 Ao ouvir isso, ficaram furiosos e começaram a gritar: “Grande é Ártemis dos efésios!”.
29 Ex tachun ni putaulan tus tatalaktꞌilhiꞌol. Lati ni lapanakni tachꞌapal qayntꞌuy ixtꞌaltanan ni Pablo yu machaqan Macedonia yu ixjunkan Gayo ali Aristarco. Va jalaqxaqamakal tus jalaklhachankal laqa chaqaꞌ taꞌan ixtataqxtoꞌa tejkan ixꞌalin qamanti.
29 Em pouco tempo, a cidade toda estava uma confusão. O povo correu para o anfiteatro, arrastando os macedônios Gaio e Aristarco, companheiros de viagem de Paulo.
30 Ni Pablo vachuꞌ ixjalaqꞌuxaꞌan ni lapanakni para kalaktꞌachivinil pero yu ixtalhakapuꞌan jantu katamakaul.
30 Ele também quis entrar, mas os discípulos não permitiram.
31 Vachuꞌ lati ni jalhachimoꞌonun ni ancha xaꞌestado Asia yu ixꞌamigos ni Pablo tamalaqachanil chivinti va tatapayninil ni Pablo para jantu kaꞌal taꞌan ixtaꞌaqxtoqnun ni lapanakni.
31 Alguns amigos de Paulo, oficiais da província, também lhe enviaram um recado no qual suplicaram que não arriscasse a vida entrando no anfiteatro.
32 Ex ancha taꞌan ixtaꞌaqxtoqnun ayaj pꞌays ixtatꞌasay ni lapanakni. Lati ixtanajun taun chivinti, y lati aputaun chivinti ixtanajun porke oxicha ixtatalaktꞌilhita. Lati jantucha ixtamalaqasichoqoy valiꞌiycha alil taqxtoꞌati.
32 Lá dentro, em polvorosa, o povo todo gritava, e cada um dizia uma coisa. Na verdade, a maioria nem sabia por que estava ali.
33 Ni israelitas tasalhaꞌal qayntaun yu ixjunkan Alejandro taꞌan ixtayanal ni lapanakni para kalaktꞌachivinil. Lati yu ancha ixtaꞌaqxtoqnun talaqputeꞌenil ni Alejandro ixlhilukujkꞌan ni lapanakni. Ex yucha jalakmajkunil para lay kalaktꞌachivinil porke ixꞌaqtayjuputun ixlapanakni.
33 Entre a multidão, os judeus empurraram Alexandre para a frente e ordenaram que explicasse a situação. Ele fez sinal pedindo silêncio e tentou falar.
34 Pero tejkan takꞌatsal ni yucha va israelita ixjunita, ex taꞌaqtaychoqol pꞌays talaktꞌasay tus tꞌuy hora tataqmaqal, va ixtanajun:
34 No entanto, quando a multidão percebeu que ele era judeu, começou a gritar novamente e continuou por cerca de duas horas: “Grande é Ártemis dos efésios!”.
35 Ex taval, qayntaun yu jatsꞌoqꞌulanan laka pulakchivin va vak jalakmakal ni lapanakni, va jalakjunil:
35 Por fim, o escrivão da cidade conseguiu acalmar a multidão e disse: “Cidadãos de Éfeso, todos sabem que Éfeso é a guardiã do templo da grande Ártemis, cuja imagem caiu do céu para nós.
36 Jantu matichun lay najun va jalaklkanti junita yu klajunau. Ex chavaycha apalay ox saqcha kꞌaꞌuntꞌik y jantu tuꞌuchun kamakꞌatꞌik yu jantu paxtoqniy kun jatapastakꞌati.
36 Portanto, sendo este um fato inegável, acalmem-se e não façam nada precipitadamente.
37 Uxiknan jalaklhitꞌantꞌik pumatꞌuy lapanakni aniy, pero yuꞌuncha jantu tuꞌuchun katamakanil kidioskꞌan y jantu kataꞌakchꞌintamal kun ixchivintikꞌan.
37 Vocês trouxeram estes homens aqui, mas eles não roubaram nada do templo nem disseram coisa alguma contra nossa deusa.
38 Incha tachivintanuputun ni Demetrio chꞌantaun kun ixtꞌatapatsanin ex lay kataꞌal chivintanunin laka pulakchivin ancha laqltiꞌay y ancha tavilanal ni jalhachimoꞌonun. Va ancha katalaqlaꞌoxil.
38 “Se Demétrio e seus artífices têm alguma queixa contra eles, os tribunais estão abertos e há oficiais disponíveis para ouvir o caso. Que façam acusações formais.
39 Incha alin ataun yu skꞌinpꞌutꞌunatꞌik, ex maqskꞌiniy kaꞌalil taun junta para kalaqlaꞌoxikal.
39 E, se há outras queixas que desejam apresentar, elas podem ser resolvidas em assembleia, conforme a lei.
40 Pero chuncha tacha makayau, va laycha kamukꞌanikau laqtaqal por laktꞌilhiyau ni putaulan. Jantu xtaqkan lakatin chuncha kamakau y jantu lay tuꞌuchun kanaunau tisuncha ixlhiꞌatal taqxtoqyau.
40 Corremos o perigo de ser acusados de provocar desordem, pois não há motivo para este tumulto. E, se exigirem de nós uma explicação, não teremos o que dizer”.
41 Ex tejkan chuncha naunꞌol va lakmastakꞌachoqolcha ni lapanakni y taꞌanchoqolcha.
41 Então os despediu, e a multidão se dispersou.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.