Atos 19
Ixchivinti Dios: ni sastʼi chivinti yu Dios jatʼatamakaul ixlapanakni laka lhimasipijni (TPTNT) vs NTLH
1 Tejkan ixvilchal Apolos laka putaulan Corinto xaꞌestado Akaya ex ni Pablo tapasal laka aspajunaxnan para kachaꞌal laka putaulan Éfeso. Ancha japaxtoqlhi yu ixtalhakapuꞌan.
1 Enquanto Apolo estava na cidade de Corinto, Paulo viajou pelo interior da província da Ásia e chegou a Éfeso. Ali encontrou alguns cristãos
2 Va laklhisakmil:
2 e perguntou: — Quando vocês creram, vocês receberam o Espírito Santo? Eles responderam: — Nós nem mesmo sabíamos que existe o Espírito Santo.
3 Ex ni Pablo aaqtaun laklhisakmichoqol:
3 — Então que tipo de batismo vocês receberam? — perguntou Paulo. — O batismo de João Batista! — responderam.
4 Ex lakjunil ni Pablo:
4 Então Paulo disse: — João batizava aqueles que se arrependiam dos seus pecados. E também dizia ao povo de Israel que eles deviam crer naquele que havia de vir depois dele, isto é, em Jesus.
5 Tejkan chuncha taqasmaklhi va taꞌaqchajꞌaul la ixtaqaꞌuti ni Jalhachimoꞌonuꞌ Jesús para kataval ixlapanakni ni yucha.
5 Depois de ouvirem isso, aqueles homens foram batizados em nome do Senhor Jesus.
6 Chuncha laqmoqslanil ixmakaꞌ ni Pablo y talaqtanuꞌol ni Espíritu Santo, ex taꞌaqtaylcha tachiviniy lhichivin yu jantu ixtamispay y vachuꞌ ixtalaqputeꞌey ixchivinti Dios.
6 Aí Paulo pôs as mãos sobre eles, e o Espírito Santo veio sobre eles. Então começaram a falar em línguas estranhas e a anunciar também a mensagem de Deus.
7 Por tachun ni yuꞌuncha va pumakautꞌuy joꞌakna ixtajunita.
7 Esses homens eram mais ou menos doze.
8 Chuncha laꞌatꞌutu malkuyuꞌ ancha ixvil ni Pablo, y va si ixꞌan taꞌan ixtataqxtoꞌa ni israelitas. Ixjalaktꞌachiviniy ni lapanakni sin talhanti y ixjalakmasuniy tacha lhachimoꞌonun Dios para katalhakapuꞌal.
8 Durante três meses Paulo foi à sinagoga e falou com coragem ao povo. Ele conversava com eles e tentava convencê-los a respeito do Reino de Deus .
9 Pero lati por ixlaktuꞌuntikꞌan jantu katamaqamal katalhakapuꞌal. Yuꞌuncha vamun laqxtoqnuꞌ talhichivinil ixlakatin Dios la ixlakaꞌukxpukꞌan tachun ni lapanakni. Ex chuncha ni Pablo jalakmakauntijlalcha ni yuꞌuncha, ex yu ixtalhakapuꞌan laklhaꞌal la iskuela qayntaun lapanaki yu ixjunkan Tirano. Ancha lhilhiy ixlakmasuniy.
9 Mas alguns eram teimosos, não acreditavam e, em frente de todos, ainda falavam mal do Caminho do Senhor . Então Paulo abandonou a sinagoga, levando os cristãos consigo, e começou a falar diariamente na escola de um homem chamado Tirano.
10 Chuncha tatapasal laꞌatꞌuy jachꞌitin y xlhiyucha tachun yu ixtavilanal xaꞌestado Asia mas yu israelitas ali yu jantu israelitas kataval va si taqasmaklhi ixchivinti ni Jalhachimoꞌonuꞌ Jesús.
10 Ele fez isso durante dois anos, até que todos os moradores da província da Ásia, tanto os judeus como os não judeus, ouviram a mensagem do Senhor.
11 Ni Dios ixtaqniy tapꞌasta ni Pablo para lay kamakal lajꞌay axtoqnuꞌ yu jantu aqtaun laqtsꞌinkan.
11 Deus fazia milagres extraordinários por meio de Paulo,
12 Ni lapanakni ixtalhiminiy payo kun laqchꞌiti ni Pablo. Ex mas va tsꞌuniy ixtamalakavay va si palay ixtajunchoqoy tachun ni taqanꞌanin yu ixtalhaaniy y ixtataxtuꞌojoycha ni jantu ox espíritus yu ixtalhitꞌajun.
12 tanto que as pessoas pegavam lenços e aventais que ele usava e os levavam para os doentes tocarem. E, quando estes tocavam neles, ficavam curados; e de outras pessoas saíam os espíritos maus.
13 Ancha ixtaꞌalin lati israelitas yu ixtatakyautsukuy maxtuninin aqmoqxnun ni lapanakni. Ex yuꞌuncha vachuꞌ ixtamaxtuniputun aqmoqxnun kun ixtaqaꞌuti ni Jalhachimoꞌonuꞌ Jesús. Ixtatꞌachiviniy ni aqmoqxnun y ixtajuniy:
13 Alguns judeus que andavam de um lugar para outro, expulsando espíritos maus, quiseram usar também o nome do Senhor Jesus para expulsar os espíritos maus, dizendo a eles: — Pelo poder do nome de Jesus, o mesmo que Paulo anuncia, eu mando que vocês saiam!
14 Ex vachu chun tanaul yu pumatujun istsꞌalan qayntaun joꞌati yu ixjunkan Esceva. Yucha va qayntaun ixꞌukxtinkꞌan xakuras ni israelitas.
14 Os homens que faziam isso eram os sete filhos de um judeu chamado Ceva, que era Grande Sacerdote .
15 Pero qaltayanal ni jantu ox espíritu, va naul:
15 Mas certa vez um espírito mau disse a eles: — Eu conheço Jesus e sei quem é Paulo. Mas vocês, quem são?
16 Ex ni lapanaki yu ixlaqtanun ni jantu ox espíritu va niman jakꞌiuklnil va jalakchꞌapachal y jalaklhajal tus laqmaqaꞌasasan tataxtul laqa chaqaꞌ y tus ox tataqalhil.
16 Então o homem que estava dominado pelo espírito mau os atacou e bateu neles com tanta violência, que eles fugiram daquela casa feridos e com as roupas rasgadas.
17 Ex chuncha takꞌatsaꞌol tachun yu ixtavilanal laka putaulan Éfeso mas yu israelitas y mas yu jantu israelitas kataval. Tus ox tatalhanal y tus tachun ay ixtamakay ixtaqaꞌuti ni Jesús.
17 E todos os que moravam em Éfeso, judeus e não judeus, souberam disso. Eles ficaram com muito medo, e o nome do Senhor Jesus se tornou mais respeitado ainda.
18 Lhuvaj lapanakni talhakapuꞌal y talhitaulal la ixlakaꞌukxpukꞌan ni lapanakni ixtalaqalhinkꞌan y taskꞌil para kalaqmalaqmixinikal yu ixtamakay la ixputsukukꞌan yu tamakauntijlal.
18 Então muitos dos que creram vinham e confessavam publicamente as coisas más que haviam feito.
19 Vachuꞌ qaynlhuu lapanakni yu ixtachavanan tamaqxtoqlhi ixjalhikixkꞌan yu ixlhichiviniy ixlhitapatskꞌan, tus talaqxavaꞌol la ixlakaꞌukxpukꞌan ni lapanakni. Ni xtapal yu talaqxaval va tacha cincuenta mil xatumin plata ixjunita.
19 E muitos daqueles que praticavam feitiçaria ajuntaram os seus livros e os trouxeram para queimar diante de todos. Quando calcularam o preço dos livros queimados, o total chegou a cinquenta mil moedas de prata .
20 Chuncha apalay ixtalhavay yu ixtalhakapuꞌan ixchivinti ni Jalhachimoꞌonuꞌ Jesús y vachuꞌ ixtalaqtsꞌin tas ixjunita ixtapꞌasta.
20 Assim, de maneira poderosa, a mensagem do Senhor era anunciada e se espalhava cada vez mais.
21 Tejkan chuncha tapasal ex ni Pablo va pastaklhi kapuꞌal xaꞌestado Macedonia kun xaꞌestado Akaya tus kachaꞌal laka putaulan Jerusalén. Vachuꞌ ixnajun:
21 Depois desses acontecimentos, Paulo resolveu passar pelas províncias da Macedônia e da Acaia e ir até Jerusalém. Ele dizia: — Depois que eu visitar Jerusalém, preciso ir a Roma.
22 Ex ni Pablo laqmalaqachal la xaꞌestado Macedonia qayntꞌuy yu chꞌantaun ixjatꞌatapatsay. Qayntaun va Timoteo, yu aqayntaun va Erasto ixjunkan. Ni Pablo vananaj taylhaanil xaꞌestado Asia.
22 Então Paulo enviou para a Macedônia dois dos seus ajudantes, Timóteo e Erasto, mas ele ficou mais algum tempo na província da Ásia.
23 Ex ancha Éfeso lati yu ancha machaqan va ayaj talaktꞌilhil por jantu ox ixtalaqtsꞌin ixlakatin Dios.
23 Foi nessa ocasião que houve na cidade de Éfeso uma grande desordem por causa do Caminho do Senhor .
24 Qayntaun yu ixjunkan Demetrio yu ixlaqltapatsay plata, va ixmakay lakstꞌuniy xajachaqan yu ixtasuy tacha xachaqaꞌ taꞌan ixtoꞌoyakan ixdioskꞌan yu ixjunkan Diana. Ni lapanakni yu ixtaꞌaqtayjuy Demetrio va ayaj ox ixtalhajay.
24 Um ourives chamado Demétrio fazia pequenos modelos de prata do templo da deusa Diana, e o seu negócio dava muito lucro aos que trabalhavam com ele.
25 Ex yu Demetrio jalaqmaqxtoqlhi yuꞌuncha kun alati lapanakni yu va aqstanchun ixlhitapatskꞌan ixjunita, va lakjunil:
25 Então ele chamou estes e outros da mesma profissão e disse: — Meus amigos, vocês sabem que a nossa riqueza vem deste nosso ofício.
26 Pero laqtsꞌinatꞌik y asmaktꞌatꞌik tacha makay ni anuꞌ yu junkan Pablo. Yucha najun ni jantu laqsaval dios kaval yu tamakay ni lapanakni. Yucha laqxaqalay y lakmapaxaniy ixjatapastakꞌatkꞌan lhuvaj lapanakni aniy laka putaulan Éfeso y va laycha taꞌakchuncha xaꞌestado Asia.
26 Vocês mesmos podem ver e ouvir o que esse tal de Paulo está fazendo. Ele afirma que os deuses feitos por mãos humanas não são deuses de verdade. E está conseguindo convencer muita gente, tanto daqui como de quase toda a província da Ásia.
27 Chavaycha kavalay katsꞌanqayacha kilhitapatsakꞌan ni kijnan y vachuꞌ kavalay jantucha katoꞌoyakanaꞌ ixchaqaꞌ kidioskꞌan Diana yu ox toꞌoyakan taꞌakchun xaꞌestado Asia y mas va toꞌoxtaycha lakamunukpaꞌ, ex ni yucha ka jantucha tuꞌuchun xtapal kunaꞌ kun ni lapanakni —naul ni Demetrio.
27 Assim nós estamos correndo o perigo de ver o povo rejeitar o nosso negócio. E não é só isso. Existe o perigo de o templo da grande deusa Diana não ficar valendo mais nada e também de ser destruída a grandeza dessa deusa adorada por todos na Ásia e no mundo inteiro.
28 Tejkan chuncha taqasmaklhi ayaj tatalqamal, va pꞌays tachivinil, va tanaul:
28 Quando a multidão ouviu isso, ficou furiosa e começou a gritar: — Viva a grande Diana de Éfeso!
29 Ex tachun ni putaulan tus tatalaktꞌilhiꞌol. Lati ni lapanakni tachꞌapal qayntꞌuy ixtꞌaltanan ni Pablo yu machaqan Macedonia yu ixjunkan Gayo ali Aristarco. Va jalaqxaqamakal tus jalaklhachankal laqa chaqaꞌ taꞌan ixtataqxtoꞌa tejkan ixꞌalin qamanti.
29 E a confusão se espalhou por toda a cidade. A multidão agarrou Gaio e Aristarco, dois macedônios que viajavam com Paulo, e os arrastou até o teatro.
30 Ni Pablo vachuꞌ ixjalaqꞌuxaꞌan ni lapanakni para kalaktꞌachivinil pero yu ixtalhakapuꞌan jantu katamakaul.
30 Paulo queria falar ao povo, mas os irmãos não deixaram.
31 Vachuꞌ lati ni jalhachimoꞌonun ni ancha xaꞌestado Asia yu ixꞌamigos ni Pablo tamalaqachanil chivinti va tatapayninil ni Pablo para jantu kaꞌal taꞌan ixtaꞌaqxtoqnun ni lapanakni.
31 Alguns altos funcionários daquela província, que eram amigos de Paulo, mandaram a ele um recado, pedindo que não fosse ao teatro.
32 Ex ancha taꞌan ixtaꞌaqxtoqnun ayaj pꞌays ixtatꞌasay ni lapanakni. Lati ixtanajun taun chivinti, y lati aputaun chivinti ixtanajun porke oxicha ixtatalaktꞌilhita. Lati jantucha ixtamalaqasichoqoy valiꞌiycha alil taqxtoꞌati.
32 Naquela altura dos acontecimentos a multidão que se achava no teatro estava em completa desordem: uns gritavam uma coisa, e outros gritavam outra, pois a maioria nem sabia por que estava ali.
33 Ni israelitas tasalhaꞌal qayntaun yu ixjunkan Alejandro taꞌan ixtayanal ni lapanakni para kalaktꞌachivinil. Lati yu ancha ixtaꞌaqxtoqnun talaqputeꞌenil ni Alejandro ixlhilukujkꞌan ni lapanakni. Ex yucha jalakmajkunil para lay kalaktꞌachivinil porke ixꞌaqtayjuputun ixlapanakni.
33 Algumas pessoas ficaram pensando que Alexandre era o culpado, pois os judeus o obrigaram a ir e ficar lá na frente. Aí Alexandre fez um sinal com a mão e tentou falar para se defender diante do povo.
34 Pero tejkan takꞌatsal ni yucha va israelita ixjunita, ex taꞌaqtaychoqol pꞌays talaktꞌasay tus tꞌuy hora tataqmaqal, va ixtanajun:
34 Mas, quando perceberam que ele era judeu, ficaram gritando todos juntos a mesma coisa durante duas horas: — Viva a grande Diana de Éfeso!
35 Ex taval, qayntaun yu jatsꞌoqꞌulanan laka pulakchivin va vak jalakmakal ni lapanakni, va jalakjunil:
35 Finalmente o secretário da prefeitura da cidade conseguiu acalmar o povo. Ele disse o seguinte: — Cidadãos de Éfeso! Todos sabem que a nossa cidade é a guardadora do templo da grande Diana e da pedra sagrada que caiu do céu.
36 Jantu matichun lay najun va jalaklkanti junita yu klajunau. Ex chavaycha apalay ox saqcha kꞌaꞌuntꞌik y jantu tuꞌuchun kamakꞌatꞌik yu jantu paxtoqniy kun jatapastakꞌati.
36 Ninguém pode negar isso. Assim fiquem calmos e não façam nada sem pensar bem.
37 Uxiknan jalaklhitꞌantꞌik pumatꞌuy lapanakni aniy, pero yuꞌuncha jantu tuꞌuchun katamakanil kidioskꞌan y jantu kataꞌakchꞌintamal kun ixchivintikꞌan.
37 Vocês trouxeram aqui estes homens, mas eles não assaltaram o templo, nem ofenderam a nossa deusa.
38 Incha tachivintanuputun ni Demetrio chꞌantaun kun ixtꞌatapatsanin ex lay kataꞌal chivintanunin laka pulakchivin ancha laqltiꞌay y ancha tavilanal ni jalhachimoꞌonun. Va ancha katalaqlaꞌoxil.
38 Se Demétrio e os seus ajudantes têm alguma acusação contra alguém, eles podem apresentar suas acusações no tribunal, pois para isso há dias certos de reunião, e também existem os governadores.
39 Incha alin ataun yu skꞌinpꞌutꞌunatꞌik, ex maqskꞌiniy kaꞌalil taun junta para kalaqlaꞌoxikal.
39 Porém, se vocês querem mais alguma coisa, isso será tratado na reunião do povo, convocada de acordo com a lei .
40 Pero chuncha tacha makayau, va laycha kamukꞌanikau laqtaqal por laktꞌilhiyau ni putaulan. Jantu xtaqkan lakatin chuncha kamakau y jantu lay tuꞌuchun kanaunau tisuncha ixlhiꞌatal taqxtoqyau.
40 Pois corremos o risco de sermos acusados de revolta, por causa do que está acontecendo hoje. Não há motivo para toda esta confusão. E nós não poderíamos justificar tudo isso.
41 Ex tejkan chuncha naunꞌol va lakmastakꞌachoqolcha ni lapanakni y taꞌanchoqolcha.
41 Depois de dizer essas palavras, ele terminou a reunião.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.