Atos 19

Ixchivinti Dios: ni sastʼi chivinti yu Dios jatʼatamakaul ixlapanakni laka lhimasipijni (TPTNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Tejkan ixvilchal Apolos laka putaulan Corinto xaꞌestado Akaya ex ni Pablo tapasal laka aspajunaxnan para kachaꞌal laka putaulan Éfeso. Ancha japaxtoqlhi yu ixtalhakapuꞌan.
1 Aconteceu que, estando Apolo em Corinto, Paulo, tendo passado pelas regiões mais altas, chegou a Éfeso e, achando ali alguns discípulos,
2 Va laklhisakmil:
2 perguntou-lhes: Recebestes, porventura, o Espírito Santo quando crestes? Ao que lhe responderam: Pelo contrário, nem mesmo ouvimos que existe o Espírito Santo.
3 Ex ni Pablo aaqtaun laklhisakmichoqol:
3 Então, Paulo perguntou: Em que, pois, fostes batizados? Responderam: No batismo de João.
4 Ex lakjunil ni Pablo:
4 Disse-lhes Paulo: João realizou batismo de arrependimento, dizendo ao povo que cresse naquele que vinha depois dele, a saber, em Jesus.
5 Tejkan chuncha taqasmaklhi va taꞌaqchajꞌaul la ixtaqaꞌuti ni Jalhachimoꞌonuꞌ Jesús para kataval ixlapanakni ni yucha.
5 Eles, tendo ouvido isto, foram batizados em o nome do Senhor Jesus.
6 Chuncha laqmoqslanil ixmakaꞌ ni Pablo y talaqtanuꞌol ni Espíritu Santo, ex taꞌaqtaylcha tachiviniy lhichivin yu jantu ixtamispay y vachuꞌ ixtalaqputeꞌey ixchivinti Dios.
6 E, impondo-lhes Paulo as mãos, veio sobre eles o Espírito Santo; e tanto falavam em línguas como profetizavam.
7 Por tachun ni yuꞌuncha va pumakautꞌuy joꞌakna ixtajunita.
7 Eram, ao todo, uns doze homens.
8 Chuncha laꞌatꞌutu malkuyuꞌ ancha ixvil ni Pablo, y va si ixꞌan taꞌan ixtataqxtoꞌa ni israelitas. Ixjalaktꞌachiviniy ni lapanakni sin talhanti y ixjalakmasuniy tacha lhachimoꞌonun Dios para katalhakapuꞌal.
8 Durante três meses, Paulo frequentou a sinagoga, onde falava ousadamente, dissertando e persuadindo com respeito ao reino de Deus.
9 Pero lati por ixlaktuꞌuntikꞌan jantu katamaqamal katalhakapuꞌal. Yuꞌuncha vamun laqxtoqnuꞌ talhichivinil ixlakatin Dios la ixlakaꞌukxpukꞌan tachun ni lapanakni. Ex chuncha ni Pablo jalakmakauntijlalcha ni yuꞌuncha, ex yu ixtalhakapuꞌan laklhaꞌal la iskuela qayntaun lapanaki yu ixjunkan Tirano. Ancha lhilhiy ixlakmasuniy.
9 Visto que alguns deles se mostravam empedernidos e descrentes, falando mal do Caminho diante da multidão, Paulo, apartando-se deles, separou os discípulos, passando a discorrer diariamente na escola de Tirano.
10 Chuncha tatapasal laꞌatꞌuy jachꞌitin y xlhiyucha tachun yu ixtavilanal xaꞌestado Asia mas yu israelitas ali yu jantu israelitas kataval va si taqasmaklhi ixchivinti ni Jalhachimoꞌonuꞌ Jesús.
10 Durou isto por espaço de dois anos, dando ensejo a que todos os habitantes da Ásia ouvissem a palavra do Senhor, tanto judeus como gregos.
11 Ni Dios ixtaqniy tapꞌasta ni Pablo para lay kamakal lajꞌay axtoqnuꞌ yu jantu aqtaun laqtsꞌinkan.
11 E Deus, pelas mãos de Paulo, fazia milagres extraordinários,
12 Ni lapanakni ixtalhiminiy payo kun laqchꞌiti ni Pablo. Ex mas va tsꞌuniy ixtamalakavay va si palay ixtajunchoqoy tachun ni taqanꞌanin yu ixtalhaaniy y ixtataxtuꞌojoycha ni jantu ox espíritus yu ixtalhitꞌajun.
12 a ponto de levarem aos enfermos lenços e aventais do seu uso pessoal, diante dos quais as enfermidades fugiam das suas vítimas, e os espíritos malignos se retiravam.
13 Ancha ixtaꞌalin lati israelitas yu ixtatakyautsukuy maxtuninin aqmoqxnun ni lapanakni. Ex yuꞌuncha vachuꞌ ixtamaxtuniputun aqmoqxnun kun ixtaqaꞌuti ni Jalhachimoꞌonuꞌ Jesús. Ixtatꞌachiviniy ni aqmoqxnun y ixtajuniy:
13 E alguns judeus, exorcistas ambulantes, tentaram invocar o nome do Senhor Jesus sobre possessos de espíritos malignos, dizendo: Esconjuro-vos por Jesus, a quem Paulo prega.
14 Ex vachu chun tanaul yu pumatujun istsꞌalan qayntaun joꞌati yu ixjunkan Esceva. Yucha va qayntaun ixꞌukxtinkꞌan xakuras ni israelitas.
14 Os que faziam isto eram sete filhos de um judeu chamado Ceva, sumo sacerdote.
15 Pero qaltayanal ni jantu ox espíritu, va naul:
15 Mas o espírito maligno lhes respondeu: Conheço a Jesus e sei quem é Paulo; mas vós, quem sois?
16 Ex ni lapanaki yu ixlaqtanun ni jantu ox espíritu va niman jakꞌiuklnil va jalakchꞌapachal y jalaklhajal tus laqmaqaꞌasasan tataxtul laqa chaqaꞌ y tus ox tataqalhil.
16 E o possesso do espírito maligno saltou sobre eles, subjugando a todos, e, de tal modo prevaleceu contra eles, que, desnudos e feridos, fugiram daquela casa.
17 Ex chuncha takꞌatsaꞌol tachun yu ixtavilanal laka putaulan Éfeso mas yu israelitas y mas yu jantu israelitas kataval. Tus ox tatalhanal y tus tachun ay ixtamakay ixtaqaꞌuti ni Jesús.
17 Chegou este fato ao conhecimento de todos, assim judeus como gregos habitantes de Éfeso; veio temor sobre todos eles, e o nome do Senhor Jesus era engrandecido.
18 Lhuvaj lapanakni talhakapuꞌal y talhitaulal la ixlakaꞌukxpukꞌan ni lapanakni ixtalaqalhinkꞌan y taskꞌil para kalaqmalaqmixinikal yu ixtamakay la ixputsukukꞌan yu tamakauntijlal.
18 Muitos dos que creram vieram confessando e denunciando publicamente as suas próprias obras.
19 Vachuꞌ qaynlhuu lapanakni yu ixtachavanan tamaqxtoqlhi ixjalhikixkꞌan yu ixlhichiviniy ixlhitapatskꞌan, tus talaqxavaꞌol la ixlakaꞌukxpukꞌan ni lapanakni. Ni xtapal yu talaqxaval va tacha cincuenta mil xatumin plata ixjunita.
19 Também muitos dos que haviam praticado artes mágicas, reunindo os seus livros, os queimaram diante de todos. Calculados os seus preços, achou-se que montavam a cinquenta mil denários.
20 Chuncha apalay ixtalhavay yu ixtalhakapuꞌan ixchivinti ni Jalhachimoꞌonuꞌ Jesús y vachuꞌ ixtalaqtsꞌin tas ixjunita ixtapꞌasta.
20 Assim, a palavra do Senhor crescia e prevalecia poderosamente.
21 Tejkan chuncha tapasal ex ni Pablo va pastaklhi kapuꞌal xaꞌestado Macedonia kun xaꞌestado Akaya tus kachaꞌal laka putaulan Jerusalén. Vachuꞌ ixnajun:
21 Cumpridas estas coisas, Paulo resolveu, no seu espírito, ir a Jerusalém, passando pela Macedônia e Acaia, considerando: Depois de haver estado ali, importa-me ver também Roma.
22 Ex ni Pablo laqmalaqachal la xaꞌestado Macedonia qayntꞌuy yu chꞌantaun ixjatꞌatapatsay. Qayntaun va Timoteo, yu aqayntaun va Erasto ixjunkan. Ni Pablo vananaj taylhaanil xaꞌestado Asia.
22 Tendo enviado à Macedônia dois daqueles que lhe ministravam, Timóteo e Erasto, permaneceu algum tempo na Ásia.
23 Ex ancha Éfeso lati yu ancha machaqan va ayaj talaktꞌilhil por jantu ox ixtalaqtsꞌin ixlakatin Dios.
23 Por esse tempo, houve grande alvoroço acerca do Caminho.
24 Qayntaun yu ixjunkan Demetrio yu ixlaqltapatsay plata, va ixmakay lakstꞌuniy xajachaqan yu ixtasuy tacha xachaqaꞌ taꞌan ixtoꞌoyakan ixdioskꞌan yu ixjunkan Diana. Ni lapanakni yu ixtaꞌaqtayjuy Demetrio va ayaj ox ixtalhajay.
24 Pois um ourives, chamado Demétrio, que fazia, de prata, nichos de Diana e que dava muito lucro aos artífices,
25 Ex yu Demetrio jalaqmaqxtoqlhi yuꞌuncha kun alati lapanakni yu va aqstanchun ixlhitapatskꞌan ixjunita, va lakjunil:
25 convocando-os juntamente com outros da mesma profissão, disse-lhes: Senhores, sabeis que deste ofício vem a nossa prosperidade
26 Pero laqtsꞌinatꞌik y asmaktꞌatꞌik tacha makay ni anuꞌ yu junkan Pablo. Yucha najun ni jantu laqsaval dios kaval yu tamakay ni lapanakni. Yucha laqxaqalay y lakmapaxaniy ixjatapastakꞌatkꞌan lhuvaj lapanakni aniy laka putaulan Éfeso y va laycha taꞌakchuncha xaꞌestado Asia.
26 e estais vendo e ouvindo que não só em Éfeso, mas em quase toda a Ásia, este Paulo tem persuadido e desencaminhado muita gente, afirmando não serem deuses os que são feitos por mãos humanas.
27 Chavaycha kavalay katsꞌanqayacha kilhitapatsakꞌan ni kijnan y vachuꞌ kavalay jantucha katoꞌoyakanaꞌ ixchaqaꞌ kidioskꞌan Diana yu ox toꞌoyakan taꞌakchun xaꞌestado Asia y mas va toꞌoxtaycha lakamunukpaꞌ, ex ni yucha ka jantucha tuꞌuchun xtapal kunaꞌ kun ni lapanakni —naul ni Demetrio.
27 Não somente há o perigo de a nossa profissão cair em descrédito, como também o de o próprio templo da grande deusa, Diana, ser estimado em nada, e ser mesmo destruída a majestade daquela que toda a Ásia e o mundo adoram.
28 Tejkan chuncha taqasmaklhi ayaj tatalqamal, va pꞌays tachivinil, va tanaul:
28 Ouvindo isto, encheram-se de furor e clamavam: Grande é a Diana dos efésios!
29 Ex tachun ni putaulan tus tatalaktꞌilhiꞌol. Lati ni lapanakni tachꞌapal qayntꞌuy ixtꞌaltanan ni Pablo yu machaqan Macedonia yu ixjunkan Gayo ali Aristarco. Va jalaqxaqamakal tus jalaklhachankal laqa chaqaꞌ taꞌan ixtataqxtoꞌa tejkan ixꞌalin qamanti.
29 Foi a cidade tomada de confusão, e todos, à uma, arremeteram para o teatro, arrebatando os macedônios Gaio e Aristarco, companheiros de Paulo.
30 Ni Pablo vachuꞌ ixjalaqꞌuxaꞌan ni lapanakni para kalaktꞌachivinil pero yu ixtalhakapuꞌan jantu katamakaul.
30 Querendo este apresentar-se ao povo, não lhe permitiram os discípulos.
31 Vachuꞌ lati ni jalhachimoꞌonun ni ancha xaꞌestado Asia yu ixꞌamigos ni Pablo tamalaqachanil chivinti va tatapayninil ni Pablo para jantu kaꞌal taꞌan ixtaꞌaqxtoqnun ni lapanakni.
31 Também asiarcas, que eram amigos de Paulo, mandaram rogar-lhe que não se arriscasse indo ao teatro.
32 Ex ancha taꞌan ixtaꞌaqxtoqnun ayaj pꞌays ixtatꞌasay ni lapanakni. Lati ixtanajun taun chivinti, y lati aputaun chivinti ixtanajun porke oxicha ixtatalaktꞌilhita. Lati jantucha ixtamalaqasichoqoy valiꞌiycha alil taqxtoꞌati.
32 Uns, pois, gritavam de uma forma; outros, de outra; porque a assembleia caíra em confusão. E, na sua maior parte, nem sabiam por que motivo estavam reunidos.
33 Ni israelitas tasalhaꞌal qayntaun yu ixjunkan Alejandro taꞌan ixtayanal ni lapanakni para kalaktꞌachivinil. Lati yu ancha ixtaꞌaqxtoqnun talaqputeꞌenil ni Alejandro ixlhilukujkꞌan ni lapanakni. Ex yucha jalakmajkunil para lay kalaktꞌachivinil porke ixꞌaqtayjuputun ixlapanakni.
33 Então, tiraram Alexandre dentre a multidão, impelindo-o os judeus para a frente. Este, acenando com a mão, queria falar ao povo.
34 Pero tejkan takꞌatsal ni yucha va israelita ixjunita, ex taꞌaqtaychoqol pꞌays talaktꞌasay tus tꞌuy hora tataqmaqal, va ixtanajun:
34 Quando, porém, reconheceram que ele era judeu, todos, a uma voz, gritaram por espaço de quase duas horas: Grande é a Diana dos efésios!
35 Ex taval, qayntaun yu jatsꞌoqꞌulanan laka pulakchivin va vak jalakmakal ni lapanakni, va jalakjunil:
35 O escrivão da cidade, tendo apaziguado o povo, disse: Senhores, efésios: quem, porventura, não sabe que a cidade de Éfeso é a guardiã do templo da grande Diana e da imagem que caiu de Júpiter?
36 Jantu matichun lay najun va jalaklkanti junita yu klajunau. Ex chavaycha apalay ox saqcha kꞌaꞌuntꞌik y jantu tuꞌuchun kamakꞌatꞌik yu jantu paxtoqniy kun jatapastakꞌati.
36 Ora, não podendo isto ser contraditado, convém que vos mantenhais calmos e nada façais precipitadamente;
37 Uxiknan jalaklhitꞌantꞌik pumatꞌuy lapanakni aniy, pero yuꞌuncha jantu tuꞌuchun katamakanil kidioskꞌan y jantu kataꞌakchꞌintamal kun ixchivintikꞌan.
37 porque estes homens que aqui trouxestes não são sacrílegos, nem blasfemam contra a nossa deusa.
38 Incha tachivintanuputun ni Demetrio chꞌantaun kun ixtꞌatapatsanin ex lay kataꞌal chivintanunin laka pulakchivin ancha laqltiꞌay y ancha tavilanal ni jalhachimoꞌonun. Va ancha katalaqlaꞌoxil.
38 Portanto, se Demétrio e os artífices que o acompanham têm alguma queixa contra alguém, há audiências e procônsules; que se acusem uns aos outros.
39 Incha alin ataun yu skꞌinpꞌutꞌunatꞌik, ex maqskꞌiniy kaꞌalil taun junta para kalaqlaꞌoxikal.
39 Mas, se alguma outra coisa pleiteais, será decidida em assembleia regular.
40 Pero chuncha tacha makayau, va laycha kamukꞌanikau laqtaqal por laktꞌilhiyau ni putaulan. Jantu xtaqkan lakatin chuncha kamakau y jantu lay tuꞌuchun kanaunau tisuncha ixlhiꞌatal taqxtoqyau.
40 Porque também corremos perigo de que, por hoje, sejamos acusados de sedição, não havendo motivo algum que possamos alegar para justificar este ajuntamento.
41 Ex tejkan chuncha naunꞌol va lakmastakꞌachoqolcha ni lapanakni y taꞌanchoqolcha.
41 E, havendo dito isto, dissolveu a assembleia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.