Atos 17

Ixchivinti Dios: ni sastʼi chivinti yu Dios jatʼatamakaul ixlapanakni laka lhimasipijni (TPTNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Tatapasal xaputaulan Anfípolis kun xaputaulan Apolonia, ex tachaꞌal tus xaputaulan Tesalónica. Ancha ixꞌalin chaqaꞌ taꞌan ixtataqxtoꞌa ni israelitas.
1 Então Paulo e Silas passaram pelas cidades de Anfípolis e Apolônia e chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga judaica.
2 Ex ancha tanul ni Pablo porke aqtsꞌiyaj va chuncha ixjunita ixputsuku. Aqtꞌutu jakitꞌachivinil ni lapanakni kun ixchivinti Dios tejkan xajulchan jastaknati ixjun.
2 Como era seu costume, Paulo foi à sinagoga e, durante três sábados seguidos, discutiu as Escrituras com o povo.
3 Jalaqputeꞌenil para katamalaqasil ixchivinti Dios yu tsꞌoqkanta y lakmasunil ni Cristo yu laksaklhi Dios yucha ixmaqskꞌiniy kamaqanlqajnal y kanil y astan kakujchoqol laka putaknun.
3 Explicou as profecias e provou que era necessário o Cristo sofrer e ressuscitar dos mortos. “Esse Jesus de que lhes falo é o Cristo”, disse ele.
4 Ex lati yu israelitas va talhakapuꞌal y chꞌantauncha taval kun Pablo ali Silas. Vachuꞌ talhakapuꞌal pumalhuu yu jantu israelitas ixtajunita yu ixtatoꞌoyay Dios y vachuꞌ lhuvaj xanatin yu ixlaktoꞌoyakan tacha lajꞌay lapanakni.
4 Alguns dos judeus que o ouviam foram convencidos e se uniram a Paulo e Silas, bem como muitos gregos tementes a Deus e várias mulheres de alta posição.
5 Pero yu alati israelitas yu jantu katalhakapuꞌal yuꞌuncha talhixiyaxlhi ni Pablo. Ex tamaqxtoqlhi yu talaktuꞌunun lapanakni yu ixtayanal laklhitamau para katalaktꞌilhil ni anchanu putaulan. Ex tatakyautanul laqatapꞌasta la ixchaqaꞌ Jasón, va ixtapuxkajuy Pablo ali Silas, para katalhaꞌal taꞌan ixꞌalin ixtalhavaxtu lapanakni.
5 Alguns judeus, porém, ficaram com inveja, reuniram alguns desordeiros e desocupados e, com a multidão, começaram um tumulto. Invadiram a casa de Jasom em busca de Paulo e Silas para entregá-los ao conselho da cidade,
6 Pero jantu katatemal. Ex talhimil yu Jasón kun alati yu ixtalhakapuꞌan, va talhiminil taꞌan ixtavilanal ni jalhachimoꞌonun. Pꞌays talaktꞌasal, va tanaul:
6 mas, como não os encontraram, arrastaram para fora Jasom e alguns outros irmãos e os levaram diante do conselho. Gritavam: “Aqueles que têm causado transtornos no mundo todo agora estão aqui, perturbando nossa cidade,
7 Yu aniy Jasón jalaqaꞌil la ixchaqaꞌ. Ni anchanu lapanakni jantu tamakay yu lhinajun ni ay jalhachimoꞌonuꞌ César. Yuꞌuncha tanajun alin aqayntaun yu ay Jalhachimoꞌonuꞌ yu junkan Jesús.
7 e Jasom os recebeu em sua casa! São todos culpados de traição contra César, pois afirmam que existe um outro rei, um tal de Jesus”.
8 Tejkan chuncha taqasmaklhi ni jalhachimoꞌonun kun ixtalhavaxtu ni lapanakni, ayaj pꞌaysni tatalakchꞌilil.
8 Ao ouvir isso, o povo da cidade e o conselho se agitaram.
9 Ex ni Jasón kun yu alati yu ixtalhakapuꞌan va tamakaunil tumin ni jalhachimoꞌonun y vachuꞌ taxtaqlhi ixchivintikꞌan ni laqsaval jantu kataqosaꞌ, para kataminchoqol astan. Ex taꞌalcha.
9 Então os oficiais obrigaram Jasom e os outros irmãos a pagarem fiança, e depois os soltaram.
10 Tejkan putsꞌislhicha ex yu ixtalhakapuꞌan tamalaqachal ni Pablo ali Silas laka putaulan Berea. Tejkan ancha tachaꞌal, ex taꞌal laqa chaqaꞌ taꞌan ixtataqxtoꞌa ni israelitas.
10 Ao anoitecer, os irmãos enviaram Paulo e Silas a Bereia. Quando lá chegaram, foram à sinagoga judaica.
11 Ni anchanu lapanakni yu machaqan Berea apalay ox ixtalakpastaknan xajantu yu ixtavilanal Tesalónica porke yuꞌuncha ixtaqasmatꞌa ni ox chivinti kun ay achati. Va lhilhiy ixtaputeꞌey ixchivinti Dios yu tsꞌoqkanta para katakꞌatsal licha laqsaval kaval ixchivinti ni Pablo.
11 Os judeus que moravam em Bereia tinham a mente mais aberta que os de Tessalônica e ouviram a mensagem de Paulo com grande interesse. Todos os dias, examinavam as Escrituras para ver se Paulo e Silas ensinavam a verdade.
12 Qaynlhuu ni israelitas talhakapuꞌal y vachuꞌ talhakapuꞌal qaynlhuu xanatin yu ixlaktoꞌoyakan tacha lajꞌay lapanakni yu jantu israelitas ixtajunita y vachuꞌ qaynlhuu joꞌakna.
12 Como resultado, muitos judeus creram, assim como vários gregos de alta posição, tanto homens como mulheres.
13 Ni israelitas yu ixtavilananchal Tesalónica va takꞌatsal ni Pablo ixlaqputeꞌey ixchivinti Dios laka putaulan Berea. Ex vachuꞌ taꞌal laktꞌilhinin ixtalhavaxtu ni lapanakni ancha Berea.
13 Mas, quando os judeus de Tessalônica souberam que Paulo estava pregando a palavra de Deus em Bereia, foram até lá e criaram um alvoroço.
14 Ex yu ixtalhakapuꞌan va niman tamalaqachal ni Pablo kaꞌalcha taꞌan ixkilpaꞌ lakamar pero yu Silas kun Timoteo va tatamakaul ancha laka putaulan Berea.
14 Os irmãos agiram de imediato e enviaram Paulo para o litoral, enquanto Silas e Timóteo permaneceram na cidade.
15 Lati lapanakni tatꞌaꞌal ni Pablo y tapuꞌal laka putaulan Atenas. Ancha ni Pablo jalaqmalaqachachoqolcha para kataminchoqolcha Berea y katajunil ni Silas kun Timoteo para niman katalaqꞌal taꞌan ixvilchal ni yucha.
15 Os que acompanharam Paulo o levaram até Atenas e, depois, voltaram a Bereia com instruções para Silas e Timóteo irem ao encontro dele o mais depressa possível.
16 Ex ni Pablo va ixlakpakxanꞌita para katachaꞌal ni Silas kun Timoteo. Va ayaj maqaninil tejkan laqtsꞌil ni xalapanakni Atenas por lhuvaj ixdioseskꞌan ixtalhitꞌajun yu ixtatoꞌoyay.
16 Enquanto Paulo esperava por eles em Atenas, ficou muito indignado ao ver ídolos por toda a cidade.
17 Yucha ixjalaqputeꞌeniy ni israelitas taꞌan ixtataqxtoꞌa chꞌantaun kun yu jantu israelitas kataval yu ixtatoꞌoyay Dios. Vachuꞌ laklhitamau lhilhiy ixjalaqputeꞌeniy ni lapanakni.
17 Por isso, ia à sinagoga debater com os judeus e com os gentios tementes a Deus e falava diariamente na praça pública a todos que ali estavam.
18 Anchanu laka putaulan ixtavilanal lapanakni yu pulhuu jatalaniti ixtamispay, lati ixtamasuy yu tsꞌoqlhi ni Epikúreo y lati ixtamasuy yu tsꞌoqlhi Estoiko. Yuꞌuncha vachuꞌ tatꞌachivinil ni Pablo kun lhuu lakiltsakꞌastukni. Lati lapanakni ixtalajuniy:
18 Paulo também debateu com alguns dos filósofos epicureus e estoicos. Quando lhes falou de Jesus e da ressurreição, eles perguntaram: “O que esse tagarela está querendo dizer?”. Outros disseram: “Parece estar falando de deuses estrangeiros”.
19 Ex va tajuntalhaꞌal taꞌan junkan Areópago. Ancha tajunil ni Pablo:
19 Então levaram Paulo ao conselho da cidade e disseram: “Pode nos dizer que novo ensino é esse?
20 Kilalhiminitau saystꞌi jatapastakꞌati y ijkꞌatsaputunau suncha naunputun.
20 Você diz coisas um tanto estranhas, e queremos saber o que significam”.
21 Chuncha tanaul porke tachun yu machaqan Atenas y vachuꞌ lapanakni yu alakataun machaqan yu ancha ixtavilanal vamun yuꞌ ixtamaqamay katalhichivinil y kataqasmaklhi yu saystꞌi jatapastakꞌati.
21 (Convém explicar que os atenienses, bem como os estrangeiros que viviam em Atenas, pareciam não fazer outra coisa senão discutir as últimas novidades.)
22 Ex ni Pablo ostaulal la ixlakaꞌukxpukꞌan yu ancha ixtavilanal laka Areópago. Va lakjunil:
22 Então Paulo se levantou diante do conselho e assim se dirigiu a seus membros: “Homens de Atenas, vejo que em todos os aspectos vocês são muito religiosos,
23 Va xaktijuyal la mimputaulankꞌan y klaqtsꞌil yu xaꞌaltares midioseskꞌan. Laqataun altar va inchine tsꞌoqmukꞌakanta: “XAꞌALTAR DIOS YU JANTU MISPAKAN.” Va yucha yu kaklalaqputeꞌeniyau yu tꞌoꞌoyayatꞌik mas jantu mispꞌayatꞌik.
23 pois, enquanto andava pela cidade, reparei em seus diversos altares. Um deles trazia a seguinte inscrição: ‘Ao Deus Desconhecido’. Esse Deus que vocês adoram sem conhecer é exatamente aquele de que lhes falo.
24 ’Ni Dios yu makal ni lakamunukpaꞌ y tachun yu axtoqnuꞌ va yucha xaJalhachimoꞌonuꞌ junita laktꞌiyan ali lakamunukpaꞌ. Yucha jantu kataulal laqa chaqan yu tamakay lapanakni para katatoꞌoyal.
24 “Ele é o Deus que fez o mundo e tudo que nele há. Uma vez que é Senhor dos céus e da terra, não habita em templos feitos por homens
25 Yucha jantu tuꞌuchun maqskꞌiniy yu lay katamakanil ni lapanakni. Va yucha jalaqxtaqniy ixjatsukuntikꞌan ni lapanakni kun ixjaxanitikꞌan y tachun axtoqnuꞌ.
25 e não é servido por mãos humanas, pois não necessita de coisa alguma. Ele mesmo dá vida e fôlego a tudo, e supre cada necessidade.
26 ’Yucha makal qayntaun lapanaki para kapuꞌalil tachun lapanakni por taꞌakapuchun lakamunukpaꞌ. Va yucha lakꞌulanil julchan tas vanancha kataqmaqayaꞌ laqatamin paises y vachuꞌ toꞌoxtaycha tapaxtoqniy katataulal.
26 De um só homem ele criou todas as nações da terra, tendo decidido de antemão onde se estabeleceriam e por quanto tempo.
27 Ni Dios chuncha makal va para lay katalakxkaul ni lapanakni y katatemal. Yucha jantu maqati katsukul por qayntamin kijnankꞌan.
27 “Seu propósito era que as nações buscassem a Deus e, tateando, talvez viessem a encontrá-lo, embora ele não esteja longe de nenhum de nós.
28 Va yucha putꞌaunau y va yucha putiꞌukxuyanau y va yucha putsukuyau. Vachu chun tacha tanaul lati milapanaknikꞌan yu tatsꞌoqlhi, yu najun inchine: “Kijnan va sasꞌatꞌan juntau.”
28 Pois nele vivemos, nos movemos e existimos. Como disseram alguns de seus próprios poetas: ‘Somos descendência dele’.
29 Xlhiyucha va por sasꞌatꞌan Dios juntau, jantu maqskꞌiniy kalakpastakvi ni Dios va oro junita, y vachuꞌ jantu plata ali chiyux ali axtoqnuꞌ yu lay tamakay lapanakni Kun ixjatapastakꞌatkꞌan.
29 E, por ser isso verdade, não devemos imaginar Deus como um ídolo de ouro, prata ou pedra, projetado por artesãos.
30 Tejkan maqancha chuncha ixtamakay ni lapanakni ex va tacha jantu ixtamakay kuenta ni Dios. Pero chavaycha laklhijuniy tachun ni lapanakni para katamapaxal ixjatapastakꞌatkꞌan mas va toꞌoxtaycha kaval taꞌan tavilanal.
30 “No passado, Deus não levou em conta a ignorância das pessoas acerca dessas coisas, mas agora ele ordena que todos, em todo lugar, se arrependam.
31 Yucha ox kꞌatsay tisuncha julchan vas kalakmukꞌaniyaꞌ ixlaqtaqalkꞌan tachun ni lapanakni taꞌakchun ni lakamunukpaꞌ. Chuncha kamakayaꞌ por qayntaun lapanaki yu laksaklhi. Va chuncha lakmasunil tachun ni lapanakni porke ni Dios majkujuchoqol ni anchanu lapanaki mas ixnitacha —naul ni Pablo.
31 Pois ele estabeleceu um dia para julgar o mundo com justiça, por meio do homem que ele designou, e mostrou a todos quem é esse homem ao ressuscitá-lo dos mortos”.
32 Tejkan taqasmaklhi va naul ni kujchoqol qayntaun janiniꞌ ex lati talaktuꞌul, pero yu alati tanaul:
32 Quando ouviram Paulo falar da ressurreição dos mortos, alguns riram com desprezo. Outros, porém, disseram: “Queremos ouvir mais sobre isso em outra ocasião”.
33 Chuncha ni Pablo jalakmakaulalcha ex anchoqolcha.
33 Então Paulo se retirou do conselho,
34 Lati lapanakni chꞌantaun tatꞌaval ni Pablo y talhakapuꞌal. Vachuꞌ chꞌantaun tꞌaval qayntaun yu ixjunkan Dionisio yu chꞌantaun ixjunita kun lapanakni yu ixtataqxtoꞌa Areópago ali qayntaun xanati yu ixjunkan Dámaris ali alati lapanakni.
34 mas alguns se juntaram a ele e creram. Entre eles estavam Dionísio, membro do conselho, uma mulher chamada Dâmaris, e alguns outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.