Atos 17
Ixchivinti Dios: ni sastʼi chivinti yu Dios jatʼatamakaul ixlapanakni laka lhimasipijni (TPTNT) vs NVI
1 Tatapasal xaputaulan Anfípolis kun xaputaulan Apolonia, ex tachaꞌal tus xaputaulan Tesalónica. Ancha ixꞌalin chaqaꞌ taꞌan ixtataqxtoꞌa ni israelitas.
1 Tendo passado por Anfípolis e Apolônia, chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga judaica.
2 Ex ancha tanul ni Pablo porke aqtsꞌiyaj va chuncha ixjunita ixputsuku. Aqtꞌutu jakitꞌachivinil ni lapanakni kun ixchivinti Dios tejkan xajulchan jastaknati ixjun.
2 Segundo o seu costume, Paulo foi à sinagoga e por três sábados discutiu com eles com base nas Escrituras,
3 Jalaqputeꞌenil para katamalaqasil ixchivinti Dios yu tsꞌoqkanta y lakmasunil ni Cristo yu laksaklhi Dios yucha ixmaqskꞌiniy kamaqanlqajnal y kanil y astan kakujchoqol laka putaknun.
3 explicando e provando que o Cristo deveria sofrer e ressuscitar dentre os mortos. E dizia: "Este Jesus que lhes proclamo é o Cristo".
4 Ex lati yu israelitas va talhakapuꞌal y chꞌantauncha taval kun Pablo ali Silas. Vachuꞌ talhakapuꞌal pumalhuu yu jantu israelitas ixtajunita yu ixtatoꞌoyay Dios y vachuꞌ lhuvaj xanatin yu ixlaktoꞌoyakan tacha lajꞌay lapanakni.
4 Alguns dos judeus foram persuadidos e se uniram a Paulo e Silas, bem como muitos gregos tementes a Deus, e não poucas mulheres de alta posição.
5 Pero yu alati israelitas yu jantu katalhakapuꞌal yuꞌuncha talhixiyaxlhi ni Pablo. Ex tamaqxtoqlhi yu talaktuꞌunun lapanakni yu ixtayanal laklhitamau para katalaktꞌilhil ni anchanu putaulan. Ex tatakyautanul laqatapꞌasta la ixchaqaꞌ Jasón, va ixtapuxkajuy Pablo ali Silas, para katalhaꞌal taꞌan ixꞌalin ixtalhavaxtu lapanakni.
5 Mas os judeus ficaram com inveja. Reuniram alguns homens perversos dentre os desocupados e, com a multidão, iniciaram um tumulto na cidade. Invadiram a casa de Jasom, em busca de Paulo e Silas, a fim de trazê-los para o meio da multidão.
6 Pero jantu katatemal. Ex talhimil yu Jasón kun alati yu ixtalhakapuꞌan, va talhiminil taꞌan ixtavilanal ni jalhachimoꞌonun. Pꞌays talaktꞌasal, va tanaul:
6 Contudo, não os achando, arrastaram Jasom e alguns outros irmãos para diante dos oficiais da cidade, gritando: "Esses homens que têm causado alvoroço por todo o mundo, agora chegaram aqui,
7 Yu aniy Jasón jalaqaꞌil la ixchaqaꞌ. Ni anchanu lapanakni jantu tamakay yu lhinajun ni ay jalhachimoꞌonuꞌ César. Yuꞌuncha tanajun alin aqayntaun yu ay Jalhachimoꞌonuꞌ yu junkan Jesús.
7 e Jasom os recebeu em sua casa. Todos eles estão agindo contra os decretos de César, dizendo que existe um outro rei, chamado Jesus".
8 Tejkan chuncha taqasmaklhi ni jalhachimoꞌonun kun ixtalhavaxtu ni lapanakni, ayaj pꞌaysni tatalakchꞌilil.
8 Ouvindo isso, a multidão e os oficiais da cidade ficaram agitados.
9 Ex ni Jasón kun yu alati yu ixtalhakapuꞌan va tamakaunil tumin ni jalhachimoꞌonun y vachuꞌ taxtaqlhi ixchivintikꞌan ni laqsaval jantu kataqosaꞌ, para kataminchoqol astan. Ex taꞌalcha.
9 Então receberam de Jasom e dos outros a fiança estipulada e os soltaram.
10 Tejkan putsꞌislhicha ex yu ixtalhakapuꞌan tamalaqachal ni Pablo ali Silas laka putaulan Berea. Tejkan ancha tachaꞌal, ex taꞌal laqa chaqaꞌ taꞌan ixtataqxtoꞌa ni israelitas.
10 Logo que anoiteceu, os irmãos enviaram Paulo e Silas para Beréia. Chegando ali, eles foram à sinagoga judaica.
11 Ni anchanu lapanakni yu machaqan Berea apalay ox ixtalakpastaknan xajantu yu ixtavilanal Tesalónica porke yuꞌuncha ixtaqasmatꞌa ni ox chivinti kun ay achati. Va lhilhiy ixtaputeꞌey ixchivinti Dios yu tsꞌoqkanta para katakꞌatsal licha laqsaval kaval ixchivinti ni Pablo.
11 Os bereanos eram mais nobres do que os tessalonicenses, pois receberam a mensagem com grande interesse, examinando todos os dias as Escrituras, para ver se tudo era assim mesmo.
12 Qaynlhuu ni israelitas talhakapuꞌal y vachuꞌ talhakapuꞌal qaynlhuu xanatin yu ixlaktoꞌoyakan tacha lajꞌay lapanakni yu jantu israelitas ixtajunita y vachuꞌ qaynlhuu joꞌakna.
12 E creram muitos dentre os judeus, bem como dentre os gregos, um bom número de mulheres de elevada posição e não poucos homens.
13 Ni israelitas yu ixtavilananchal Tesalónica va takꞌatsal ni Pablo ixlaqputeꞌey ixchivinti Dios laka putaulan Berea. Ex vachuꞌ taꞌal laktꞌilhinin ixtalhavaxtu ni lapanakni ancha Berea.
13 Quando os judeus de Tessalônica ficaram sabendo que Paulo estava pregando a palavra de Deus em Beréia, dirigiram-se também para lá, agitando e alvoroçando as multidões.
14 Ex yu ixtalhakapuꞌan va niman tamalaqachal ni Pablo kaꞌalcha taꞌan ixkilpaꞌ lakamar pero yu Silas kun Timoteo va tatamakaul ancha laka putaulan Berea.
14 Imediatamente os irmãos enviaram Paulo para o litoral, mas Silas e Timóteo permaneceram em Beréia.
15 Lati lapanakni tatꞌaꞌal ni Pablo y tapuꞌal laka putaulan Atenas. Ancha ni Pablo jalaqmalaqachachoqolcha para kataminchoqolcha Berea y katajunil ni Silas kun Timoteo para niman katalaqꞌal taꞌan ixvilchal ni yucha.
15 Os homens que foram com Paulo o levaram até Atenas, partindo depois com instruções para que Silas e Timóteo se juntassem a ele, tão logo fosse possível.
16 Ex ni Pablo va ixlakpakxanꞌita para katachaꞌal ni Silas kun Timoteo. Va ayaj maqaninil tejkan laqtsꞌil ni xalapanakni Atenas por lhuvaj ixdioseskꞌan ixtalhitꞌajun yu ixtatoꞌoyay.
16 Enquanto esperava por eles em Atenas, Paulo ficou profundamente indignado ao ver que a cidade estava cheia de ídolos.
17 Yucha ixjalaqputeꞌeniy ni israelitas taꞌan ixtataqxtoꞌa chꞌantaun kun yu jantu israelitas kataval yu ixtatoꞌoyay Dios. Vachuꞌ laklhitamau lhilhiy ixjalaqputeꞌeniy ni lapanakni.
17 Por isso, discutia na sinagoga com judeus e com gregos tementes a Deus, bem como na praça principal, todos os dias, com aqueles que por ali se encontravam.
18 Anchanu laka putaulan ixtavilanal lapanakni yu pulhuu jatalaniti ixtamispay, lati ixtamasuy yu tsꞌoqlhi ni Epikúreo y lati ixtamasuy yu tsꞌoqlhi Estoiko. Yuꞌuncha vachuꞌ tatꞌachivinil ni Pablo kun lhuu lakiltsakꞌastukni. Lati lapanakni ixtalajuniy:
18 Alguns filósofos epicureus e estóicos começaram a discutir com ele. Alguns perguntavam: "O que está tentando dizer esse tagarela? " Outros diziam: "Parece que ele está anunciando deuses estrangeiros", pois Paulo estava pregando as boas novas a respeito de Jesus e da ressurreição.
19 Ex va tajuntalhaꞌal taꞌan junkan Areópago. Ancha tajunil ni Pablo:
19 Então o levaram a uma reunião do Areópago, onde lhe perguntaram: "Podemos saber que novo ensino é esse que você está anunciando?
20 Kilalhiminitau saystꞌi jatapastakꞌati y ijkꞌatsaputunau suncha naunputun.
20 Você está nos apresentando algumas idéias estranhas, e queremos saber o que elas significam".
21 Chuncha tanaul porke tachun yu machaqan Atenas y vachuꞌ lapanakni yu alakataun machaqan yu ancha ixtavilanal vamun yuꞌ ixtamaqamay katalhichivinil y kataqasmaklhi yu saystꞌi jatapastakꞌati.
21 Todos os atenienses e estrangeiros que ali viviam não cuidavam de outra coisa senão falar ou ouvir as últimas novidades.
22 Ex ni Pablo ostaulal la ixlakaꞌukxpukꞌan yu ancha ixtavilanal laka Areópago. Va lakjunil:
22 Então Paulo levantou-se na reunião do Areópago e disse: "Atenienses! Vejo que em todos os aspectos vocês são muito religiosos,
23 Va xaktijuyal la mimputaulankꞌan y klaqtsꞌil yu xaꞌaltares midioseskꞌan. Laqataun altar va inchine tsꞌoqmukꞌakanta: “XAꞌALTAR DIOS YU JANTU MISPAKAN.” Va yucha yu kaklalaqputeꞌeniyau yu tꞌoꞌoyayatꞌik mas jantu mispꞌayatꞌik.
23 pois, andando pela cidade, observei cuidadosamente seus objetos de culto e encontrei até um altar com esta inscrição: AO DEUS DESCONHECIDO. Ora, o que vocês adoram, apesar de não conhecerem, eu lhes anuncio.
24 ’Ni Dios yu makal ni lakamunukpaꞌ y tachun yu axtoqnuꞌ va yucha xaJalhachimoꞌonuꞌ junita laktꞌiyan ali lakamunukpaꞌ. Yucha jantu kataulal laqa chaqan yu tamakay lapanakni para katatoꞌoyal.
24 "O Deus que fez o mundo e tudo o que nele há é o Senhor do céu e da terra, e não habita em santuários feitos por mãos humanas.
25 Yucha jantu tuꞌuchun maqskꞌiniy yu lay katamakanil ni lapanakni. Va yucha jalaqxtaqniy ixjatsukuntikꞌan ni lapanakni kun ixjaxanitikꞌan y tachun axtoqnuꞌ.
25 Ele não é servido por mãos de homens, como se necessitasse de algo, porque ele mesmo dá a todos a vida, o fôlego e as demais coisas.
26 ’Yucha makal qayntaun lapanaki para kapuꞌalil tachun lapanakni por taꞌakapuchun lakamunukpaꞌ. Va yucha lakꞌulanil julchan tas vanancha kataqmaqayaꞌ laqatamin paises y vachuꞌ toꞌoxtaycha tapaxtoqniy katataulal.
26 De um só fez ele todos os povos, para que povoassem toda a terra, tendo determinado os tempos anteriormente estabelecidos e os lugares exatos em que deveriam habitar.
27 Ni Dios chuncha makal va para lay katalakxkaul ni lapanakni y katatemal. Yucha jantu maqati katsukul por qayntamin kijnankꞌan.
27 Deus fez isso para que os homens o buscassem e talvez, tateando, pudessem encontrá-lo, embora não esteja longe de cada um de nós.
28 Va yucha putꞌaunau y va yucha putiꞌukxuyanau y va yucha putsukuyau. Vachu chun tacha tanaul lati milapanaknikꞌan yu tatsꞌoqlhi, yu najun inchine: “Kijnan va sasꞌatꞌan juntau.”
28 ‘Pois nele vivemos, nos movemos e existimos’, como disseram alguns dos poetas de vocês: ‘Também somos descendência dele’.
29 Xlhiyucha va por sasꞌatꞌan Dios juntau, jantu maqskꞌiniy kalakpastakvi ni Dios va oro junita, y vachuꞌ jantu plata ali chiyux ali axtoqnuꞌ yu lay tamakay lapanakni Kun ixjatapastakꞌatkꞌan.
29 "Assim, visto que somos descendência de Deus, não devemos pensar que a Divindade é semelhante a uma escultura de ouro, prata ou pedra, feita pela arte e imaginação do homem.
30 Tejkan maqancha chuncha ixtamakay ni lapanakni ex va tacha jantu ixtamakay kuenta ni Dios. Pero chavaycha laklhijuniy tachun ni lapanakni para katamapaxal ixjatapastakꞌatkꞌan mas va toꞌoxtaycha kaval taꞌan tavilanal.
30 No passado Deus não levou em conta essa ignorância, mas agora ordena que todos, em todo lugar, se arrependam.
31 Yucha ox kꞌatsay tisuncha julchan vas kalakmukꞌaniyaꞌ ixlaqtaqalkꞌan tachun ni lapanakni taꞌakchun ni lakamunukpaꞌ. Chuncha kamakayaꞌ por qayntaun lapanaki yu laksaklhi. Va chuncha lakmasunil tachun ni lapanakni porke ni Dios majkujuchoqol ni anchanu lapanaki mas ixnitacha —naul ni Pablo.
31 Pois estabeleceu um dia em que há de julgar o mundo com justiça, por meio do homem que designou. E deu provas disso a todos, ressuscitando-o dentre os mortos".
32 Tejkan taqasmaklhi va naul ni kujchoqol qayntaun janiniꞌ ex lati talaktuꞌul, pero yu alati tanaul:
32 Quando ouviram sobre a ressurreição dos mortos, alguns deles zombaram, e outros disseram: "A esse respeito nós o ouviremos outra vez".
33 Chuncha ni Pablo jalakmakaulalcha ex anchoqolcha.
33 Com isso, Paulo retirou-se do meio deles.
34 Lati lapanakni chꞌantaun tatꞌaval ni Pablo y talhakapuꞌal. Vachuꞌ chꞌantaun tꞌaval qayntaun yu ixjunkan Dionisio yu chꞌantaun ixjunita kun lapanakni yu ixtataqxtoꞌa Areópago ali qayntaun xanati yu ixjunkan Dámaris ali alati lapanakni.
34 Alguns homens juntaram-se a ele e creram. Entre eles estava Dionísio, membro do Areópago, e também uma mulher chamada Dâmaris, e outros com eles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.