Atos 17
Ixchivinti Dios: ni sastʼi chivinti yu Dios jatʼatamakaul ixlapanakni laka lhimasipijni (TPTNT) vs ARA
1 Tatapasal xaputaulan Anfípolis kun xaputaulan Apolonia, ex tachaꞌal tus xaputaulan Tesalónica. Ancha ixꞌalin chaqaꞌ taꞌan ixtataqxtoꞌa ni israelitas.
1 Tendo passado por Anfípolis e Apolônia, chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga de judeus.
2 Ex ancha tanul ni Pablo porke aqtsꞌiyaj va chuncha ixjunita ixputsuku. Aqtꞌutu jakitꞌachivinil ni lapanakni kun ixchivinti Dios tejkan xajulchan jastaknati ixjun.
2 Paulo, segundo o seu costume, foi procurá-los e, por três sábados, arrazoou com eles acerca das Escrituras,
3 Jalaqputeꞌenil para katamalaqasil ixchivinti Dios yu tsꞌoqkanta y lakmasunil ni Cristo yu laksaklhi Dios yucha ixmaqskꞌiniy kamaqanlqajnal y kanil y astan kakujchoqol laka putaknun.
3 expondo e demonstrando ter sido necessário que o Cristo padecesse e ressurgisse dentre os mortos; e este, dizia ele, é o Cristo, Jesus, que eu vos anuncio.
4 Ex lati yu israelitas va talhakapuꞌal y chꞌantauncha taval kun Pablo ali Silas. Vachuꞌ talhakapuꞌal pumalhuu yu jantu israelitas ixtajunita yu ixtatoꞌoyay Dios y vachuꞌ lhuvaj xanatin yu ixlaktoꞌoyakan tacha lajꞌay lapanakni.
4 Alguns deles foram persuadidos e unidos a Paulo e Silas, bem como numerosa multidão de gregos piedosos e muitas distintas mulheres.
5 Pero yu alati israelitas yu jantu katalhakapuꞌal yuꞌuncha talhixiyaxlhi ni Pablo. Ex tamaqxtoqlhi yu talaktuꞌunun lapanakni yu ixtayanal laklhitamau para katalaktꞌilhil ni anchanu putaulan. Ex tatakyautanul laqatapꞌasta la ixchaqaꞌ Jasón, va ixtapuxkajuy Pablo ali Silas, para katalhaꞌal taꞌan ixꞌalin ixtalhavaxtu lapanakni.
5 Os judeus, porém, movidos de inveja, trazendo consigo alguns homens maus dentre a malandragem, ajuntando a turba, alvoroçaram a cidade e, assaltando a casa de Jasom, procuravam trazê-los para o meio do povo.
6 Pero jantu katatemal. Ex talhimil yu Jasón kun alati yu ixtalhakapuꞌan, va talhiminil taꞌan ixtavilanal ni jalhachimoꞌonun. Pꞌays talaktꞌasal, va tanaul:
6 Porém, não os encontrando, arrastaram Jasom e alguns irmãos perante as autoridades, clamando: Estes que têm transtornado o mundo chegaram também aqui,
7 Yu aniy Jasón jalaqaꞌil la ixchaqaꞌ. Ni anchanu lapanakni jantu tamakay yu lhinajun ni ay jalhachimoꞌonuꞌ César. Yuꞌuncha tanajun alin aqayntaun yu ay Jalhachimoꞌonuꞌ yu junkan Jesús.
7 os quais Jasom hospedou. Todos estes procedem contra os decretos de César, afirmando ser Jesus outro rei.
8 Tejkan chuncha taqasmaklhi ni jalhachimoꞌonun kun ixtalhavaxtu ni lapanakni, ayaj pꞌaysni tatalakchꞌilil.
8 Tanto a multidão como as autoridades ficaram agitadas ao ouvirem estas palavras;
9 Ex ni Jasón kun yu alati yu ixtalhakapuꞌan va tamakaunil tumin ni jalhachimoꞌonun y vachuꞌ taxtaqlhi ixchivintikꞌan ni laqsaval jantu kataqosaꞌ, para kataminchoqol astan. Ex taꞌalcha.
9 contudo, soltaram Jasom e os mais, após terem recebido deles a fiança estipulada.
10 Tejkan putsꞌislhicha ex yu ixtalhakapuꞌan tamalaqachal ni Pablo ali Silas laka putaulan Berea. Tejkan ancha tachaꞌal, ex taꞌal laqa chaqaꞌ taꞌan ixtataqxtoꞌa ni israelitas.
10 E logo, durante a noite, os irmãos enviaram Paulo e Silas para Bereia; ali chegados, dirigiram-se à sinagoga dos judeus.
11 Ni anchanu lapanakni yu machaqan Berea apalay ox ixtalakpastaknan xajantu yu ixtavilanal Tesalónica porke yuꞌuncha ixtaqasmatꞌa ni ox chivinti kun ay achati. Va lhilhiy ixtaputeꞌey ixchivinti Dios yu tsꞌoqkanta para katakꞌatsal licha laqsaval kaval ixchivinti ni Pablo.
11 Ora, estes de Bereia eram mais nobres que os de Tessalônica; pois receberam a palavra com toda a avidez, examinando as Escrituras todos os dias para ver se as coisas eram, de fato, assim.
12 Qaynlhuu ni israelitas talhakapuꞌal y vachuꞌ talhakapuꞌal qaynlhuu xanatin yu ixlaktoꞌoyakan tacha lajꞌay lapanakni yu jantu israelitas ixtajunita y vachuꞌ qaynlhuu joꞌakna.
12 Com isso, muitos deles creram, mulheres gregas de alta posição e não poucos homens.
13 Ni israelitas yu ixtavilananchal Tesalónica va takꞌatsal ni Pablo ixlaqputeꞌey ixchivinti Dios laka putaulan Berea. Ex vachuꞌ taꞌal laktꞌilhinin ixtalhavaxtu ni lapanakni ancha Berea.
13 Mas, logo que os judeus de Tessalônica souberam que a palavra de Deus era anunciada por Paulo também em Bereia, foram lá excitar e perturbar o povo.
14 Ex yu ixtalhakapuꞌan va niman tamalaqachal ni Pablo kaꞌalcha taꞌan ixkilpaꞌ lakamar pero yu Silas kun Timoteo va tatamakaul ancha laka putaulan Berea.
14 Então, os irmãos promoveram, sem detença, a partida de Paulo para os lados do mar. Porém Silas e Timóteo continuaram ali.
15 Lati lapanakni tatꞌaꞌal ni Pablo y tapuꞌal laka putaulan Atenas. Ancha ni Pablo jalaqmalaqachachoqolcha para kataminchoqolcha Berea y katajunil ni Silas kun Timoteo para niman katalaqꞌal taꞌan ixvilchal ni yucha.
15 Os responsáveis por Paulo levaram-no até Atenas e regressaram trazendo ordem a Silas e Timóteo para que, o mais depressa possível, fossem ter com ele.
16 Ex ni Pablo va ixlakpakxanꞌita para katachaꞌal ni Silas kun Timoteo. Va ayaj maqaninil tejkan laqtsꞌil ni xalapanakni Atenas por lhuvaj ixdioseskꞌan ixtalhitꞌajun yu ixtatoꞌoyay.
16 Enquanto Paulo os esperava em Atenas, o seu espírito se revoltava em face da idolatria dominante na cidade.
17 Yucha ixjalaqputeꞌeniy ni israelitas taꞌan ixtataqxtoꞌa chꞌantaun kun yu jantu israelitas kataval yu ixtatoꞌoyay Dios. Vachuꞌ laklhitamau lhilhiy ixjalaqputeꞌeniy ni lapanakni.
17 Por isso, dissertava na sinagoga entre os judeus e os gentios piedosos; também na praça, todos os dias, entre os que se encontravam ali.
18 Anchanu laka putaulan ixtavilanal lapanakni yu pulhuu jatalaniti ixtamispay, lati ixtamasuy yu tsꞌoqlhi ni Epikúreo y lati ixtamasuy yu tsꞌoqlhi Estoiko. Yuꞌuncha vachuꞌ tatꞌachivinil ni Pablo kun lhuu lakiltsakꞌastukni. Lati lapanakni ixtalajuniy:
18 E alguns dos filósofos epicureus e estoicos contendiam com ele, havendo quem perguntasse: Que quer dizer esse tagarela? E outros: Parece pregador de estranhos deuses; pois pregava a Jesus e a ressurreição.
19 Ex va tajuntalhaꞌal taꞌan junkan Areópago. Ancha tajunil ni Pablo:
19 Então, tomando-o consigo, o levaram ao Areópago, dizendo: Poderemos saber que nova doutrina é essa que ensinas?
20 Kilalhiminitau saystꞌi jatapastakꞌati y ijkꞌatsaputunau suncha naunputun.
20 Posto que nos trazes aos ouvidos coisas estranhas, queremos saber o que vem a ser isso.
21 Chuncha tanaul porke tachun yu machaqan Atenas y vachuꞌ lapanakni yu alakataun machaqan yu ancha ixtavilanal vamun yuꞌ ixtamaqamay katalhichivinil y kataqasmaklhi yu saystꞌi jatapastakꞌati.
21 Pois todos os de Atenas e os estrangeiros residentes de outra coisa não cuidavam senão dizer ou ouvir as últimas novidades.
22 Ex ni Pablo ostaulal la ixlakaꞌukxpukꞌan yu ancha ixtavilanal laka Areópago. Va lakjunil:
22 Então, Paulo, levantando-se no meio do Areópago, disse: Senhores atenienses! Em tudo vos vejo acentuadamente religiosos;
23 Va xaktijuyal la mimputaulankꞌan y klaqtsꞌil yu xaꞌaltares midioseskꞌan. Laqataun altar va inchine tsꞌoqmukꞌakanta: “XAꞌALTAR DIOS YU JANTU MISPAKAN.” Va yucha yu kaklalaqputeꞌeniyau yu tꞌoꞌoyayatꞌik mas jantu mispꞌayatꞌik.
23 porque, passando e observando os objetos de vosso culto, encontrei também um altar no qual está inscrito: Ao Deus Desconhecido . Pois esse que adorais sem conhecer é precisamente aquele que eu vos anuncio.
24 ’Ni Dios yu makal ni lakamunukpaꞌ y tachun yu axtoqnuꞌ va yucha xaJalhachimoꞌonuꞌ junita laktꞌiyan ali lakamunukpaꞌ. Yucha jantu kataulal laqa chaqan yu tamakay lapanakni para katatoꞌoyal.
24 O Deus que fez o mundo e tudo o que nele existe, sendo ele Senhor do céu e da terra, não habita em santuários feitos por mãos humanas.
25 Yucha jantu tuꞌuchun maqskꞌiniy yu lay katamakanil ni lapanakni. Va yucha jalaqxtaqniy ixjatsukuntikꞌan ni lapanakni kun ixjaxanitikꞌan y tachun axtoqnuꞌ.
25 Nem é servido por mãos humanas, como se de alguma coisa precisasse; pois ele mesmo é quem a todos dá vida, respiração e tudo mais;
26 ’Yucha makal qayntaun lapanaki para kapuꞌalil tachun lapanakni por taꞌakapuchun lakamunukpaꞌ. Va yucha lakꞌulanil julchan tas vanancha kataqmaqayaꞌ laqatamin paises y vachuꞌ toꞌoxtaycha tapaxtoqniy katataulal.
26 de um só fez toda a raça humana para habitar sobre toda a face da terra, havendo fixado os tempos previamente estabelecidos e os limites da sua habitação;
27 Ni Dios chuncha makal va para lay katalakxkaul ni lapanakni y katatemal. Yucha jantu maqati katsukul por qayntamin kijnankꞌan.
27 para buscarem a Deus se, porventura, tateando, o possam achar, bem que não está longe de cada um de nós;
28 Va yucha putꞌaunau y va yucha putiꞌukxuyanau y va yucha putsukuyau. Vachu chun tacha tanaul lati milapanaknikꞌan yu tatsꞌoqlhi, yu najun inchine: “Kijnan va sasꞌatꞌan juntau.”
28 pois nele vivemos, e nos movemos, e existimos, como alguns dos vossos poetas têm dito: Porque dele também somos geração.
29 Xlhiyucha va por sasꞌatꞌan Dios juntau, jantu maqskꞌiniy kalakpastakvi ni Dios va oro junita, y vachuꞌ jantu plata ali chiyux ali axtoqnuꞌ yu lay tamakay lapanakni Kun ixjatapastakꞌatkꞌan.
29 Sendo, pois, geração de Deus, não devemos pensar que a divindade é semelhante ao ouro, à prata ou à pedra, trabalhados pela arte e imaginação do homem.
30 Tejkan maqancha chuncha ixtamakay ni lapanakni ex va tacha jantu ixtamakay kuenta ni Dios. Pero chavaycha laklhijuniy tachun ni lapanakni para katamapaxal ixjatapastakꞌatkꞌan mas va toꞌoxtaycha kaval taꞌan tavilanal.
30 Ora, não levou Deus em conta os tempos da ignorância; agora, porém, notifica aos homens que todos, em toda parte, se arrependam;
31 Yucha ox kꞌatsay tisuncha julchan vas kalakmukꞌaniyaꞌ ixlaqtaqalkꞌan tachun ni lapanakni taꞌakchun ni lakamunukpaꞌ. Chuncha kamakayaꞌ por qayntaun lapanaki yu laksaklhi. Va chuncha lakmasunil tachun ni lapanakni porke ni Dios majkujuchoqol ni anchanu lapanaki mas ixnitacha —naul ni Pablo.
31 porquanto estabeleceu um dia em que há de julgar o mundo com justiça, por meio de um varão que destinou e acreditou diante de todos, ressuscitando-o dentre os mortos.
32 Tejkan taqasmaklhi va naul ni kujchoqol qayntaun janiniꞌ ex lati talaktuꞌul, pero yu alati tanaul:
32 Quando ouviram falar de ressurreição de mortos, uns escarneceram, e outros disseram: A respeito disso te ouviremos noutra ocasião.
33 Chuncha ni Pablo jalakmakaulalcha ex anchoqolcha.
33 A essa altura, Paulo se retirou do meio deles.
34 Lati lapanakni chꞌantaun tatꞌaval ni Pablo y talhakapuꞌal. Vachuꞌ chꞌantaun tꞌaval qayntaun yu ixjunkan Dionisio yu chꞌantaun ixjunita kun lapanakni yu ixtataqxtoꞌa Areópago ali qayntaun xanati yu ixjunkan Dámaris ali alati lapanakni.
34 Houve, porém, alguns homens que se agregaram a ele e creram; entre eles estava Dionísio, o areopagita, uma mulher chamada Dâmaris e, com eles, outros mais.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.