Atos 16

Ixchivinti Dios: ni sastʼi chivinti yu Dios jatʼatamakaul ixlapanakni laka lhimasipijni (TPTNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ex va tachaꞌal laka putaulan Derbe ali laka putaulan Listra. Ancha ixvil qayntaun yu ixlhakapuꞌan yu ixjunkan Timoteo. Yu ixnati vachuꞌ ixlhakapuꞌan. Yucha va qayntaun israelita ixjunita pero yu ixpay va qayntaun griego ixjunita.
1 Paulo foi primeiro a Derbe e depois a Listra, onde havia um jovem discípulo chamado Timóteo. A mãe dele era uma judia convertida, e o pai era grego.
2 Ni lapanakni yu ixtalhakapuꞌan yu ixtavilanal laka putaulan Listra ali laka putaulan Iconio ox ixtalhichiviniy ni Timoteo.
2 Os irmãos em Listra e em Icônio o tinham em alta consideração,
3 Ni Pablo maqamal katꞌaꞌal ni Timoteo. Pero pꞌunaj xvililichukꞌupꞌuxniꞌelal, va tamakal tacha ixputsukukꞌan ni israelitas para ox katalaqtsꞌil ni israelitas yu ancha ixtavilanal porke tachun ixtakꞌatsay ni ixpay va griego ixjunita.
3 de modo que Paulo pediu que ele os acompanhasse em sua viagem. Em respeito aos judeus da região, providenciou que Timóteo fosse circuncidado antes de partirem, pois todos sabiam que o pai dele era grego.
4 Tejkan ixtatapasay ni putaulanaxna va ixtaxaqalay yu ancha ixtalhakapuꞌan. Talhichivinil tachun yu talhinaul yu jamalaqachal ni Jesús ali yu xalajꞌaynin yu ixtalhakapuꞌan yu ixtavilanal Jerusalén. Va ixtamasuniy para katamakal chuncha tacha jamasunikal.
4 Em toda cidade por onde passavam, instruíam os irmãos a seguirem as decisões tomadas pelos apóstolos e presbíteros em Jerusalém.
5 Chuncha yu ixtalhakapuꞌan apalay ox talhakapuꞌal y lhilhiy ixtatalhavay.
5 Assim, as igrejas eram fortalecidas na fé e cresciam em número a cada dia.
6 Ni Espíritu Santo jantu kalakmakaul kataꞌal laqputeꞌenin ni ox chivinti tus Asia. Xlhiyucha tapuꞌal xaꞌestado Frigia ali xaꞌestado Galacia.
6 Em seguida, Paulo e Silas viajaram pela região da Frígia e da Galácia, pois o Espírito Santo os impediu de pregar a palavra na província da Ásia.
7 Tejkan tachaꞌal xaꞌestado Misia va ixtaꞌuxaꞌan Bitinia pero ni Espíritu Santo jantu kalakmakaul.
7 Então, chegando à fronteira da Mísia, tentaram ir para o norte, em direção à Bitínia, mas o Espírito de Jesus não permitiu.
8 Tejkan tatapasaꞌol laka estado Misia va tachaꞌalcha tus laka putaulan Troas.
8 Assim, seguiram viagem pela Mísia até o porto de Trôade.
9 Ex tejkan tsꞌis val ni Pablo tasunil la ixtalakavanti qayntaun lapanaki yu machaqaꞌ xaꞌestado Macedonia yu ancha ixyal. Ni anchanu lapanaki tapayninil, va naul: “Kꞌatꞌantꞌikcha Macedonia para kilaꞌaqtayjuu.”
9 Naquela noite, Paulo teve uma visão, na qual um homem da Macedônia em pé lhe suplicava: “Venha para a Macedônia e ajude-nos!”.
10 Tejkan chuncha laqtsꞌil ni Pablo la ixtalakavanti, ex niman klaqlaꞌoxiu kiꞌaxtoqnukꞌan para kajkꞌaucha xaꞌestado Macedonia porke ox kꞌatsau ni va Dios kintalhijunin kaklaqlhixaqalau yu ox chivinti yu ancha ixtavilanal.
10 Então decidimos partir de imediato para a Macedônia, concluindo que Deus nos havia chamado para anunciar ali as boas-novas.
11 Chuncha ni kijnan ktaxtuucha Troas, va kpuꞌau barco, vas kꞌau tus laka putaulan Samotracia. Ex ataun julchan val vachuꞌ kpuꞌau barco, kchaꞌau tus laka putaulan Neápolis.
11 Embarcamos em Trôade e navegamos diretamente para a ilha de Samotrácia e, no dia seguinte, chegamos a Neápolis.
12 Ex ancha kpatajuucha ex kꞌaucha laka putaulan Filipos taꞌan ixtavilanal ni Romanos. Yucha va taun putaulan yu apalay ay ixjunita ancha la xaꞌestado Macedonia. Ancha jantu paqlhuu kaktaulau.
12 Dali, alcançamos Filipos, cidade importante dessa região da Macedônia e colônia romana, e ali permanecemos vários dias.
13 Tejkan val xajulchan jastaknati ktaxtuucha laka putaulan, kꞌaucha ixlhimaqspaꞌ tus laꞌaxkan, ijkꞌatsau ni ancha lay katꞌematꞌi taꞌan ixtaskꞌin Dios. Ancha ktaulau, klaktꞌachiviniu ni xanatin yu ancha ixtaꞌaqxtoqnun.
13 No sábado, saímos da cidade e fomos à margem do rio, onde esperávamos encontrar um lugar de oração. Sentamo-nos e começamos a conversar com algumas mulheres ali reunidas.
14 Qayntaun xanati yu kintaqasmaknin va ixjunkan Lidia. Va machaqaꞌ Tiatira ixjunita. Yucha istꞌay ox laqchꞌiti yu laqlhuu xtapal. Yucha ayaj ixtoꞌoyay ni Dios. Ni Jalhachimoꞌonuꞌ Dios aqtayjul para kalhakapuꞌal ixchivinti ni Pablo.
14 Uma delas era uma mulher temente a Deus chamada Lídia, da cidade de Tiatira, comerciante de tecido de púrpura. Enquanto ela nos ouvia, o Senhor lhe abriu o coração, e ela aceitou aquilo que Paulo estava dizendo.
15 Ex tejkan aqchajꞌaul ni anchanuꞌ xanati chꞌantaun kun ixlapanakni va kintatapayninin, va naul:
15 Foi batizada, junto com sua família, e pediu que nos hospedássemos em sua casa. “Se concordam que creio de fato no Senhor, venham ficar em minha casa”, disse ela, e insistiu até que aceitamos.
16 Tauncha julchan ni kijnan xkꞌantau skꞌinin Dios, va kpaxtoqvi qayntaun jatsiꞌi yu ixlhitꞌajun jantu ox espíritu. Ni anu espíritu ixmasuniy ni jatsiꞌi yu katapasayaꞌ astan yu jantukaꞌ ixtapasay. Yu ixꞌukxtinin ni anchanuꞌ jatsiꞌi ox ixtapulhajay por ixchivinti yu ixnajun.
16 Certo dia, enquanto íamos ao lugar de oração, veio ao nosso encontro uma escrava possuída por um espírito pelo qual ela predizia o futuro. Com suas adivinhações, ganhava muito dinheiro para seus senhores.
17 Ni jatsiꞌi ixkintatixkaulhaꞌantan ni kijnankꞌan ali Pablo, va la pꞌays ixtꞌasay, va ixnajun:
17 Ela seguia Paulo e a nós, gritando: “Estes homens são servos do Deus Altíssimo e vieram anunciar como vocês podem ser salvos!”.
18 Ni anchanu jatsiꞌi paqlhuucha chuncha ixkintatixkaulhitꞌaunan. Ex ni Pablo jantu kamaqamal, va talaqaspꞌiklhi y junil ni jantu ox espíritu:
18 Isso continuou por vários dias, até que Paulo, indignado, se voltou e disse ao espírito dentro da jovem: “Eu ordeno em nome de Jesus Cristo que saia dela”. E, no mesmo instante, o espírito a deixou.
19 Tejkan talaqtsꞌil ixꞌukxtinin ni jatsiꞌi tacha tapasal y takꞌatsal ni jantucha lay katalhajal tumin ex tachꞌapal ni Pablo ali Silas, talhaꞌal laklhitamau taꞌan ixtavilanal ni jalhachimoꞌonun.
19 Quando os senhores da escrava viram que suas expectativas de lucro haviam sido frustradas, agarraram Paulo e Silas e os arrastaram à presença das autoridades, na praça do mercado.
20 Ex yuꞌuncha tachivintanunil ni jalhachimoꞌonun, va tanaul:
20 “Estes judeus estão tumultuando a cidade!”, gritaram para os magistrados.
21 Yuꞌuncha talhinajun aputaun putsuku taꞌan kijnan jantu xtaqnikanau lakatin kamakau yu Romanos juntau.
21 “Eles ensinam costumes que nós, romanos, não podemos seguir, pois contrariam nossas leis!”
22 Ex tus tachun ni lapanakni va chꞌantaun tamakal ixchivintikꞌan. Ex yu jalhachimoꞌonun talhinaul ixlajꞌexnikkꞌan ixlaqchꞌitikꞌan ni Pablo ali Silas y vachuꞌ ixlaqmaqanaqkan.
22 Logo, uma multidão revoltada se juntou contra Paulo e Silas, e os magistrados ordenaram que os dois fossem despidos e açoitados com varas.
23 Ex tus ox jalaqmaqanaqkal, y astan ankal jalaqmaqanuka laka pachꞌin. Talhijunil ni jalhistaknaꞌ ox kalaklhistaklhi.
23 Depois de serem severamente açoitados, foram lançados na prisão. O carcereiro recebeu ordens para não os deixar escapar,
24 Tejkan chuncha lhijunkal ex laklhaꞌal apulaktaun taꞌan ox ixpulakna ni pachꞌin. Ancha jalaqtsꞌanꞌaqsꞌulakanchalcha kun kꞌiu.
24 por isso os colocou no cárcere interno, prendendo-lhes os pés no tronco.
25 Tejkan laqchaꞌal pakltaun tsꞌis ni Pablo ali Silas ixtaskꞌin Dios y vachuꞌ ixtamilpay y yu alati tachꞌinin ixtaqasmatꞌa.
25 Por volta da meia-noite, Paulo e Silas oravam e cantavam hinos a Deus, e os outros presos ouviam.
26 Ex nimancha alil ay jaxkapꞌikniti tus laklaꞌol xaputayan ni pachꞌin. Va talaqltiꞌaꞌol tachun ni xamatiꞌ y tus talajꞌexꞌol tachun ixkadenaskꞌan ni tachꞌinin.
26 De repente, houve um forte terremoto, e até os alicerces da prisão foram sacudidos. No mesmo instante, todas as portas se abriram e as correntes de todos os presos se soltaram.
27 Chuncha niman kujlhi ni jalhistaknaꞌ y laqtsꞌil tachun ni xapuertas tus ixtalaqltiꞌaꞌojota. Ex niman maxtul ixespada, va ixmaqniputunkan ixlaqꞌaman porke lhilal taqosꞌol tachun ni tachꞌinin.
27 Quando o carcereiro acordou, viu as portas da prisão escancaradas. Imaginando que os prisioneiros haviam escapado, puxou a espada para se matar.
28 Pero Pablo la pꞌays chivinil, va junil:
28 Paulo, porém, gritou: “Não se mate! Estamos todos aqui!”.
29 Ex ni jalhistaknaꞌ skꞌinlhi qachitaun qaꞌichi yu kamapulkul y takyautanuchal laka pachꞌin. Taꞌaqtsoqoqtanil ni Pablo ali Silas. Tus ox ixjaxkꞌapꞌikninta.
29 O carcereiro mandou que trouxessem luz e correu até o cárcere, onde se prostrou, tremendo de medo, diante de Paulo e Silas.
30 Ex lakmaxtul, va lakjunil:
30 Então ele os levou para fora e perguntou: “Senhores, que devo fazer para ser salvo?”.
31 Ex tanaul:
31 Eles responderam: “Creia no Senhor Jesus, e você e sua família serão salvos”.
32 Ex ni Pablo ali Silas talhixaqalal ixchivinti ni Jalhachimoꞌonuꞌ Jesús vachuꞌ kun tachun yu ixtavilanal la ixchaqaꞌ.
32 Então pregaram a palavra do Senhor a ele e a toda a sua família.
33 Ni jalhistaknaꞌ laklhaꞌalcha para kalaqchaꞌanil taꞌan ixtataqalhita. Ex astan niman aqchajꞌaul kun tachun ixlapanakni.
33 Mesmo sendo tarde da noite, o carcereiro cuidou deles e lavou suas feridas. Em seguida, ele e todos os seus foram batizados.
34 Ex jalaklhaꞌal ixpulakna la ixchaqaꞌ y va jalakmulal laka mesa para kalakvaval. Tachun yu ixlapanakni ayaj talhiꞌachantajul porke talhakapuꞌal ni Dios.
34 Depois, levou-os para sua casa e lhes serviu uma refeição, e ele e toda a sua família se alegraram porque creram em Deus.
35 Tejkan tunkunchoqolcha ex ni jalhachimoꞌonun tamalaqachal ixpoliciaskꞌan para katalaqꞌal ni jalhistaknaꞌ y katamaxtuchoqolcha ni Pablo ali Silas.
35 Na manhã seguinte, os magistrados mandaram os guardas ordenarem ao carcereiro: “Solte estes homens!”.
36 Ex ni jalhistaknaꞌ junil ni Pablo:
36 Então o carcereiro mandou dizer a Paulo: “Os magistrados disseram que você e Silas estão livres. Vão em paz”.
37 Pero ni Pablo lakjunil ni policias:
37 Paulo, no entanto, respondeu: “Eles nos açoitaram publicamente sem julgamento e nos colocaram na prisão, e nós somos cidadãos romanos. Agora querem que vamos embora às escondidas? De maneira nenhuma! Que venham eles mesmos e nos soltem”.
38 Ex ni policias taꞌalcha laqputeꞌeninin ni jalhachimoꞌonun. Tejkan takꞌatsal ni yuꞌuncha va Romanos ixtajunita ex ayaj tatalhanal.
38 Os guardas relataram isso aos magistrados, que ficaram assustados por saber que Paulo e Silas eram cidadãos romanos.
39 Ex yuꞌuncha tamil tapaynininin para kalaqmalaqmixinikal, ex chuncha tamaxtulcha y tatapayninil para katataxtulcha ni laka putaulan.
39 Foram até a prisão e lhes pediram desculpas. Então os trouxeram para fora e suplicaram que deixassem a cidade.
40 Tejkan tataxtulcha laka pachꞌin va taꞌal la ixchaqaꞌ Lidia. Va ancha talaqꞌal yu ixtalhakapuꞌan Dios y tamalakaꞌulal. Ex taval taꞌanchoqolcha.
40 Quando Paulo e Silas saíram da prisão, voltaram à casa de Lídia. Ali se encontraram com os irmãos e os encorajaram mais uma vez. Depois, partiram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.