Atos 14
Ixchivinti Dios: ni sastʼi chivinti yu Dios jatʼatamakaul ixlapanakni laka lhimasipijni (TPTNT) vs VC
1 Ancha laka putaulan Iconio, ni Pablo ali Bernabé vachuꞌ tatanul taꞌan ixtatamoꞌoy ni israelitas. Lhuvaj lapanakni talhakapuꞌal por tamaqamal ixchivintikꞌan mas yu israelitas y vachuꞌ mas yu jantu israelitas kataval.
1 Em Icônio, Paulo e Barnabé, segundo seu costume, entraram na sinagoga dos judeus e ali pregaram, de tal modo que uma grande multidão de judeus e de gregos se converteu à fé.
2 Pero yu israelitas yu jantu ixtalhakapuꞌan niman taꞌaqtayl taxaqalay yu jantu israelitas ixtajunita y tajunil yu jantu laqsaval para kataxkayl yu ixtalhakapuꞌan.
2 Mas os judeus, que tinham permanecido incrédulos, excitaram os ânimos dos pagãos contra os irmãos.
3 Xlhiyucha ni Pablo ali Bernabé tataqmaqal kun yuꞌuncha. Ixtalhichiviniy ni Jalhachimoꞌonuꞌ sin talhanti y yucha ixjalaqxtaqniy tapꞌasta para lay katamasul axtoqnuꞌ y palay katamakachoqol lapanakni para katakꞌatsal ni laqsaval ixtalhichiviniy ixjamapayninti Dios.
3 Não obstante, eles se demoraram ali por muito tempo, falando com desassombro e confiança no Senhor, que dava testemunho à palavra da sua graça pelos milagres e prodígios que ele operava por mãos dos apóstolos.
4 Pero ni anchanu putaulan ni lapanakni va tꞌuy jatapastakꞌati ixtamakata. Lati chꞌantaun ixtatꞌajun kun yu israelitas, alati chꞌantaun ixtatꞌajun kun yu jamalaqachal ni Jesús.
4 A população da cidade achava-se dividida: uns eram pelos judeus, outros pelos apóstolos.
5 Ex chuncha ni israelitas ali yu jantu israelitas kataval va chꞌantaun tamakal ixjatapastakꞌatikꞌan kun ixꞌukxtininkꞌan para katalhimaqchapul y vachuꞌ katalakatꞌalmal kun chiyux.
5 Mas como se tivesse levantado um motim dos gentios e dos judeus, com os seus chefes, para os ultrajar e apedrejar,
6 Pero tejkan takꞌatsal niman taqosnul, taꞌalcha laka putaulan Listra ali Derbe la xaꞌestado Likaonia. Vachuꞌ tatapasaꞌol mas yu lakstꞌuniy putaulanaxna ni anchanu lakatꞌun,
6 ao saberem disso, fugiram para as cidades da Licaônia, Listra e Derbe e suas circunvizinhanças.
7 y talaqputeꞌeꞌol ni ox chivinti yu laqsaystꞌi.
7 Ali pregaram o Evangelho.
8 Ancha laka putaulan Listra ixꞌalin qayntaun lapanaki yu jantu lay ixjaltanan. Ni yucha jantu aqtaun ixjaltanan porke va chꞌanlkꞌavil tsukul.
8 Em Listra vivia um homem aleijado das pernas, coxo de nascença, que nunca tinha andado.
9 Yucha ixtꞌajun qasmakniniꞌ ixchivinti ni Pablo. Ex Pablo tus sniy laqastal ni anchanu chꞌanlkꞌavil, ex makal kuenta ni yucha ixlhakapuꞌan ni lay palay kamakal ni Dios.
9 Sentado, ele ouvia Paulo pregar. Este, fixando nele os olhos e vendo que tinha fé para ser curado,
10 Chuncha la pꞌays chivinil, va naul:
10 disse em alta voz: Levanta-te direito sobre os teus pés! Ele deu um salto e pôs-se a andar.
11 Tejkan chuncha talaqtsꞌil ni lapanakni yu makal ni Pablo niman taꞌaqtayl tamatꞌasay la ixlhichivinkꞌan Likaonia, va tanaul:
11 Vendo a multidão o que Paulo fizera, levantou a voz, gritando em língua licaônica: Deuses em figura de homens baixaram a nós!
12 Ex talhimapaqaꞌul ni Bernabé tacha ixdioskꞌan yu ixjunkan Júpiter. Y yu Pablo, por yucha chivinil, xlhiyucha talhimapaqaꞌul Merkurio yu xamayul ixdioseskꞌan ixjunita.
12 Chamavam a Barnabé Zeus e a Paulo Hermes, porque era este quem dirigia a palavra.
13 Taꞌan ixlhimaqspaꞌ ni putaulan taꞌan putanukanachal, ancha ixyal ni chaqaꞌ taꞌan ixtatoꞌoyay Júpiter. Ex chuncha ni xakura Júpiter va laklhimil toros ali xanti. Yucha kun yu lapanakni ixtatoꞌoyaputun ni Bernabé kun Pablo, ixtamaqniputun talhitsukuti tacha taun lapaxkan yu moqslakan.
13 Um sacerdote de Zeus Propóleos trouxe para as portas touros ornados de grinaldas, querendo, de acordo com todo o povo, sacrificar-lhos.
14 Chuncha tejkan takꞌatsal ni Pablo ali Bernabé talajꞌexputaukꞌal ixlaqchꞌitikꞌan, tus talaktꞌasajtanul taꞌan mutꞌun ixtayanal ni lapanakni, va tanaul:
14 Mas os apóstolos Barnabé e Paulo, ao perceberem isso, rasgaram as suas vestes e saltaram no meio da multidão:
15 —¿Valiꞌiycha chuncha makꞌayatꞌik tacha aniy? Kijnankꞌan vachuꞌ valiꞌiy lapanakni kuntau tacha uxiknankꞌan. Kmintau vamun para kaklajuniu ni kamakꞌauntꞌikcha tachun yu aniy axtoqnuꞌ yu jantu ixlaqmiti kaval y kalhakꞌapꞌupꞌintꞌikcha ni Dios yu laqsaval kujta, yu makata laktꞌiyan ali lakatꞌun vachuꞌ yu lakamar kun tachun talhitsukuti yu ancha alin.
15 Homens, clamavam eles, por que fazeis isso? Também nós somos homens, da mesma condição que vós, e pregamos justamente para que vos convertais das coisas vãs ao Deus vivo, que fez o céu, a terra, o mar e tudo quanto neles há.
16 Mas maqancha ni Dios jalaqxtaqnil lakatin ni lapanakni para katapuꞌal taꞌan yuꞌuncha katamaqamal,
16 Ele permitiu nos tempos passados que todas as nações seguissem os seus caminhos.
17 pero ni Dios aqtsꞌiyaj va tacha masuycha ni yucha laqsaval tꞌajun. Si makay yu ox y tamalaqachaniyan xkan y vachuꞌ taꞌaqtayjuyan para kaꞌalil yu ox jaxqanti. Chuncha talhipaꞌiniyan y chuncha taxtaqniyan lhuvaj vayti y vachuꞌ achati para oxamaktaun katsꞌukꞌutꞌik.
17 Contudo, nunca deixou de dar testemunho de si mesmo, por seus benefícios: dando-vos do céu as chuvas e os tempos férteis, concedendo abundante alimento e enchendo os vossos corações de alegria.
18 Mas chuncha tanaul ni Pablo ali Bernabé pero ni lapanakni laqatapꞌasta ixtatoꞌoyaputun, y va skꞌatsanaj jalaktanchanil ixjamoqslantikꞌan yu ixtamakaputun.
18 Apesar dessas palavras, não foi sem dificuldade que contiveram a multidão de sacrificar a eles.
19 Ex astan tachinchal lati israelitas yu ixtaxkajiy ni Pablo, yu machaqan Antiokía ixtajunita ali Iconio. Yuꞌuncha taxaqalal ni lapanakni tus talhakapuꞌal ixchivintikꞌan. Ex talakatꞌalmal ni Pablo kun chiyux, ex talaqxaqalhaꞌal ixlhimaqspaꞌ ni putaulan, ex ancha tamakaumalcha, ixtalhilay tamaqnilcha.
19 Sobrevieram, porém, alguns judeus de Antioquia e de Icônio que persuadiram a multidão. Apedrejaram Paulo e, dando-o por morto, arrastaram-no para fora da cidade.
20 Ex astan xvilin taꞌaqatayal yu ixtalhakapuꞌan Jesús taꞌan ixmal ni Pablo ex yucha ostaulchoqol y aqtaun tanuchoqol ni laka putaulan. Ex ataun julchan val, tꞌaꞌal ni Bernabé tus alakataun putaulan yu ixjunkan Derbe.
20 Os discípulos o rodearam. Ele se levantou e entrou na cidade. No dia seguinte, partiu com Barnabé para Derbe.
21 Anchanu laka putaulan talaqputeꞌel ni ox chivinti y talhajaꞌil lhuvaj lapanakni yu talhakapuꞌal Jesús. Ex taꞌanchoqolcha laka putaulan Listra, ali Iconio, ali Antiokía.
21 Depois de ter pregado o Evangelho à cidade de Derbe, onde ganharam muitos discípulos, voltaram para Listra, Icônio e Antioquia {da Pisídia}.
22 Ni anchanu putaulanaxna tamapꞌaysnil ni lapanakni yu ixtalhakapuꞌan Jesús y ox taxaqalal para ox katataylhaꞌal ixlhakapuꞌatikꞌan. Tajunil: “Tsꞌanqay kamaqanlqajnau para katanuchaꞌau taꞌan lhachimoꞌonun ni Dios.”
22 Confirmavam as almas dos discípulos e exortavam-nos a perseverar na fé, dizendo que é necessário entrarmos no Reino de Deus por meio de muitas tribulações.
23 Tachun ni putaulanaxna taꞌan ixtataqxtoꞌa yu ixtalhakapuꞌan, si talakꞌulal lati xapaynin yu lay katalhachimoꞌonul ancha. Taskꞌinil Dios kun taskꞌajati y tamaqxtaqnil la ixtamakaꞌ Dios yu ixtalhakapuꞌan.
23 Em cada igreja instituíram anciãos e, após orações com jejuns, encomendaram-nos ao Senhor, em quem tinham confiado.
24 Ex astan tatapasaꞌol xalakatꞌun Pisidia y tachaꞌal tus xalakatꞌun Panfilia.
24 Atravessaram a Pisídia e chegaram a Panfília.
25 Talaqputeꞌel ni ox chivinti laka putaulan Perge, ex taꞌal tus Atalia.
25 Depois de ter anunciado a palavra do Senhor em Perge, desceram a Atália.
26 Ex tataxtul ni Atalia, tapuꞌalcha laka barco, taꞌanchoqol aaqtaun Antiokía taꞌan pꞌunaj tapuꞌaqdaynil, ancha taꞌan pꞌunaj jalakskꞌinikal Dios y jalaqmalaqachakal kun ixjamapayninti. Chavay tamajkanilcha ni anchanu lhitapatsa yu ixjalaqmaqxtaqnikanta.
26 Dali navegaram para Antioquia {da Síria}, de onde tinham partido, encomendados à graça de Deus para a obra que estavam a completar.
27 Tejkan ancha tachinchoqochal, tamaqxtoqlhi ixlapanakni Dios yu ancha ixtavilanal, va tajunꞌol tachun yu makal Dios la ixjatsukuntikꞌan, y vachu talaqputeꞌel tacha ni Dios jaxtaqnil lakatin para katalhakapuꞌal yu jantu israelitas kataval.
27 Ali chegados, reuniram a igreja e contaram quão grandes coisas Deus fizera com eles, e como abrira a porta da fé aos gentios.
28 Ancha tataqmaqal ni Pablo ali Bernabé kun yu ixtalhakapuꞌan Jesús.
28 Demoraram-se com os discípulos longo tempo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.