Atos 14

Ixchivinti Dios: ni sastʼi chivinti yu Dios jatʼatamakaul ixlapanakni laka lhimasipijni (TPTNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ancha laka putaulan Iconio, ni Pablo ali Bernabé vachuꞌ tatanul taꞌan ixtatamoꞌoy ni israelitas. Lhuvaj lapanakni talhakapuꞌal por tamaqamal ixchivintikꞌan mas yu israelitas y vachuꞌ mas yu jantu israelitas kataval.
1 Em Icônio, Paulo e Barnabé entraram juntos na sinagoga judaica e falaram de tal modo, que veio a crer grande multidão, tanto de judeus como de gregos.
2 Pero yu israelitas yu jantu ixtalhakapuꞌan niman taꞌaqtayl taxaqalay yu jantu israelitas ixtajunita y tajunil yu jantu laqsaval para kataxkayl yu ixtalhakapuꞌan.
2 Mas os judeus incrédulos incitaram e irritaram os ânimos dos gentios contra os irmãos.
3 Xlhiyucha ni Pablo ali Bernabé tataqmaqal kun yuꞌuncha. Ixtalhichiviniy ni Jalhachimoꞌonuꞌ sin talhanti y yucha ixjalaqxtaqniy tapꞌasta para lay katamasul axtoqnuꞌ y palay katamakachoqol lapanakni para katakꞌatsal ni laqsaval ixtalhichiviniy ixjamapayninti Dios.
3 Entretanto, demoraram-se ali muito tempo, falando ousadamente no Senhor, o qual confirmava a palavra da sua graça, concedendo que, por mão deles, se fizessem sinais e prodígios.
4 Pero ni anchanu putaulan ni lapanakni va tꞌuy jatapastakꞌati ixtamakata. Lati chꞌantaun ixtatꞌajun kun yu israelitas, alati chꞌantaun ixtatꞌajun kun yu jamalaqachal ni Jesús.
4 Mas dividiu-se o povo da cidade: uns eram pelos judeus; outros, pelos apóstolos.
5 Ex chuncha ni israelitas ali yu jantu israelitas kataval va chꞌantaun tamakal ixjatapastakꞌatikꞌan kun ixꞌukxtininkꞌan para katalhimaqchapul y vachuꞌ katalakatꞌalmal kun chiyux.
5 E, como surgisse um tumulto dos gentios e judeus, associados com as suas autoridades, para os ultrajar e apedrejar,
6 Pero tejkan takꞌatsal niman taqosnul, taꞌalcha laka putaulan Listra ali Derbe la xaꞌestado Likaonia. Vachuꞌ tatapasaꞌol mas yu lakstꞌuniy putaulanaxna ni anchanu lakatꞌun,
6 sabendo-o eles, fugiram para Listra e Derbe, cidades da Licaônia e circunvizinhança,
7 y talaqputeꞌeꞌol ni ox chivinti yu laqsaystꞌi.
7 onde anunciaram o evangelho.
8 Ancha laka putaulan Listra ixꞌalin qayntaun lapanaki yu jantu lay ixjaltanan. Ni yucha jantu aqtaun ixjaltanan porke va chꞌanlkꞌavil tsukul.
8 Em Listra, costumava estar assentado certo homem aleijado, paralítico desde o seu nascimento, o qual jamais pudera andar.
9 Yucha ixtꞌajun qasmakniniꞌ ixchivinti ni Pablo. Ex Pablo tus sniy laqastal ni anchanu chꞌanlkꞌavil, ex makal kuenta ni yucha ixlhakapuꞌan ni lay palay kamakal ni Dios.
9 Esse homem ouviu falar Paulo, que, fixando nele os olhos e vendo que possuía fé para ser curado,
10 Chuncha la pꞌays chivinil, va naul:
10 disse-lhe em alta voz: Apruma-te direito sobre os pés! Ele saltou e andava.
11 Tejkan chuncha talaqtsꞌil ni lapanakni yu makal ni Pablo niman taꞌaqtayl tamatꞌasay la ixlhichivinkꞌan Likaonia, va tanaul:
11 Quando as multidões viram o que Paulo fizera, gritaram em língua licaônica, dizendo: Os deuses, em forma de homens, baixaram até nós.
12 Ex talhimapaqaꞌul ni Bernabé tacha ixdioskꞌan yu ixjunkan Júpiter. Y yu Pablo, por yucha chivinil, xlhiyucha talhimapaqaꞌul Merkurio yu xamayul ixdioseskꞌan ixjunita.
12 A Barnabé chamavam Júpiter, e a Paulo, Mercúrio, porque era este o principal portador da palavra.
13 Taꞌan ixlhimaqspaꞌ ni putaulan taꞌan putanukanachal, ancha ixyal ni chaqaꞌ taꞌan ixtatoꞌoyay Júpiter. Ex chuncha ni xakura Júpiter va laklhimil toros ali xanti. Yucha kun yu lapanakni ixtatoꞌoyaputun ni Bernabé kun Pablo, ixtamaqniputun talhitsukuti tacha taun lapaxkan yu moqslakan.
13 O sacerdote de Júpiter, cujo templo estava em frente da cidade, trazendo para junto das portas touros e grinaldas, queria sacrificar juntamente com as multidões.
14 Chuncha tejkan takꞌatsal ni Pablo ali Bernabé talajꞌexputaukꞌal ixlaqchꞌitikꞌan, tus talaktꞌasajtanul taꞌan mutꞌun ixtayanal ni lapanakni, va tanaul:
14 Porém, ouvindo isto, os apóstolos Barnabé e Paulo, rasgando as suas vestes, saltaram para o meio da multidão, clamando:
15 —¿Valiꞌiycha chuncha makꞌayatꞌik tacha aniy? Kijnankꞌan vachuꞌ valiꞌiy lapanakni kuntau tacha uxiknankꞌan. Kmintau vamun para kaklajuniu ni kamakꞌauntꞌikcha tachun yu aniy axtoqnuꞌ yu jantu ixlaqmiti kaval y kalhakꞌapꞌupꞌintꞌikcha ni Dios yu laqsaval kujta, yu makata laktꞌiyan ali lakatꞌun vachuꞌ yu lakamar kun tachun talhitsukuti yu ancha alin.
15 Senhores, por que fazeis isto? Nós também somos homens como vós, sujeitos aos mesmos sentimentos, e vos anunciamos o evangelho para que destas coisas vãs vos convertais ao Deus vivo, que fez o céu, a terra, o mar e tudo o que há neles;
16 Mas maqancha ni Dios jalaqxtaqnil lakatin ni lapanakni para katapuꞌal taꞌan yuꞌuncha katamaqamal,
16 o qual, nas gerações passadas, permitiu que todos os povos andassem nos seus próprios caminhos;
17 pero ni Dios aqtsꞌiyaj va tacha masuycha ni yucha laqsaval tꞌajun. Si makay yu ox y tamalaqachaniyan xkan y vachuꞌ taꞌaqtayjuyan para kaꞌalil yu ox jaxqanti. Chuncha talhipaꞌiniyan y chuncha taxtaqniyan lhuvaj vayti y vachuꞌ achati para oxamaktaun katsꞌukꞌutꞌik.
17 contudo, não se deixou ficar sem testemunho de si mesmo, fazendo o bem, dando-vos do céu chuvas e estações frutíferas, enchendo o vosso coração de fartura e de alegria.
18 Mas chuncha tanaul ni Pablo ali Bernabé pero ni lapanakni laqatapꞌasta ixtatoꞌoyaputun, y va skꞌatsanaj jalaktanchanil ixjamoqslantikꞌan yu ixtamakaputun.
18 Dizendo isto, foi ainda com dificuldade que impediram as multidões de lhes oferecerem sacrifícios.
19 Ex astan tachinchal lati israelitas yu ixtaxkajiy ni Pablo, yu machaqan Antiokía ixtajunita ali Iconio. Yuꞌuncha taxaqalal ni lapanakni tus talhakapuꞌal ixchivintikꞌan. Ex talakatꞌalmal ni Pablo kun chiyux, ex talaqxaqalhaꞌal ixlhimaqspaꞌ ni putaulan, ex ancha tamakaumalcha, ixtalhilay tamaqnilcha.
19 Sobrevieram, porém, judeus de Antioquia e Icônio e, instigando as multidões e apedrejando a Paulo, arrastaram-no para fora da cidade, dando-o por morto.
20 Ex astan xvilin taꞌaqatayal yu ixtalhakapuꞌan Jesús taꞌan ixmal ni Pablo ex yucha ostaulchoqol y aqtaun tanuchoqol ni laka putaulan. Ex ataun julchan val, tꞌaꞌal ni Bernabé tus alakataun putaulan yu ixjunkan Derbe.
20 Rodeando-o, porém, os discípulos, levantou-se e entrou na cidade. No dia seguinte, partiu, com Barnabé, para Derbe.
21 Anchanu laka putaulan talaqputeꞌel ni ox chivinti y talhajaꞌil lhuvaj lapanakni yu talhakapuꞌal Jesús. Ex taꞌanchoqolcha laka putaulan Listra, ali Iconio, ali Antiokía.
21 E, tendo anunciado o evangelho naquela cidade e feito muitos discípulos, voltaram para Listra, e Icônio, e Antioquia,
22 Ni anchanu putaulanaxna tamapꞌaysnil ni lapanakni yu ixtalhakapuꞌan Jesús y ox taxaqalal para ox katataylhaꞌal ixlhakapuꞌatikꞌan. Tajunil: “Tsꞌanqay kamaqanlqajnau para katanuchaꞌau taꞌan lhachimoꞌonun ni Dios.”
22 fortalecendo a alma dos discípulos, exortando-os a permanecer firmes na fé; e mostrando que, através de muitas tribulações, nos importa entrar no reino de Deus.
23 Tachun ni putaulanaxna taꞌan ixtataqxtoꞌa yu ixtalhakapuꞌan, si talakꞌulal lati xapaynin yu lay katalhachimoꞌonul ancha. Taskꞌinil Dios kun taskꞌajati y tamaqxtaqnil la ixtamakaꞌ Dios yu ixtalhakapuꞌan.
23 E, promovendo-lhes, em cada igreja, a eleição de presbíteros, depois de orar com jejuns, os encomendaram ao Senhor em quem haviam crido.
24 Ex astan tatapasaꞌol xalakatꞌun Pisidia y tachaꞌal tus xalakatꞌun Panfilia.
24 Atravessando a Pisídia, dirigiram-se a Panfília.
25 Talaqputeꞌel ni ox chivinti laka putaulan Perge, ex taꞌal tus Atalia.
25 E, tendo anunciado a palavra em Perge, desceram a Atália
26 Ex tataxtul ni Atalia, tapuꞌalcha laka barco, taꞌanchoqol aaqtaun Antiokía taꞌan pꞌunaj tapuꞌaqdaynil, ancha taꞌan pꞌunaj jalakskꞌinikal Dios y jalaqmalaqachakal kun ixjamapayninti. Chavay tamajkanilcha ni anchanu lhitapatsa yu ixjalaqmaqxtaqnikanta.
26 e dali navegaram para Antioquia, onde tinham sido recomendados à graça de Deus para a obra que haviam já cumprido.
27 Tejkan ancha tachinchoqochal, tamaqxtoqlhi ixlapanakni Dios yu ancha ixtavilanal, va tajunꞌol tachun yu makal Dios la ixjatsukuntikꞌan, y vachu talaqputeꞌel tacha ni Dios jaxtaqnil lakatin para katalhakapuꞌal yu jantu israelitas kataval.
27 Ali chegados, reunida a igreja, relataram quantas coisas fizera Deus com eles e como abrira aos gentios a porta da fé.
28 Ancha tataqmaqal ni Pablo ali Bernabé kun yu ixtalhakapuꞌan Jesús.
28 E permaneceram não pouco tempo com os discípulos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.