Apocalipse 12

Ixchivinti Dios: ni sastʼi chivinti yu Dios jatʼatamakaul ixlapanakni laka lhimasipijni (TPTNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ex ni laktꞌiyan tasul taun tuꞌuchun yu jantu aqtaun katasul. Va qayntaun xanati yu ixlhilakayal julchan. Yu malkuyuꞌ ixjukꞌal la ixqaltaꞌapuꞌ ixchꞌajaꞌ. Laqakautꞌuy jastꞌakun ixtajukꞌanal la ixꞌaqtsul.
1 Viu-se grande sinal no céu, a saber, uma mulher vestida do sol com a lua debaixo dos pés e uma coroa de doze estrelas na cabeça,
2 Ni anu xanati jaꞌaynaꞌ ixjunita, va ayaj pꞌays ixtꞌasay, va ixmaqanlqajnan por ixpaqputunta.
2 que, achando-se grávida, grita com as dores de parto, sofrendo tormentos para dar à luz.
3 Vachuꞌ ni laktꞌiyan tasul aputaun ay tuꞌuchun, yu tacha ay tsapul ixtasuy. Va la xlapul y va laqatujun ixꞌaqtsul kun laqatamin korona ali maqakau ixꞌaqaloqoti.
3 Viu-se, também, outro sinal no céu, e eis um dragão, grande, vermelho, com sete cabeças, dez chifres e, nas cabeças, sete diademas.
4 La ixtiꞌistaj va puxaqamalhaꞌal lhuu jastꞌakun, tampataun yu pumaꞌatꞌutu xaqamalhaꞌal, ex laqtanqalhumal lakatꞌun. Ni anchanu ay tsapul aqatayal ukstsꞌuniy ni xanati para niman kaꞌunil sasꞌatꞌa tejkan kalhitsukuyaꞌ.
4 A sua cauda arrastava a terça parte das estrelas do céu, as quais lançou para a terra; e o dragão se deteve em frente da mulher que estava para dar à luz, a fim de lhe devorar o filho quando nascesse.
5 Taval ni anchanu xanati lhitsukulcha sasꞌatꞌa, va tsꞌal. Va yucha yu kalhachimoꞌonunaꞌ taꞌakapuchun lakamunukpaꞌ kun lhuu tapꞌasta la ixmakaꞌ. Ni anchanu sꞌatꞌa niman lhaankal taꞌan vilchal Dios tus taꞌan jalhachimoꞌonun.
5 Nasceu-lhe, pois, um filho varão, que há de reger todas as nações com cetro de ferro. E o seu filho foi arrebatado para Deus até ao seu trono.
6 Ex ni xanati nimancha jaqosnul, alcha lakatꞌun taꞌan jantu matichun kataulal. Ancha Dios ixlaꞌoxita taꞌan lay kataulal, ancha kavavayaꞌ tus 1260 julchan.
6 A mulher, porém, fugiu para o deserto, onde lhe havia Deus preparado lugar para que nele a sustentem durante mil duzentos e sessenta dias.
7 Exnicha alil taun ay lhilukuj laktꞌiyan. Ni Miguel ali alati ixmayulnin Dios talachꞌapachal kun ni anchanu ay tsapul ali ixmayulnin.
7 Houve peleja no céu. Miguel e os seus anjos pelejaram contra o dragão. Também pelejaram o dragão e seus anjos;
8 Taval tatsꞌanqal ni tsapul kun ixmayulnin. Ex jantucha apalay kalaqxtaqnikal lakatin katataulal laktꞌiyan.
8 todavia, não prevaleceram; nem mais se achou no céu o lugar deles.
9 Ni anchanu ay tsapul va tatinaqxtulcha laktꞌiyan kun ixmayulnin. Yucha ni tsapul yu alil maqancha, vachu junkan Diablo ali Satanás. Yucha jamakanuy tachun ni lapanakni lakamunukpaꞌ.
9 E foi expulso o grande dragão, a antiga serpente, que se chama diabo e Satanás, o sedutor de todo o mundo, sim, foi atirado para a terra, e, com ele, os seus anjos.
10 Ex alil taun pꞌays chivinti yu naul:
10 Então, ouvi grande voz do céu, proclamando: Agora, veio a salvação, o poder, o reino do nosso Deus e a autoridade do seu Cristo, pois foi expulso o acusador de nossos irmãos, o mesmo que os acusa de dia e de noite, diante do nosso Deus.
11 Ni ketꞌalaqauninkꞌan tamaqalhajal ni ay tsapul. Tapulhajal ixjakꞌalna ni Sasꞌatꞌa borrego vachu por ni chivinti yu ixtalaqputeꞌey. Jantu katatalhanal, va ixtatamaqxtaqtacha mas katanil.
11 Eles, pois, o venceram por causa do sangue do Cordeiro e por causa da palavra do testemunho que deram e, mesmo em face da morte, não amaram a própria vida.
12 ’Xlhiyucha kꞌalhiꞌachꞌantꞌaꞌutꞌikcha uxiknan yu vilanantꞌik laktꞌiyan. Payniꞌincha uxiknan yu vilanantꞌik lakatꞌun ali lakamar. Ni ay aqmoqxnuꞌ chavay talaqꞌanchaꞌancha taꞌan vilanantꞌik. Yucha ayaj lukujlata, va kꞌatsay ni jantucha maqan kataulaꞌ.
12 Por isso, festejai, ó céus, e vós, os que neles habitais. Ai da terra e do mar, pois o diabo desceu até vós, cheio de grande cólera, sabendo que pouco tempo lhe resta.
13 Tejkan ni anchanuꞌ ay tsapul tinaqmalaqachakal lakatꞌun ex niman takyauꞌal lakxkaunaꞌ ni xanati yu lhitsukul qayntaun istsꞌal.
13 Quando, pois, o dragão se viu atirado para a terra, perseguiu a mulher que dera à luz o filho varão;
14 Pero ni xanati maqxtaqnikal pakatꞌuy paqachuj tus tacha ixpaqachuj atsꞌoꞌo para lay kaltilinijꞌal taꞌan laꞌoxikantacha para kataulal lakakꞌavin. Va ixlhimaqati taꞌan kataulal ni ay tsapul. Ancha kavavakanaꞌ laꞌatꞌutu jachꞌitin apakltaun.
14 e foram dadas à mulher as duas asas da grande águia, para que voasse até ao deserto, ao seu lugar, aí onde é sustentada durante um tempo, tempos e metade de um tempo, fora da vista da serpente.
15 Ex ni tsapul xnaq kiltaxtul lhuu xkan tus tacha maqataun ay laꞌaxkan para kamamuxtul ni xanati taꞌan ixvil.
15 Então, a serpente arrojou da sua boca, atrás da mulher, água como um rio, a fim de fazer com que ela fosse arrebatada pelo rio.
16 Pero ni lakatꞌun ayaj aqtayjul ni xanati. Niman lvaq tapulqal, ex ancha talaqtsꞌanqaꞌol tachun ni laꞌaxkan yu kiltaxtul ni tsapul.
16 A terra, porém, socorreu a mulher; e a terra abriu a boca e engoliu o rio que o dragão tinha arrojado de sua boca.
17 Chuncha ni tsapul ayaj lukujlanil ni xanati. Ex alcha makan lhilukuj kun alati sasꞌatꞌan ni xanati. Yuꞌuncha tamakay yu lhinajun ni Dios y ox tataylhaaniy la ixchivinti Jesucristo.
17 Irou-se o dragão contra a mulher e foi pelejar com os restantes da sua descendência, os que guardam os mandamentos de Deus e têm o testemunho de Jesus; e se pôs em pé sobre a areia do mar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.