2 João 1

Ixchivinti Dios: ni sastʼi chivinti yu Dios jatʼatamakaul ixlapanakni laka lhimasipijni (TPTNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Kitꞌin va yu xaꞌay kunita siya yu talhakapuꞌan. Va iktsꞌoqniyan aqxtaun karta ni uxintꞌi yu xanati yu laksaktan ni Dios, kun tachun mesꞌatꞌan. Va laqsaval klapaxkayau pero jantu vamun ni kitꞌin. Tachun yu tamispatacha yu laqsaval vachu tapaxkayan.
1 O presbítero à senhora eleita e aos seus filhos, a quem amo na verdade, — e não apenas eu os amo, mas também todos os que conhecem a verdade —
2 Ayaj klapaxkayau ni uxiknankꞌan, va lhitꞌaunau la kelhanutikꞌan yu laqsaval. Yucha kaꞌalinaꞌ kun kijnankꞌan mas va tavanancha kaval.
2 por causa da verdade que permanece em nós e estará conosco para sempre.
3 Ni kimPaykꞌan Dios y vachu yu Sasꞌatꞌa kiJalhachimoꞌonukꞌan Jesucristo va kataxtaqniyan yu lajꞌoxi y katamapayniyan y vachu oxamaktaun katamakayan. Ex chuncha lay katꞌaylhipꞌintꞌik kun yu laqsaval y lay kꞌalapꞌaxkꞌatꞌik.
3 A graça, a misericórdia e a paz da parte de Deus Pai e de Jesus Cristo, seu Filho, estarão conosco em verdade e em amor.
4 Chavay klhiꞌachantajuy ni klaqpaxtoqlhi lati mesꞌatꞌan yu tataylhaꞌan kun yu laqsaval vachu chun tacha kintalhijunin ni kimPay Dioskꞌan.
4 Ao encontrar alguns dos seus filhos, muito me alegrei, pois eles estão andando na verdade, conforme o mandamento que recebemos do Pai.
5 Chavay, kintꞌalapanaki yu ayaj iktoꞌoyayan, iktapayniniyan ni kalapaxkau. Ni aniy lhachimoꞌon yu klatsꞌoqniyau jantu saystꞌi kaval, vanaj va yuꞌ yu laqaꞌiu pꞌunaj tejkan puꞌaqtaynil lhakapuꞌanau.
5 E agora eu lhe peço, senhora — não como se estivesse escrevendo um mandamento novo, o que já tínhamos desde o princípio — que nos amemos uns aos outros.
6 Yu laqsaval japaxkanti alin tejkan tsukuyau makanan ixlhachimoꞌon ni Dios. Ixlhachimoꞌon ni Dios va yucha yu asmaktꞌik tejkan puꞌaqtꞌaynitꞌik milhakapuꞌatikꞌan, va katꞌiꞌuntꞌayatꞌik japaxkanan.
6 E este é o amor: que andemos em obediência aos seus mandamentos. Como vocês já têm ouvido desde o princípio, o mandamento é este: que vocês andem em amor.
7 Chavay ayaj lhuu jamakanunun tatijuyanal ni lakamunukpaꞌ. Yuꞌuncha tanajun ni Jesucristo jantu kamil tacha qayntaun lapanaki. Yu chuncha najun, yucha va jamakanunuꞌ y vachuꞌ va xkajiy ni Cristo.
7 De fato, muitos enganadores têm saído pelo mundo, os quais não confessam que Jesus Cristo veio em corpo. Tal é o enganador e o anticristo.
8 Ox kꞌalhistꞌajkꞌantꞌik para kꞌalaꞌaꞌitꞌik milhilhajatikꞌan yu tapaxtoqniyan. Jantu kꞌamaꞌatsꞌanꞌatꞌik milhilhajatikꞌan yu kaꞌalinaꞌ por milhitapatsakꞌan.
8 Tenham cuidado, para que vocês não destruam o fruto do nosso trabalho, antes sejam recompensados plenamente.
9 Taꞌayuꞌ yu tumpaj makaputun y jantu taylhaꞌan yu tacha masul ni Cristo, ex ni yucha jantu katꞌatijuntayal ni Dios. Pero taꞌayu yu makay yu tacha masul ni Cristo ex ni yucha tꞌatijuyal kun kimPay Dioskꞌan, y vachu kun Cristo yu Sasꞌatꞌa.
9 Todo aquele que não permanece no ensino de Cristo, mas vai além dele, não tem Deus; quem permanece no ensino tem o Pai e também o Filho.
10 Incha matichun talaqꞌanchaꞌan y jantu tamasuniyan tacha lhinajun Cristo, ex jantu kꞌalaꞌaꞌitꞌik la minchaqakꞌan y jantu kꞌamastꞌakꞌatꞌik.
10 Se alguém chega a vocês e não trouxer esse ensino, não o recebam em casa nem o saúdem.
11 Yu laqaꞌiy, ex va tacha chꞌantauncha tꞌajun kun yucha.
11 Pois quem o saúda torna-se participante das suas obras malignas.
12 Ayaj lhuu chivinti klhitꞌajun yu klajunputunau, pero jantu klatsꞌoqniputunau kun jalhiki. Va klalaqꞌuxanachaꞌau para kaklatꞌachiviniu kun laka ukxpuꞌ. Ex chuncha kataqayntsal kiꞌachatkꞌan.
12 Tenho muito que lhes escrever, mas não é meu propósito fazê-lo com papel e tinta. Em vez disso, espero visitá-los e falar com vocês face a face, para que a nossa alegria seja completa.
13 Vachu tamalaqachaniyan taun jamastakꞌanti yu sasꞌatꞌan mintꞌalapanakni yu jalaksakta ni Dios. Chuncha kaval.
13 Os filhos da sua irmã eleita lhe enviam saudações.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.