Mateus 21

Tlachichilco Tepehua NT (TPT_WBT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ex chuncha tejkan ixtatꞌajuncha taꞌukstsꞌuninin ni Jerusalén, tachaꞌal laka putaulan Betfagé, yu xalakaꞌaspajun Olivos. Taval ni Jesús va jamalaqachal pumatꞌuy ixtꞌaltanan,
1 Aproximavam-se de Jerusalém. Quando chegaram a Betfagé, perto do monte das Oliveiras, Jesus enviou dois de seus discípulos,
2 va lakjunil: —Kꞌapꞌinchꞌipitik yu avintꞌi lakatꞌuniy putaulan. Ancha katꞌemayapitik laqataun burra jachꞌiꞌulanti kun sasꞌatꞌa. Va kꞌaxꞌoqꞌiyapitik y kilalhiminiyau.
2 dizendo-lhes: Ide à aldeia que está defronte. Encontrareis logo uma jumenta amarrada e com ela seu jumentinho. Desamarrai-os e trazei-mos.
3 Incha matichun katalhisakmin valiꞌiycha lhipꞌinapitik, ex kaꞌunapitik: “Va maqskꞌiniy ni Jalhachimoꞌonuꞌ. Va niman kamalaqachachoqoyaꞌ.”
3 Se alguém vos disser qualquer coisa, respondei-lhe que o Senhor necessita deles e que ele sem demora os devolverá.
4 Ni aniy chuncha val para kataqayntsal yu maqancha tsꞌoqlhi yu ixlaqputeꞌey ixchivinti Dios, yu ixnajun:
4 Assim, neste acontecimento, cumpria-se o oráculo do profeta:
5 — ausente —
5 Dizei à filha de Sião: Eis que teu rei vem a ti, cheio de doçura, montado numa jumenta, num jumentinho, filho da que leva o jugo {Zc 9,9}.
6 Ex chuncha ni ixtꞌaltanan va taꞌalcha, va chuncha tamakal tacha lakjunil ni Jesús.
6 Os discípulos foram e executaram a ordem de Jesus.
7 Chuncha talhimilcha ni burra kun sasꞌatꞌa. Ex tamukꞌanil laqchꞌiti la ixpulakankꞌan. Ex ni Jesús va putaukꞌalcha.
7 Trouxeram a jumenta e o jumentinho, cobriram-nos com seus mantos e fizeram-no montar.
8 Yu lapanakni va ayaj lhuvaj ixtajunita. Lati talakmamal ixlaqchꞌitkꞌan lakatin. Alati va talakmamal javanan yu talaqchꞌaqxpꞌuxnil ixmaqlaqapꞌu ni kꞌiu.
8 Então a multidão estendia os mantos pelo caminho, cortava ramos de árvores e espalhava-os pela estrada.
9 Ex yu ixtapꞌulꞌanta kun yu astan ixtaꞌanta talaktꞌasal, va tanaul: —¡Hosana! ¡Ay kaval istsꞌal ni jalhachimoꞌonu David! ¡Katoꞌoyakal yu minta la ixtaqaꞌuti ni Jalhachimoꞌonu Dios! ¡Hosana kanaunkal laktꞌiyan!
9 E toda aquela multidão, que o precedia e que o seguia, clamava: Hosana ao filho de Davi! Bendito seja aquele que vem em nome do Senhor! Hosana no mais alto dos céus!
10 Ex chuncha tejkan tanuchal ni Jesús ni Jerusalén, va talakchꞌilil tachun xalapanakni ni anchanu ay putaulan. Ayaj ixtalalhisakmin siya yuꞌuncha, va ixtanajun: —¿Tas ayuchacha ni aniy?
10 Quando ele entrou em Jerusalém, alvoroçou-se toda a cidade, perguntando: Quem é este?
11 Ex yu alati lapanakni va tanaul: —Va Jesús yu laqputeꞌey ixchivinti Dios, yu machaqaꞌ Nazaret yu xaꞌestado Galilea.
11 A multidão respondia: É Jesus, o profeta de Nazaré da Galiléia.
12 Ex taval ni Jesús tanuchal yu ay ixlakatajtan Dios. Tus tachun lakxkaumaxtuꞌol maqspaꞌ yu ixtatꞌajun jastꞌanan kun yu ixtatꞌajun jaꞌinin ni ancha. Va laqmapuꞌaqstaꞌol yu mesas taꞌan ixtamapaxay ixtuminkꞌan ni lapanakni y vachu yu ixtꞌantsꞌikꞌan ni xastꞌanan palumax.
12 Jesus entrou no templo e expulsou dali todos aqueles que se entregavam ao comércio. Derrubou as mesas dos cambistas e os bancos dos negociantes de pombas,
13 Ex va lakjunil: —Ixchivinti Dios yu tsꞌoqkanta va najun: “Ni kinchaqaꞌ junkan xachaqaꞌ taꞌan puskꞌinkan Dios”, pero ni uxiknankꞌan makꞌatꞌatꞌik yu ixputamaqsaqna alhavanan.
13 e disse-lhes: Está escrito: Minha casa é uma casa de oração {Is 56,7}, mas vós fizestes dela um covil de ladrões {Jr 7,11}!
14 Ex ancha yu ay lakatajtan tatalakanunil ni Jesús lati laꞌachꞌixin kun lati yu lakchꞌanltꞌul, ex va lajkꞌuchꞌul.
14 Os cegos e os coxos vieram a ele no templo e ele os curou,
15 Ni xaꞌukxtinin ni kuras kun yu ixtamasuy ixlhachimoꞌonkꞌan ni israelitas va ayaj tatalqamal tejkan talaqtsꞌil yu lajꞌay axtoqnu ixmakay ni Jesús y taqasmaknil yu ixtꞌasatkꞌan yu jasꞌatꞌanin laka ay lakatajtan yu inchine ixtanajun: “¡Ay kamakakal yu sasꞌatꞌa ni ay jalhachimoꞌonu David!”
15 com grande indignação dos príncipes dos sacerdotes e dos escribas que assistiam a seus milagres e ouviam os meninos gritar no templo: Hosana ao filho de Davi!
16 Va tajunil ni Jesús: —¿Asmatꞌa yu tatꞌajun naunan? Va lakjunil ni Jesús: —Chun, ijqasmatꞌa. ¿Jantu pꞌutꞌeꞌeyatꞌik ixchivinti Dios taꞌan tsꞌoqkanta yu lhichiviniy ni aniy? Inchine najun:
16 Disseram-lhe eles: Ouves o que dizem eles? Perfeitamente, respondeu-lhes Jesus. Nunca lestes estas palavras: Da boca dos meninos e das crianças de peito tirastes o vosso louvor {Sl 8,3}?
17 Ex chuncha va lakmakaulcha, va alcha laka putaulan Betania. Ancha loqojchalcha.
17 Depois os deixou e saiu da cidade para hospedar-se em Betânia.
18 Chuncha tejkan puvakuj val, va minchoqochal ni Jesús ni Jerusalén, va chavanilcha.
18 De manhã, voltando à cidade, teve fome.
19 Ex laqtsꞌil aqataun xakꞌiu ni higo yu ancha ixyal ni lakatin. Ex ni Jesús va aqtayl lakxkajuy ni xaꞌunikan pero jantu tuꞌuchun katemanil. Vamun va xaxqoy ixjukꞌal. Ex chuncha ni Jesús va junil ni anchanu xakꞌiu ni higo: —¡Chavaycha ijkunan tus jantucha aqtaun kꞌaxtꞌaqyeꞌe mijataukꞌati! Ex va chuncha va niman xixtayal ni kꞌiu.
19 Vendo uma figueira à beira do caminho, aproximou-se dela, mas só achou nela folhas; e disse-lhe: Jamais nasça fruto de ti!
20 Tejkan chuncha talaqtsꞌil yu ixtꞌaltanan tus vak takꞌatsal. Talhisakmil ni Jesús, va tajunil: —¿Valiꞌiycha niman xaxixa ni xakꞌiu ni higo?
20 E imediatamente a figueira secou. À vista disto, os discípulos ficaram estupefatos e disseram: Como ficou seca num instante a figueira?!
21 Ex ni Jesús va naul: —Laqsaval klajunau. Ni uxiknankꞌan incha lhakꞌapꞌupꞌinatꞌik y jantu putꞌuy jatapastakꞌati makꞌayatꞌik ex jantu vamun yuꞌ lay kamakꞌatꞌik tacha kmakanil xakꞌiu ni higo. Vachu lay kꞌaꞌunitꞌik ni aniy aspajun: “Kꞌaꞌostꞌicha ni ancha, kꞌapꞌinchꞌicha lakamar”, y laqsaval chuncha kunaꞌ.
21 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade vos declaro que, se tiverdes fé e não hesitardes, não só fareis o que foi feito a esta figueira, mas ainda se disserdes a esta montanha: Levanta-te daí e atira-te ao mar, isso se fará...
22 Incha lhakꞌapꞌupꞌinatꞌik ni laqsaval kalaꞌaꞌiyapitik yu skꞌinatꞌik ni Dios, ex mas tisuncha kaval kalaꞌaꞌiyapitik.
22 Tudo o que pedirdes com fé na oração, vós o alcançareis.
23 Ex va chuncha ni Jesús tanuchal laka ay lakatajtan. Tejkan ancha ixtꞌajun malaniniꞌ, ex talakanunil ni xaꞌukxtinin ni kuras kun yu xalajꞌaynin lapanakni ni israelitas. Ex ni yuꞌuncha talhisakmil, va tajunil: —¿Taꞌayucha xtaqnin lhachimoꞌon ni kꞌamakꞌatꞌi yu aniy axtoqnu? ¿Taꞌayuchacha lhijunan ni chuncha kꞌamakꞌatꞌi?
23 Dirigiu-se Jesus ao templo. E, enquanto ensinava, os príncipes dos sacerdotes e os anciãos do povo aproximaram-se e perguntaram-lhe: Com que direito fazes isso? Quem te deu esta autoridade?
24 Ex ni Jesús lajqaltayl, va lakjunil: —Kitꞌin vachuꞌ klalhisakmiyau taun jalhisakminti. Incha kilajunau, ex yu kitꞌin vachu klajunau taꞌayucha kixtaqniy lakatin ni klakmakay yu axtoqnuꞌ.
24 Respondeu-lhes Jesus: Eu vos proporei também uma questão. Se responderdes, eu vos direi com que direito o faço.
25 ¿Tas ayucha malaqachalcha ni Juan jamaqchajꞌavanaꞌ? ¿Va Dios u va lapanaki? Ex chuncha va taꞌaqtaynilcha talalhisakmiy siya yuꞌuncha, va talajuniy: —Chavay incha kajunau va Dios, ex ni yucha va lay kintajunin: “¿Ex valiꞌiycha jantu kalhakꞌapꞌupꞌintꞌik?”
25 Donde procedia o batismo de João: do céu ou dos homens? Ora, eles raciocinavam entre si: Se respondermos: Do céu, ele nos dirá: Por que não crestes nele?
26 Chavay incha kajunau va lapanaki yu xtaqnil ixlhachimoꞌon ni Juan para kamaqchajꞌavanal, ex talhauniyau ni lapanakni, yuꞌuncha va talhilay ixlaqputeꞌey ixchivinti Dios.
26 E se dissermos: Dos homens, é de temer-se a multidão, porque todo o mundo considera João como profeta.
27 Ex chuncha tajunil ni Jesús: —Jantu ijkꞌatsayau. Ex chuncha ni yucha va lakjunil: —Ex ni kitꞌin vachuꞌ jantu kaklajunau tas ayucha kixtaqnil lhachimoꞌon yu ikpumakay ni aniy axtoqnuꞌ.
27 Responderam a Jesus: Não sabemos. Pois eu tampouco vos digo, retorquiu Jesus, com que direito faço estas coisas.
28 Ex astan ni Jesús va lakjunil: —¿Tas lhilayatꞌikcha ni aniy? Qayntaun joꞌati ixlhitꞌajun qayntꞌuy istsꞌalan. Ex va junil yu qayntaun istsꞌal: “Chavay, kintsꞌal, kꞌapꞌinchꞌiycha tapatsan la kiꞌuvaskꞌan.”
28 Que vos parece? Um homem tinha dois filhos. Dirigindo-se ao primeiro, disse-lhe: - Meu filho, vai trabalhar hoje na vinha.
29 Ex istsꞌal va naul: “Jantu kꞌuxaꞌan.” Pero taval va mapaxachoqol ixjatapastakꞌati, va al tapatsan.
29 Respondeu ele: - Não quero. Mas, em seguida, tocado de arrependimento, foi.
30 Taval ni xapay va laqꞌal yu aqayntaun istsꞌal, vachu va chun junil. Ex ni yucha va naul: “Chun, kajkꞌanaꞌ.” Pero mas chuncha naul, va jantu kaꞌal tapatsan.
30 Dirigindo-se depois ao outro, disse-lhe a mesma coisa. O filho respondeu: - Sim, pai! Mas não foi.
31 Ex chuncha ¿Tasꞌayucha yu pumatꞌuy makal yu tacha lhinaul yu ixpaykꞌan? Ex ni yuꞌuncha va tanaul: —Yu xapꞌunaj. Chuncha ni Jesús va lakjunil: —Laqsaval iklajunau. Yu xachꞌinin impuestos kun yu maqtaqalhinin xanatin ni yuꞌuncha pꞌunaj katatanutachal taꞌan lhachimoꞌonun ni Dios xajantu ni uxiknankꞌan.
31 Qual dos dois fez a vontade do pai? O primeiro, responderam-lhe. E Jesus disse-lhes: Em verdade vos digo: os publicanos e as meretrizes vos precedem no Reino de Deus!
32 Ni Juan yu jamaqchajꞌavanaꞌ, yucha kilachil jamalaniniꞌ yu tacha lay vas kꞌapꞌutsꞌukꞌutꞌik, pero yu uxiknankꞌan jantu kꞌalhakꞌapꞌupꞌintꞌik. Chavay yu jachꞌinin ni impuestos kun yu jamaqtaqalhinin xanatin, ni yuꞌuncha talhakapuꞌal. Chavay uxiknan mas laqtsꞌintꞌik yu tapasal, jantu kamapꞌaxatꞌik mimputsukukꞌan y jantu kalhakꞌapꞌupꞌintꞌik.
32 João veio a vós no caminho da justiça e não crestes nele. Os publicanos, porém, e as prostitutas creram nele. E vós, vendo isto, nem fostes tocados de arrependimento para crerdes nele.
33 ’Chavay kaꞌasmaktꞌik yu aniy chivinti yu xtaꞌa jatapastakꞌati. Qayntaun joꞌati ixlhitꞌajun aqxtaun ixtꞌun. Va ancha chꞌal uvas. Va tus ox korrarnul, ex chuncha makal aqataun xapachꞌikni. Vachu makal aqataun talman chaqaꞌ taꞌan katataulal yu xalhistaknan. ’Ex va laqxtaqnil amedias lati ixꞌoqxtamatin, va al tiꞌukxuntayan maqati.
33 Ouvi outra parábola: havia um pai de família que plantou uma vinha. Cercou-a com uma sebe, cavou um lagar e edificou uma torre. E, tendo-a arrendado a lavradores, deixou o país.
34 Taval va lakachilcha ixpupꞌuxkan. Ex ni yucha va laqmalaqachalcha lati ixꞌoqxtamatin para kataskꞌinilcha yu paxtoqniycha ni yucha.
34 Vindo o tempo da colheita, enviou seus servos aos lavradores para recolher o produto de sua vinha.
35 Pero yu oqxtamatin yu ixtalhistakta ni tꞌun jantu katalhipaꞌinil. Tachꞌapal ixtꞌaꞌoqxtamatinkꞌan. Qayntaun talaqanaqmal, yu aqayntaun tamaqnil, y yu aqayntaun va talakatꞌalmaqnil kun chiyux.
35 Mas os lavradores agarraram os servos, feriram um, mataram outro e apedrejaram o terceiro.
36 Ex chuncha yu manavin ni tꞌun va aaqtaun laqmalaqachachoqol yu alati ixꞌoqxtamatin, va apalay pumalhuu laqmalaqachal. Pero yu xalhistaknan vachu va chun tamakachoqol tacha yu alati.
36 Enviou outros servos em maior número que os primeiros, e fizeram-lhes o mesmo.
37 ’Ex chuncha taval astan yu xamanavin ni lakatꞌun malaqachal yu istsꞌal. Va ixnajun: “Yucha katatoꞌoyal.”
37 Enfim, enviou seu próprio filho, dizendo: Hão de respeitar meu filho.
38 Pero tejkan talaqtsꞌil ni tsꞌal, va talajunil siya yuꞌuncha: “Ni anu, ka yucha kapaxtoqniyacha ni lhitapatsa, chavay kaꞌau maqniniꞌ. Chuncha kijnankꞌan kachꞌapaꞌojoo tachun yu yucha kapaxtoqnil.”
38 Os lavradores, porém, vendo o filho, disseram uns aos outros: Eis o herdeiro! Matemo-lo e teremos a sua herança!
39 Ex chuncha tachꞌapal, va tamaxtul ixlhimaqspaꞌ ni lakatꞌun, va tamaqnilcha.
39 Lançaram-lhe as mãos, conduziram-no para fora da vinha e o assassinaram.
40 Ex chuncha ni Jesús laklhisakmil, va lakjunil: —Chavay tejkan kaminaꞌ yu xamanavin ni tꞌun, ¿tas kalakmakayacha ni anchanuꞌ oqxtamatin?
40 Pois bem: quando voltar o senhor da vinha, que fará ele àqueles lavradores?
41 Ex tanaul: —Kalakchꞌapayaꞌ, va niman kalaqmaqniyaꞌ tus jantu tsꞌuniy kalakmapayniyaꞌ ni anchanu jalaktuꞌunun, ex kalaqxtaqniyaꞌ amedias ixtꞌun alati oqxtamatin yu achaj kataxtaqnil ni jaxqanti yu kapaxtoqniyaꞌ ni yucha.
41 Responderam-lhe: Mandará matar sem piedade aqueles miseráveis e arrendará sua vinha a outros lavradores que lhe pagarão o produto em seu tempo.
42 Ex ni Jesús va lakjunil: —¿Jantu aqtaun pꞌutꞌeꞌeyatꞌik ixchivinti Dios taꞌan tsꞌoqkanta? Inchine najun:
42 Jesus acrescentou: Nunca lestes nas Escrituras: A pedra rejeitada pelos construtores tornou-se a pedra angular; isto é obra do Senhor, e é admirável aos nossos olhos {Sl 117,22}?
43 Xlhiyucha klajunau ni uxiknan kꞌalakmaxtꞌunikꞌanapitik ixlhachimoꞌon ni Dios. Kalaqxtaqnikanaꞌ yu alati yu katamaqxtaꞌaꞌ ox jaxqanti tacha ni yucha lhinajun.
43 Por isso vos digo: ser-vos-á tirado o Reino de Deus, e será dado a um povo que produzirá os frutos dele.
44 Chavay incha matichun kaputaqalqoslhi ni anchanu chiyux, ex tus katalaqateꞌeꞌoyaꞌ. Vachu incha kꞌapꞌatꞌalmal matichun ni anchanu chiyux ex tus pꞌoqxni kajunaꞌ.
44 {Aquele que tropeçar nesta pedra, far-se-á em pedaços; e aquele sobre quem ela cair será esmagado.}
45 Ex tejkan taqasmaklhi yu xaꞌukxtinin ni kuras kun yu fariseos ni anchanu chivinti yu xtaꞌa jatapastakꞌati, ex tamalaqasil ni va yuꞌuncha ixtꞌaunkan laklhichivinka.
45 Ouvindo isto, os príncipes dos sacerdotes e os fariseus compreenderam que era deles que Jesus falava.
46 Ex chuncha ni yuꞌuncha va ayaj ixtachꞌiputun ni Jesús, pero va tatalhaunichoqol ni lapanakni, yuꞌuncha ixtalhakapuꞌan ni Jesús ixlaqputeꞌey ixchivinti Dios.
46 E procuravam prendê-lo; mas temeram o povo, que o tinha por um profeta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.