Marcos 10
Tlachichilco Tepehua NT (TPT_WBT) vs NVI
1 Taval ni Jesús taxtuchoqolcha laka putaulan Capernaúm, al tus xalakatꞌun ni Judea, vachuꞌ al taꞌan ixlhiputakuktachal xalaꞌaxkan Jordán. Ni lapanakni aaqtaun tataqxtoqchoqol taꞌan ixvil. Ex chuncha va aqtayl jalakmasuniy tacha jalakmasuniꞌalhiycha.
1 Então Jesus saiu dali e foi para a região da Judéia e para o outro lado do Jordão. Novamente uma multidão veio a ele e, segundo o seu costume, ele a ensinava.
2 Ex chuncha va tatalakanunil lati yu fariseos. Talaqtsꞌintanul, va talhisakmil incha qayntaun lapanaki lay kamakaunchoqol ixanati.
2 Alguns fariseus aproximaram-se dele para pô-lo à prova, perguntando: "É permitido ao homem divorciar-se de sua mulher? "
3 Ex chuncha ni Jesús va lakjunil: —¿Tas talhijunincha ni Moisés?
3 "O que Moisés lhes ordenou? ", perguntou ele.
4 Ex chuncha yu fariseos va tanaul: —Ni Moisés yucha chun ixtaqta lakatin para kalaꞌoxitꞌi aqxtaun jalhiki yu kꞌapꞌulamakꞌau.
4 Eles disseram: "Moisés permitiu que o homem desse uma certidão de divórcio e a mandasse embora".
5 Ex ni Jesús va lakjunil: —Chun, laqsaval. Va ayaj pꞌas melhanutkꞌan, xlhiyucha ni Moisés chuncha lhinaul.
5 Respondeu Jesus: "Moisés escreveu essa lei por causa da dureza de coração de vocês.
6 Maqancha tejkan puꞌaqtaynil tachun, ni Dios makal joꞌati ali xanati.
6 Mas no princípio da criação Deus ‘os fez homem e mulher’.
7 Xlhiyucha ni joꞌati makajun ixpay ali ixnati, va tꞌatsukuycha ixanati.
7 ‘Por esta razão, o homem deixará pai e mãe e se unirá à sua mulher,
8 Ex chuncha yu pumatꞌuy va qayntauncha lapanaki jun. Jantucha qayntꞌuy kataval, va qayntauncha.
8 e os dois se tornarão uma só carne’. Assim, eles já não são dois, mas sim uma só carne.
9 Ex chuncha yu malaqxtoqta ni Dios, jantu maqskꞌiniy katalaqlvaqlhi ni lapanakni.
9 Portanto, o que Deus uniu, ninguém o separe".
10 Tejkan ixtavilananchoqolcha ni laqa chaqaꞌ, ixtꞌaltanan va aaqtaun talhisakmichoqol ni anchanuꞌ chivinti yu jalakjunil ni lapanakni.
10 Quando estava em casa novamente, os discípulos interrogaram Jesus sobre o mesmo assunto.
11 Ex ni Jesús va naul: —Incha qayntaun joꞌati makajun ixanati ex tꞌatsukuchoqoy aqayntaun, yucha makaniy laqtaqal ixanati.
11 Ele respondeu: "Todo aquele que se divorciar de sua mulher e se casar com outra mulher, estará cometendo adultério contra ela.
12 Vachu incha qayntaun xanati makajun ixapay ex tꞌatsukuchoqoy aqayntaun, yucha makaniy laqtaqal ixapay.
12 E se ela se divorciar de seu marido e se casar com outro homem, estará cometendo adultério".
13 Taval talhiminil ni Jesús jasꞌatꞌan para kalaqmoqslanil ixmakaꞌ. Ixtꞌaltanan va talaqꞌaymal yu ixtalhimin yu jasꞌatꞌan.
13 Alguns traziam crianças a Jesus para que ele tocasse nelas, mas os discípulos os repreendiam.
14 Ex ni Jesús tejkan chuncha jalaqtsꞌil, va jalaqtalqaunil ixtꞌaltanan, va naul: —Kalakmakꞌauntꞌikcha ni jasꞌatꞌan chaqx kintalaqmilcha ni kitꞌin. Jantu kalaqꞌaymatꞌik. Ni lapanakni yu katanuyaꞌ taꞌan jalhachimoꞌonun ni Dios maqskꞌiniy kataval tacha yu aniy jasꞌatꞌan.
14 Quando Jesus viu isso, ficou indignado e lhes disse: "Deixem vir a mim as crianças, não as impeçam; pois o Reino de Deus pertence aos que são semelhantes a elas.
15 Laqsaval klajunau, qayntaun lapanaki maqskꞌiniy kalaqaꞌil ni kalhichimoꞌol ni Dios vachu va tacha qayntaun jasꞌatꞌa laqaꞌiy kalhichimoꞌokal. Incha jantu, ex jantu aqtaun katanuyaꞌ taꞌan lhachimoꞌonun ni Dios.
15 Digo-lhes a verdade: Quem não receber o Reino de Deus como uma criança, nunca entrará nele".
16 Ex ni Jesús jalakchꞌixlhi, va jalaqmoqslanil ixmakaꞌ ni jasꞌatꞌan. Lakskꞌinil Dios para ox kataval ixjatsukuntikꞌan.
16 Em seguida, tomou as crianças nos braços, impôs-lhes as mãos e as abençoou.
17 Ex tejkan ixꞌanchoqotacha lakatin ni Jesús, takyaulaqminta qayntaun joꞌati, taꞌaqtsoqoqtanil la ixtalakaꞌukxpuꞌ ni Jesús, va junil: —Oxi jamalaniniꞌ kꞌatꞌi, ¿tas kakmakalcha para kaklhitsukul ni jatsukunti yu jantu aqtaun kamiꞌoyaꞌ?
17 Quando Jesus ia saindo, um homem correu em sua direção, pôs-se de joelhos diante dele e lhe perguntou: "Bom mestre, que farei para herdar a vida eterna? "
18 Ex ni Jesús va naul: —¿Valiꞌiychacha kꞌiꞌuniycha ni kꞌoxi kunita? Jantu matichun yu ox kaval, yu ox vamun Dios.
18 Respondeu-lhe Jesus: "Por que você me chama bom? Ninguém é bom, a não ser um, que é Deus.
19 Uxintꞌi ka mispꞌaycha tacha lhinaunkan: “Jantu kꞌatꞌatsꞌukꞌu aqayntaun yu jantu minavin, jantu kꞌamaqnin, jantu kaꞌalhavan, jantu kꞌamanunin jalaklkanti matichun, jantu kꞌamakꞌanun, ox katꞌoꞌoyatꞌi yu mimpay ali minati.”
19 Você conhece os mandamentos: ‘não matarás, não adulterarás, não furtarás, não darás falso testemunho, não enganarás ninguém, honra teu pai e tua mãe’".
20 Ex chuncha ni anchanuꞌ joꞌati va naul: —Jamalaniniꞌ, tus tsꞌal xajkunita tus chavaycha vananaj chuncha kmakaꞌojoy.
20 E ele declarou: "Mestre, a tudo isso tenho obedecido desde a minha adolescência".
21 Ex ni Jesús laqtsꞌil y mapaynil, va junil: —Ni uxintꞌi va taun tuꞌuchun tsꞌanqaniyan. Chavay kapꞌinchꞌiycha lakstꞌanaꞌ tachun mimaqaliti, ex yu xatapal kalaqxtꞌaqniyeꞌecha yu kilpatanin. Chuncha mimaqaliti kꞌalhitsꞌukꞌutꞌachiycha ni laktꞌiyan. Ex katꞌatꞌicha, kꞌintꞌatꞌiꞌukxuntꞌaycha ni kitꞌin.
21 Jesus olhou para ele e o amou. "Falta-lhe uma coisa", disse ele. "Vá, venda tudo o que você possui e dê o dinheiro aos pobres, e você terá um tesouro no céu. Depois, venha e siga-me".
22 Tejkan chuncha qasmaklhi ni anchanuꞌ joꞌati va tus xiyan lal, va ay maqaliꞌ ixjunita, xlhiyucha va maqaninijꞌanchoqolcha.
22 Diante disso ele ficou abatido e afastou-se triste, porque tinha muitas riquezas.
23 Ex chuncha ni Jesús va talaqaspꞌiklaqtsꞌinꞌol ixtꞌaltanan, va lakjunil: —¡Laqsaval yu maqalinin va ayaj lhitaꞌay ni katatanuchal taꞌan jalhachimoꞌonun ni Dios!
23 Jesus olhou ao redor e disse aos seus discípulos: "Como é difícil aos ricos entrar no Reino de Deus! "
24 Ex yu ixtꞌaltanan tejkan chuncha taqasmaklhi ni anchanuꞌ chivinti va tus vak takꞌatsal, pero ni Jesús va aaqtaun lakjunchoqol: —Kesꞌatꞌanin, laqsaval va ayaj lhitaꞌay katatanul taꞌan lhachimoꞌonun ni Dios yu talhiꞌajin vamun ixmaqalitkꞌan.
24 Os discípulos ficaram admirados com essas palavras. Mas Jesus repetiu: "Filhos, como é difícil entrar no Reino de Deus!
25 Jantu lay kapulaqpuslhi laqataun camello taꞌan tisalal ni makskati. Apalay lhitaꞌay katanuchal qayntaun maqaliꞌ taꞌan jalhachimoꞌonun ni Dios.
25 É mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus".
26 Tejkan chuncha taqasmaklhi ixtꞌaltanan, va tus vak tamaqatsꞌanqanal. Ex chuncha taꞌaqtaylcha talalhisakmiy, va talajuniy: —¿Tasꞌayucha lay kalaqtaxtuyaꞌ?
26 Os discípulos ficaram perplexos, e perguntavam uns aos outros: "Neste caso, quem pode ser salvo? "
27 Ex ni Jesús jalaqtsꞌil, va lakjunil: —Jantu lay tamakay ni lapanakni pero Dios lay. Ni Dios tus tachun lay makay.
27 Jesus olhou para eles e respondeu: "Para o homem é impossível, mas para Deus não; todas as coisas são possíveis para Deus".
28 Ni Pedro va naul: —Ni kijnankꞌan klakmakaunꞌotaucha tachun yu xaklhitꞌaunau, ex klatꞌaltanantaucha.
28 Então Pedro começou a dizer-lhe: "Nós deixamos tudo para seguir-te".
29 Ex ni Jesús va lakjunil: —Laqsaval klajunau qayntaun lapanaki incha makajun ixchaqaꞌ, ixtꞌun, ixtꞌalaqaunin, ixtꞌalapanakni, ixpay ali ixnati ali sasꞌatꞌan va por kilapanaki kaval vachu por kalaqputeꞌel yu ox chivinti,
29 Respondeu Jesus: "Digo-lhes a verdade: Ninguém que tenha deixado casa, irmãos, irmãs, mãe, pai, filhos, ou campos, por causa de mim e do evangelho,
30 yucha apalay lhuu kaxtaqnikanaꞌ aniy lakamunukpaꞌ. Ni Dios kaxtaqnichoqoyaꞌ apalay lhuu ixchaqan, ixtꞌun, ixtꞌalaqaunin, ixtꞌalapanakni, ixnatin, sasꞌatꞌan, mas kamaqanlqajnanaꞌ. Ex astan, tejkan kaꞌalinaꞌ yu ataun lakamunukpaꞌ, kalaqaꞌiyaꞌ jatsukunti yu jantu aqtaun kamiꞌoyaꞌ.
30 deixará de receber cem vezes mais já no tempo presente casas, irmãos, irmãs, mães, filhos e campos, e com eles perseguição; e, na era futura, a vida eterna.
31 Qaynlhuu yu chavay xalajꞌaynin tajunita astan katajunaꞌ xalakstꞌuninin. Yu chavay xalakstꞌuninin tajunita astan katajunaꞌ xalajꞌaynin.
31 Contudo, muitos primeiros serão últimos, e os últimos serão primeiros".
32 Taval ni Jesús ali ixtꞌaltanan va ixtaꞌantacha lakatin, ixtaꞌanta laka putaulan Jerusalén. Ni Jesús va ixlakmapꞌulata. Ni yuꞌuncha va tus vak ixtakꞌatsan, yu alati ixtatalhanan. Ex ni Jesús va lakjuntaꞌil yu pumakautꞌuy ixtꞌaltanan, va aqtayl jalaqputeꞌenin tacha kalhitapasayaꞌ.
32 Eles estavam subindo para Jerusalém, e Jesus ia à frente. Os discípulos estavam admirados, enquanto os que o seguiam estavam com medo. Novamente ele chamou à parte os Doze e lhes disse o que haveria de lhe acontecer:
33 Va naul: —Chavay teꞌenaucha ni Jerusalén. Ni kitꞌin yu Sasꞌatꞌa Lapanaki kakmaqxtaqkanaꞌ la ixtamakakꞌan yu xaꞌukxtinin kuras ali yu tamalaniy kilhachimoꞌonkꞌan. Kintamukꞌaniyaꞌ laqtaqal para kintamaqnil, ex kintamaqxtaqniyaꞌ la ixtamakakꞌan lapanakni yu jantu tamispay Dios.
33 "Estamos subindo para Jerusalém e o Filho do homem será entregue aos chefes dos sacerdotes e aos mestres da lei. Eles o condenarão à morte e o entregarão aos gentios,
34 Ex ni yuꞌuncha va kintalaktuꞌuyaꞌ, kintalakachujvayaꞌ, ayaj pꞌas kintalaqanaqmayaꞌ, tus kintamaqniyaꞌ. Mas kakniyaꞌ, yu laꞌatꞌutunu julchan kajkujchoqoyaꞌ.
34 que zombarão dele, cuspirão nele, o açoitarão e o matarão. Três dias depois ele ressuscitará".
35 Ex chuncha ni Jacobo ali Juan yu istsꞌalan ni Zebedeo va tatalakanunil ni Jesús, va tajunil: —Jamalaniniꞌ, ni kijnankꞌan va knaunau kilamakaniu taun jamapayninti yu klaskꞌiniyau.
35 Nisso Tiago e João, filhos de Zebedeu, aproximaram-se dele e disseram: "Mestre, queremos que nos faças o que vamos te pedir".
36 Ex ni Jesús va lakjunil: —¿Tisuncha naunatꞌikcha kaklamakaniu?
36 "O que vocês querem que eu lhes faça? ", perguntou ele.
37 Ex yuꞌuncha va tanaul: —Tejkan kꞌalhachꞌimoꞌonuneꞌe kun tachun miꞌayaxtu, va knaunau kilaꞌulau qayntaun la milhijakanaj, yu aqayntaun la milhijamaqxu ex klatꞌalhachimoꞌonunau.
37 Eles responderam: "Permite que, na tua glória, nos assentemos um à tua direita e o outro à tua esquerda".
38 Ex ni Jesús va lakjunil: —Ni uxiknankꞌan jantu malaꞌasiyatꞌik yu skꞌinatꞌik. ¿Kalayaꞌ kapꞌaꞌoqnunapitik yu xavaso jamaqanlqajnati yu kakpaꞌoqnunaꞌ? ¿Kalayaꞌ kꞌapꞌuꞌaqchꞌajꞌauyapitik yu jamaqanlqajnati tacha kitꞌin kakpuꞌaqchajꞌauyaꞌ?
38 Disse-lhes Jesus: "Vocês não sabem o que estão pedindo. Podem vocês beber o cálice que eu estou bebendo ou ser batizados com o batismo com que estou sendo batizado? "
39 Yuꞌuncha va tanaul: —Chun, kalayaꞌ. Ex ni Jesús va lakjunil: —Laqsaval kꞌapꞌuꞌoqnunapitik ni vaso yu ikpaꞌoqnunaꞌ. Vachuꞌ kꞌapꞌuꞌaqchꞌajꞌauyapitik tacha ni kitꞌin ikpuꞌaqchajꞌauyaꞌ.
39 "Podemos", responderam eles. Jesus lhes disse: "Vocês beberão o cálice que estou bebendo e serão batizados com o batismo com que estou sendo batizado;
40 Pero yu kintꞌalhachimoꞌonunaꞌ la kilhijakanaj ali kilhijamaqxu, yucha jantu kimpaxtoqniy kitꞌin kakxtaqlhi. Kaxtaqnikanaꞌ yu jalaklhilkanikanta.
40 mas o assentar-se à minha direita ou à minha esquerda não cabe a mim conceder. Esses lugares pertencem àqueles para quem foram preparados".
41 Yu alati pumakau ixtꞌaltanan, tejkan takꞌatsal yu taskꞌinil Jacobo ali Juan, va tatalqaunil.
41 Quando os outros dez ouviram essas coisas, ficaram indignados com Tiago e João.
42 Ex chuncha ni Jesús va lakjuntaꞌiꞌol, va naul: —Ni uxiknan ox kꞌatsꞌayatꞌik yu xalhachimoꞌonun aniy lakamunukpaꞌ talhichimoꞌoy laqatapꞌasta yu valiꞌiy lapanakni. Yu lajꞌaynin talhitꞌajun tapꞌasta para kalaklhijunil tas katamakal ni yuꞌuncha.
42 Jesus os chamou e disse: "Vocês sabem que aqueles que são considerados governantes das nações as dominam, e as pessoas importantes exercem poder sobre elas.
43 Yu uxiknankꞌan jantu chun kꞌaꞌuntꞌik. Incha matichun ay junputun, yucha maqskꞌiniy kalaqꞌaqtayjul yu alati.
43 Não será assim entre vocês. Pelo contrário, quem quiser tornar-se importante entre vocês deverá ser servo;
44 Siya uxiknan, incha matichun junputun yu apalay ay, yucha maqskꞌiniy kaval ixꞌoqxtamatkꞌan tachun yu alati.
44 e quem quiser ser o primeiro deverá ser escravo de todos.
45 Ni kitꞌin yu Sasꞌatꞌa Lapanaki jantu kakmil para kaktapatsanikal. Kitꞌin kminta para kaklaqꞌaqtayjul yu alati. Vachu kakmaqxtaꞌaꞌ ketsukunti para chuncha katapulaqtaxtul pumalhuu lapanakni.
45 Pois nem mesmo o Filho do homem veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate por muitos".
46 Taval ni Jesús ali ixtꞌaltanan va tachaꞌalcha laka putaulan Jericó. Tejkan tataxtuchoqol ixtatꞌaꞌanta lhuvaj lapanakni. Ancha la ixkilpaꞌ lakatin ixvil qayntaun laꞌachꞌix yu ixjunkan Bartimeo yu istsꞌal ni Timeo. Va ixtꞌajun puskꞌiniꞌ tumin.
46 Então chegaram a Jericó. Quando Jesus e seus discípulos, juntamente com uma grande multidão, estavam saindo da cidade, o filho de Timeu, Bartimeu, que era cego, estava sentado à beira do caminho pedindo esmolas.
47 Tejkan kꞌatsalcha ni va ukstsꞌuniycha minta ni Jesús yu machaqaꞌ Nazaret, ex aqtaylcha tꞌasaniy, va juniy: —¡Jesús, sasꞌatꞌa ni ay jalhachimoꞌonuꞌ David, kitꞌin va knajun kꞌimapꞌaynitꞌi!
47 Quando ouviu que era Jesus de Nazaré, começou a gritar: "Jesus, Filho de Davi, tem misericórdia de mim! "
48 Yu alati va talaqꞌaymal, ixtajuniy ni vak kavalcha pero va taylhaꞌal tꞌasanaꞌ. Va ixnajun: —¡Sasꞌatꞌa ni ay jalhachimoꞌonu David. Kitꞌin va knajun ni kꞌimapꞌaynitꞌi!
48 Muitos o repreendiam para que ficasse quieto, mas ele gritava ainda mais: "Filho de Davi, tem misericórdia de mim! "
49 Ex ni Jesús va tayal, lhinaul ixtꞌasanika. Ex ni lapanakni tajuntaꞌil ni laꞌachꞌix, va tajunil: —Kaꞌachꞌacha. Kaꞌostꞌaycha. Ni Jesús tꞌasaniyancha.
49 Jesus parou e disse: "Chamem-no". E chamaram o cego: "Ânimo! Levante-se! Ele o está chamando".
50 Ex ni laꞌachꞌix tanqalhulcha ixkutun. Va xliu jakꞌiuklnil, va laqchaꞌal ni Jesús taꞌan ixyal.
50 Lançando sua capa para o lado, de um salto, pôs-se de pé e dirigiu-se a Jesus.
51 Ni Jesús va junil ni laꞌachꞌix: —¿Tis va suncha naꞌuncha ni kakmakanin? Ex va naul ni laꞌachꞌix: —Jamalaniniꞌ, kitꞌin klakavananputun.
51 "O que você quer que eu lhe faça? ", perguntou-lhe Jesus. O cego respondeu: "Mestre, eu quero ver! "
52 Ni Jesús va junil: —Kꞌapꞌinchꞌoꞌocha. Va kꞌilhakꞌapꞌupꞌi, xlhiyucha palaycha xaꞌunchꞌoꞌoy. Ex ni laꞌachꞌix va niman lakavananchoqolcha, ex tꞌaꞌal ni Jesús lakatin.
52 "Vá", disse Jesus, "a sua fé o curou". Imediatamente ele recuperou a visão e seguia a Jesus pelo caminho.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.