Tiago 3

Ixchiwinti Dios (TPP) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Kint'ala'awnin, jantu wanajcha milhuwk'ani k'a'unt'it yu k'ajamat'alaninint'it, mu k'ats'ayatcha li yu ijkamatalaninininaw palay akintamama'alh'ajnikanani li jantu oxi ikmasuyaw.
1 Meus irmãos, não haja muitos entre vós a se arvorar em mestres; sabeis que seremos julgados mais severamente,
2 Kinchuxk'ani lhuw ilhtuyaw tu'u yu jantu oxi, li xamati jantu k'is wa aya najun u ta'elh'o'xcho'oy akxni chiwiniy, yucha lapanakcha yu ts'awj sawalh t'ajun, chi yu chuncha, wachu layi lhistak'ojoy chux an ixlakatunaj para li jantu tu'u yu jantucha oxi ka'ilhtulh.
2 porque todos nós caímos em muitos pontos. Se alguém não cair por palavra, este é um homem perfeito, capaz de refrear todo o seu corpo.
3 Akxni jamakilhtanuyaw ixfrenojk'an an kawayojnin para li lay kajamalhtanaw, chux an ixlakatunajk'an ilhtuyawi tani ilhtuputunawcha.
3 Quando pomos o freio na boca dos cavalos, para que nos obedeçam, governamos também todo o seu corpo.
4 Ch'i k'alhak'ap'up'it wachu an barco. Masi yucha wanaj laj'ay chi tacha an jatisamaj'an an un masi yu k'ut'ilh, pero an yu tamalhtanay talhi'ani watanchuncha talhik'uxa'an, walh chi wa lakat'ikt'i an yu tapumalhtanay.
4 Vede também os navios: por grandes que sejam e embora agitados por ventos impetuosos, são governados com um pequeno leme à vontade do piloto.
5 Wanajcha chuni an sima'at yucha wa lakat'ikt'i, pero layi lak'ilhtuy laj'ay tanlhun.
5 Assim também a língua é um pequeno membro, mas pode gloriar-se de grandes coisas. Considerai como uma pequena chama pode incendiar uma grande floresta!
6 Chi an sima'at yucha tacha jikmi, ancha minachalh ta tipachux yu alin tala'alhin an lakamunulhpa'. An sima'at la kilakatunajk'ani kintat'amala'xto'nikantan, pus kintalhkiliki'oyani chux la kilakatunajk'an. Chi an sima'at yucha an la'nini putakilhnuy chi makilhnu'ojoycha ta ixlilhman an jatsukunti.
6 Também a língua é um fogo, um mundo de iniqüidade. A língua está entre os nossos membros e contamina todo o corpo; e sendo inflamada pelo inferno, incendeia o curso da nossa vida.
7 An lapanak layi ja'ilhtuy tani ja'ilhtuputuncha chux an xajatapakxat lakamunulhpa', yu tala'pa'achujlata chi an ts'apulin chi an yu tatajumanalh alamalh. Layi jamamansojlay an lapanak,
7 Todas as espécies de feras selvagens, de aves, de répteis e de peixes do mar se domam e têm sido domadas pela espécie humana.
8 pero jantu xamati lay mamansojlay an sima'at. Yucha la'atam tu'u yu jantu oxi, yu jantu lhitamakajun li kamamansojlakalh chi wa stakcha lhit'ajuni yu lhinikan.
8 A língua, porém, nenhum homem a pode domar. É um mal irrequieto, cheia de veneno mortífero.
9 La kisima'atk'an oxi lhichiwininaw an Dios, yu kimPayk'an, chi wanajcha yu xkayaj japujunaw an lapanakni yu yucha an Dios ja'ilhtulh tacha yucha junita.
9 Com ela bendizemos o Senhor, nosso Pai, e com ela amaldiçoamos os homens, feitos à semelhança de Deus.
10 Wa la'atam kinkilhnik'ani tan putaxtuy laj'oxi chiwinti chi xkayaj chiwinti. Kint'ala'awnin, jantu chun.
10 De uma mesma boca procede a bênção e a maldição. Não convém, meus irmãos, que seja assim.
11 ¿Chu sna layi tan taxtuy xkan kataxtulh yu sa'si chi kataxtupalh yu sun?
11 Porventura lança uma fonte por uma mesma bica água doce e água amargosa?
12 Tacha a'atam xak'iw higo jantu layi katitawk'anilh aceituna chi alhtam xasiwik uva jantu layi katitawk'anilh higo. Pus wanajcha chuni kint'ala'awnin, tan taxtuy xkan yu s'o'o jantu layi katitaxtulh yu sa'si.
12 Acaso, meus irmãos, pode a figueira dar azeitonas ou a videira dar figos? Do mesmo modo a fonte de água salobra não pode dar água doce.
13 Li xamati yu uxitnan jalakpastaknan chi lhimacha'xayi an tanlhun, laka oxicha ixlakatijla kamasulh, laka jakilhpatinij k'atsat.
13 Quem dentre vós é sábio e inteligente? Mostre com um bom proceder as suas obras repassadas de doçura e de sabedoria.
14 Pero li uxitnan mak'awniyat'iti an xkayajk'atsat amijalhunutk'an, chi li an tanlhun wa pulaxkaycha ilht'uyat'it chuncha jantu layi k'at'ina'unt'it li tu'ucha yu sawalhcha oxi ilht'ut'awnat'it chi jant'uch'a ilht'uyat'iti an yu sawalh.
14 Mas, se tendes no coração um ciúme amargo e gosto pelas contendas, não vos glorieis, nem mintais contra a verdade.
15 Mu ani jatapast'ak'at jantu yu, yu makmin Dios, an yu ilht'uyat wa xajatapast'ak'atcha ani lakamunulhpa', ixjatapast'ak'at an lapanak chi an xapay makxkay'un.
15 Esta não é a sabedoria que vem do alto, mas é uma sabedoria terrena, humana, diabólica.
16 Tan alini laxkayt chi la'ayt, wachu talaktilhkanta chi alin'ojoyi chux yu jantu oxi tanlhun.
16 Onde houver ciúme e contenda, ali há também perturbação e toda espécie de vícios.
17 Pero yu talhit'ajun an jatapast'ak'at yu yucha an Dios makmin yu'uncha wa tanchun kawalhcha talhit'ajuni an jatsukunti yu stalan'a, chi jantu tala'ajiy chi oxi lapanakni chi oxi tachiwiniy chi sawalh tajamapayninin chi oxi tanlhuni ta'ilhtuy chi ixlisawalhi yu ta'ilhtuy, jantu wa talaycha.
17 A sabedoria, porém, que vem de cima, é primeiramente pura, depois pacífica, condescendente, conciliadora, cheia de misericórdia e de bons frutos, sem parcialidade, nem fingimento.
18 Chi an yu wa oxicha talakask'in katawlakalh wa laka lhi'oxi lapanaki tach'an an oxi jatawlhnat, para li katama'alalh an oxi lanti.
18 O fruto da justiça semeia-se na paz para aqueles que praticam a paz.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.