Tiago 3

Ixchiwinti Dios (TPP) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Kint'ala'awnin, jantu wanajcha milhuwk'ani k'a'unt'it yu k'ajamat'alaninint'it, mu k'ats'ayatcha li yu ijkamatalaninininaw palay akintamama'alh'ajnikanani li jantu oxi ikmasuyaw.
1 Meus irmãos, não sejam muitos de vocês mestres, pois vocês sabem que nós, os que ensinamos, seremos julgados com maior rigor.
2 Kinchuxk'ani lhuw ilhtuyaw tu'u yu jantu oxi, li xamati jantu k'is wa aya najun u ta'elh'o'xcho'oy akxni chiwiniy, yucha lapanakcha yu ts'awj sawalh t'ajun, chi yu chuncha, wachu layi lhistak'ojoy chux an ixlakatunaj para li jantu tu'u yu jantucha oxi ka'ilhtulh.
2 Todos tropeçamos de muitas maneiras. Se alguém não tropeça no falar, tal homem é perfeito, sendo também capaz de dominar todo o seu corpo.
3 Akxni jamakilhtanuyaw ixfrenojk'an an kawayojnin para li lay kajamalhtanaw, chux an ixlakatunajk'an ilhtuyawi tani ilhtuputunawcha.
3 Quando colocamos freios na boca dos cavalos para que eles nos obedeçam, podemos controlar o animal todo.
4 Ch'i k'alhak'ap'up'it wachu an barco. Masi yucha wanaj laj'ay chi tacha an jatisamaj'an an un masi yu k'ut'ilh, pero an yu tamalhtanay talhi'ani watanchuncha talhik'uxa'an, walh chi wa lakat'ikt'i an yu tapumalhtanay.
4 Tomem também como exemplo os navios; embora sejam tão grandes e impelidos por fortes ventos, são dirigidos por um leme muito pequeno, conforme a vontade do piloto.
5 Wanajcha chuni an sima'at yucha wa lakat'ikt'i, pero layi lak'ilhtuy laj'ay tanlhun.
5 Semelhantemente, a língua é um pequeno órgão do corpo, mas se vangloria de grandes coisas. Vejam como um grande bosque é incendiado por uma simples fagulha.
6 Chi an sima'at yucha tacha jikmi, ancha minachalh ta tipachux yu alin tala'alhin an lakamunulhpa'. An sima'at la kilakatunajk'ani kintat'amala'xto'nikantan, pus kintalhkiliki'oyani chux la kilakatunajk'an. Chi an sima'at yucha an la'nini putakilhnuy chi makilhnu'ojoycha ta ixlilhman an jatsukunti.
6 Assim também, a língua é um fogo; é um mundo de iniqüidade. Colocada entre os membros do nosso corpo, contamina a pessoa por inteiro, incendeia todo o curso de sua vida, sendo ela mesma incendiada pelo inferno.
7 An lapanak layi ja'ilhtuy tani ja'ilhtuputuncha chux an xajatapakxat lakamunulhpa', yu tala'pa'achujlata chi an ts'apulin chi an yu tatajumanalh alamalh. Layi jamamansojlay an lapanak,
7 Toda espécie de animais, aves, répteis e criaturas do mar doma-se e é domada pela espécie humana;
8 pero jantu xamati lay mamansojlay an sima'at. Yucha la'atam tu'u yu jantu oxi, yu jantu lhitamakajun li kamamansojlakalh chi wa stakcha lhit'ajuni yu lhinikan.
8 a língua, porém, ninguém consegue domar. É um mal incontrolável, cheio de veneno mortífero.
9 La kisima'atk'an oxi lhichiwininaw an Dios, yu kimPayk'an, chi wanajcha yu xkayaj japujunaw an lapanakni yu yucha an Dios ja'ilhtulh tacha yucha junita.
9 Com a língua bendizemos ao Senhor e Pai, e com ela amaldiçoamos os homens, feitos à semelhança de Deus.
10 Wa la'atam kinkilhnik'ani tan putaxtuy laj'oxi chiwinti chi xkayaj chiwinti. Kint'ala'awnin, jantu chun.
10 Da mesma boca procedem bênção e maldição. Meus irmãos, não pode ser assim!
11 ¿Chu sna layi tan taxtuy xkan kataxtulh yu sa'si chi kataxtupalh yu sun?
11 Acaso pode sair água doce e água amarga da mesma fonte?
12 Tacha a'atam xak'iw higo jantu layi katitawk'anilh aceituna chi alhtam xasiwik uva jantu layi katitawk'anilh higo. Pus wanajcha chuni kint'ala'awnin, tan taxtuy xkan yu s'o'o jantu layi katitaxtulh yu sa'si.
12 Meus irmãos, pode uma figueira produzir azeitonas ou uma videira, figos? Da mesma forma, uma fonte de água salgada não pode produzir água doce.
13 Li xamati yu uxitnan jalakpastaknan chi lhimacha'xayi an tanlhun, laka oxicha ixlakatijla kamasulh, laka jakilhpatinij k'atsat.
13 Quem é sábio e tem entendimento entre vocês? Que o demonstre por seu bom procedimento, mediante obras praticadas com a humildade que provém da sabedoria.
14 Pero li uxitnan mak'awniyat'iti an xkayajk'atsat amijalhunutk'an, chi li an tanlhun wa pulaxkaycha ilht'uyat'it chuncha jantu layi k'at'ina'unt'it li tu'ucha yu sawalhcha oxi ilht'ut'awnat'it chi jant'uch'a ilht'uyat'iti an yu sawalh.
14 Contudo, se vocês abrigam no coração inveja amarga e ambição egoísta, não se gloriem disso, nem neguem a verdade.
15 Mu ani jatapast'ak'at jantu yu, yu makmin Dios, an yu ilht'uyat wa xajatapast'ak'atcha ani lakamunulhpa', ixjatapast'ak'at an lapanak chi an xapay makxkay'un.
15 Esse tipo de "sabedoria" não vem do céu, mas é terrena, não é espiritual e é demoníaca.
16 Tan alini laxkayt chi la'ayt, wachu talaktilhkanta chi alin'ojoyi chux yu jantu oxi tanlhun.
16 Pois onde há inveja e ambição egoísta, aí há confusão e toda espécie de males.
17 Pero yu talhit'ajun an jatapast'ak'at yu yucha an Dios makmin yu'uncha wa tanchun kawalhcha talhit'ajuni an jatsukunti yu stalan'a, chi jantu tala'ajiy chi oxi lapanakni chi oxi tachiwiniy chi sawalh tajamapayninin chi oxi tanlhuni ta'ilhtuy chi ixlisawalhi yu ta'ilhtuy, jantu wa talaycha.
17 Mas a sabedoria que vem do alto é antes de tudo pura; depois, pacífica, amável, compreensiva, cheia de misericórdia e de bons frutos, imparcial e sincera.
18 Chi an yu wa oxicha talakask'in katawlakalh wa laka lhi'oxi lapanaki tach'an an oxi jatawlhnat, para li katama'alalh an oxi lanti.
18 O fruto da justiça semeia-se em paz para os pacificadores.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.