Romanos 9

Ixchiwinti Dios (TPP) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Tacha kit'in ixlapanak an Cristo, sawalhi an yu iknawt'ajun, jantu wa ikmaslakatinin. Atumpaj mu yucha an Stalan'a Takuwini malhtanata an kijatapast'ak'at, pus ijk'atsayi li ani yucha sawalh.
1 Digo a verdade em Jesus Cristo, não minto; a minha consciência me dá testemunho pelo Espírito Santo:
2 Ay ta'oxila'alhiti iklhit'ajun chi an la kijalhunut wa paktsincha kixkaniy,
2 sinto grande pesar, incessante amargura no coração.
3 sta wa laycha li kit'in akts'an'alhcha, jantucha akt'ajalhtanalhi an Cristo, li sna chuncha yu lay akjalhi'a'tayjulh an kijat'ala'awnin, yu kint'ajudiojnin.
3 Porque eu mesmo desejaria ser reprovado, separado de Cristo, por amor de meus irmãos, que são do mesmo sangue que eu, segundo a carne.
4 Yu'uncha jamacha'an Israel, yu'uncha yu an Dios jasakxtuta para li tacha ixjas'at'ancha katawalh. An Dios jamasunilhi an ix'alhp'asninti chi jat'atamakawlhi li yu'uncha ixlapanakni chi jaxta'nilhi lhamap'a'sin chi ja'ilhtulhi li yu'uncha ayi katala'ts'ilh an Dios, chi li katapakxan'ilhi tacha an jajunilh an Dios.
4 Eles são os israelitas; a eles foram dadas a adoção, a glória, as alianças, a lei, o culto, as promessas
5 Yu'uncha ixlakpaynink'an oxi ixtat'a'aklat'ajun Dios ma'anchacha. Chi yu'uncha japula'awlh an Cristo, chi an Cristo yucha Dios, wa tanchun kawalhcha. Yucha lhilhiji kaxta'niw lhimala'puchajun. Chuncha kajunlhi.
5 e os patriarcas; deles descende Cristo, segundo a carne, o qual é, sobre todas as coisas, Deus bendito para sempre. Amém.
6 Chaway jantu takiklaka'iy pero jantu iknawputun li an ixchiwinti Dios jantu lhitapalay. Yu tapasay, li jantu ixchuxk'ani an jamacha'an Israel ixjas'at'an an Dios.
6 Não quer dizer, porém, que a palavra de Deus tenha falhado. Porque nem todos os que descendem de Israel são verdadeiros israelitas,
7 Chi jantu wa xliyu li yucha an Abrahamcha tapu'a'p'unminchalh, chaway kanajuw li sicha ixjas'at'an. An Dios junilh an Abraham: “Yu k'aja'una'a li uxint'i tapu'a'p'unmincha'an yu'uncha an yu katapu'a'p'unminanta an Isaac.”
7 como nem todos os descendentes de Abraão são filhos de Abraão; mas: É em Isaac que terás uma descendência que trará o teu nome {Gn 21,12}.
8 Nawputun, jantu ixchuxk'an an ixjas'at'an an Abrahami ixjas'at'an Dios, yu ixjas'at'an Dios yu'uncha an yu takiklaka'iy li ka'alina tani kalhita'alhtaxtukanacha, yu tacha an Dios junilh an Abraham.
8 Isto é, não são os filhos da carne que são filhos de Deus, mas os filhos da promessa é que serão considerados como descendentes.
9 Mu an Dios chunchuniya nawlh: “Ani minta k'ata, uxint'i Abraham chi uxint'i Sara, aklaxta'niyaw pumatam mints'alhk'an.”
9 Realmente, a palavra da promessa é esta: Por este tempo virei, e Sara terá um filho {Gn 18,10}.
10 Chi jantu wa chunchacha tapasalh. An ixt'uyunk'an ists'alan an Rebeca wa pumatami ixpayk'an, yu ta ixlila'ts'inaw yu junkan Isaac.
10 E não somente ela, senão também Rebeca, que concebeu {dois filhos} de um só homem, Isaac, nosso patriarca.
11 Akxni jantuka' ixtatsukuy, akxni jantuka' tu'u ixta'ilhtuy yu oxi u yu jantu oxi, an Dios sakxtulh pumatam. Chunchacha pumasulh an Dios li yucha sakxtuy yu yuchacha sakxtuputun, jantu xamati sakxtuy wa xliyu oxicha tanlhun lak'ilhtuta,
11 Antes mesmo que fossem nascidos, e antes que tivessem feito bem ou mal algum {para que fosse confirmada a liberdade da escolha de Deus,
12 an Rebeca junkan: “An xa'ay wa ma'tsuku apaliji kajuna', yucha an xalakat'ikt'i yu xa'ay kajuna'.”
12 que depende não das obras, mas daquele que chama}, foi dito a Rebeca: O mais velho servirá o mais moço {Gn 25,23}.
13 Chi chuncha ts'o'muk'akanta an tan najunta: “An Jacob ikmapayniy, pero an Esaú jantu ikla'ts'imputun.”
13 Como está escrito: Amei Jacó, porém aborreci Esaú {Ml 1,3}.
14 ¿Chaway tasu kanawnawcha? ¿Kanawnawi li an Dios jantu oxi tacha an lay? Jantu layi chunchacha katinajuw.
14 Que diremos, pois? Haverá injustiça em Deus? De modo algum!
15 Mu an Dios juniy an Moisés: “Akmapayniya li yu ikmapayniputun.”
15 Porque ele disse a Moisés: Farei misericórdia a quem eu fizer misericórdia; terei compaixão de quem eu tiver compaixão {Ex 33,19}.
16 Pus li kintasakxtukanan, jantu wa kitnancha lakask'iw u wa sawalhcha lhipuxkawniw, yucha an Diosi yu kintamapayniyan.
16 Dessa forma, a escolha não depende daquele que quer, nem daquele que corre, mas da misericórdia de Deus.
17 Chi an tan ts'o'muk'akanta, an Dios juniya an Faraón: “Kit'ini ik'ilhtun rej para li akpumasun an ki'alhp'asninti chi para li kamispakalhi ta ixlijalhi'ay an lakaat'un an kinta'a'ut.”
17 Por isso, diz a Escritura ao faraó: Eis o motivo por que te suscitei, para mostrar em ti o meu poder e para que se anuncie o meu nome por toda a terra {Ex 9,16}.
18 Pus an Dios yucha mapayniya yu yucha mapayniputun, chi yucha wachu yu t'ak'alh ilhtuniy ixjalhunut yu chuncha ilhtuniputun.
18 Portanto, ele tem misericórdia de quem quer, e endurece a quem quer.
19 Chi chaway ak'i'una'a: “Li chuncha, ¿tasu li an Dios najuncha li yucha an lapanaki ixcuentaja, mu yu Dioscha chuncha najun jantu lay xamati katitanchanilhi?”
19 Dir-me-ás talvez: Por que ele ainda se queixa? Quem pode resistir à sua vontade?
20 ¡Uxint'i lapanak! ¿Tisu milhijunticha para li k'at'alaxt'uk'ucha Diosi? Chu sna an yu wa t'un xaluj kajuna an yu la'oxilh: “¿Tasu li t'ach'a k'ila'oxit'icha?”
20 Mas quem és tu, ó homem, para contestar a Deus? Porventura o vaso de barro diz ao oleiro: Por que me fizeste assim?
21 An yu la'la'oxiy tanlhun laka slaman'a t'un yucha yu lay kalak'ilhtuya an tanlhun tani yu ilhtuputuncha. Layi ka'ilhtulh la'atam xaluj an laka slaman'a t'un yu sawalh lhitapalay chi layi ka'ilhtupalh la'atam yu wa kapumukalhcha jamakxtalh.
21 Ou não tem o oleiro poder sobre o barro para fazer da mesma massa um vaso de uso nobre e outro de uso vulgar?
22 An Dios masi ixmasuputuni tani yu junitacha an ixjamama'alh'ajninti chi kaxmasulhi an ix'alhp'asninti, sawalh ixlak'anti jalhitayanilh an yu ixtat'acha'an li kaxtama'alh'ajnalh chi kaxtats'an'alhcha.
22 {Onde, então, está a injustiça} em ter Deus, para mostrar a sua ira e manifestar o seu poder, suportado com muita paciência os objetos de ira preparados para a perdição,
23 Chi wachu masulhi an ixk'usinti la kijatsukuntik'an, mu kintamapaynin chi kitnancha kintamala'asijnin yu ma'anchacha para li kat'a'awi an tan xlimj wilhchalh.
23 mostrando as riquezas da sua glória para com os objetos de misericórdia, que de antemão preparou para a glória?
24 An Dios kintat'asanincha, ali'in kitnan yu judiojnin chi an ali'in yu masi jantu judiojnin.
24 {Esses somos nós, que ele chamou não só dentre os judeus, mas também dentre os pagãos.} É o que ele diz em Oséias:
25 Tacha an najunta an la ixlibro an Oseas:
25 Chamarei meu povo ao que não era meu povo, e amada a que não era amada.
26 Chi an tan jajunikalh:
26 E no lugar mesmo em que lhes foi dito: Vós não sois meu povo, ali serão chamados filhos de Deus vivo {Os 2,1}.
27 Chi an Isaías jalhichiwinilh an jamacha'an Israel, najun:
27 A respeito de Israel, exclama Isaías: Ainda que o número de filhos de Israel fosse como a areia do mar, só um resto será salvo;
28 Mu an Jamach'alhkat yucha kamuktaxtuya an ixchiwinti ani lakamunulhpa', chi wa lasi ka'ilhtuya chi chuxi ka'ilhtu'oya'.
28 porque o Senhor realizará plenamente e prontamente a sua palavra sobre a terra {10,22s}.
29 Tacha yu p'ulhnajcha najunta an Isaías:
29 E ainda como predisse Isaías: Se o Senhor dos exércitos não nos tivesse deixado um rebento, ficaríamos como Sodoma, seríamos como Gomorra {Is 1,9}.
30 ¿Chaway tasu kanawnawcha? An yu jantu judiojnin chi jantu ixtapuxkajuy Dios para li ts'awjcha katat'ajalhtanalh, yu'unchacha yu ts'awjcha tat'ajalhtanan mu takiklaka'iy.
30 Então que diremos? Que os gentios, que não buscavam a justiça, alcançaram a justificação, a que vem da fé,
31 Pero an israelitajnin masi ixtalhit'ajuni lhamap'a'sin tan ixtala'ts'in para li lay ts'awj kaxtat'ajalhtanalh an Dios, jantu lay tamuktaxtulhi anchunu lhamap'a'sin.
31 ao passo que Israel, que procurava uma lei que desse a justificação, não a encontrou.
32 ¿Tasu'u? Mu jantu la ixjakiklaka'intik'ani tapuxkawlh, wachunchacha tapula'cha'amputulh tacha an talak'ilhtuycha tanlhun, wa li laycha kapula'cha'ankana chuncha. Jantu takiklaka'ilh xliyu tachanu japu'ayst'uk'ukalh an chiwx yu ja'ayst'uk'unun,
32 Por quê? Porque Israel a buscava como fruto não da fé, e sim das obras. E tropeçou na pedra do escândalo,
33 an yu lhichiwininta tan ts'o'muk'akanta:
33 como está escrito: Eis que ponho em Sião uma pedra de escândalo, um rochedo que faz cair; quem nele crer não será confundido {Is 8,14; 28,16}.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.