Romanos 9
Ixchiwinti Dios (TPP) vs NTLH
1 Tacha kit'in ixlapanak an Cristo, sawalhi an yu iknawt'ajun, jantu wa ikmaslakatinin. Atumpaj mu yucha an Stalan'a Takuwini malhtanata an kijatapast'ak'at, pus ijk'atsayi li ani yucha sawalh.
1 O que eu digo é verdade. Sou de Cristo e não minto; pois a minha consciência, que é controlada pelo Espírito Santo, também me afirma que não estou mentindo.
2 Ay ta'oxila'alhiti iklhit'ajun chi an la kijalhunut wa paktsincha kixkaniy,
2 Sinto uma grande tristeza e uma dor sem fim no coração
3 sta wa laycha li kit'in akts'an'alhcha, jantucha akt'ajalhtanalhi an Cristo, li sna chuncha yu lay akjalhi'a'tayjulh an kijat'ala'awnin, yu kint'ajudiojnin.
3 por causa do meu povo, que é minha raça e meu sangue. Para o bem desse povo, eu mesmo poderia desejar receber a maldição de Deus e ficar separado de Cristo.
4 Yu'uncha jamacha'an Israel, yu'uncha yu an Dios jasakxtuta para li tacha ixjas'at'ancha katawalh. An Dios jamasunilhi an ix'alhp'asninti chi jat'atamakawlhi li yu'uncha ixlapanakni chi jaxta'nilhi lhamap'a'sin chi ja'ilhtulhi li yu'uncha ayi katala'ts'ilh an Dios, chi li katapakxan'ilhi tacha an jajunilh an Dios.
4 Eles são o povo escolhido por Deus; ele os tornou seus filhos e repartiu a sua glória com eles. Deus fez suas alianças com eles e lhes deu a lei , a verdadeira maneira de adorar e as promessas.
5 Yu'uncha ixlakpaynink'an oxi ixtat'a'aklat'ajun Dios ma'anchacha. Chi yu'uncha japula'awlh an Cristo, chi an Cristo yucha Dios, wa tanchun kawalhcha. Yucha lhilhiji kaxta'niw lhimala'puchajun. Chuncha kajunlhi.
5 Eles são descendentes dos patriarcas ; e, como ser humano, Cristo pertence à raça deles. Que Cristo, que é o Deus que governa todos, seja louvado para sempre! Amém !
6 Chaway jantu takiklaka'iy pero jantu iknawputun li an ixchiwinti Dios jantu lhitapalay. Yu tapasay, li jantu ixchuxk'ani an jamacha'an Israel ixjas'at'an an Dios.
6 Eu não estou dizendo que a promessa de Deus tenha falhado. De fato, nem todos os israelitas fazem parte do povo de Deus.
7 Chi jantu wa xliyu li yucha an Abrahamcha tapu'a'p'unminchalh, chaway kanajuw li sicha ixjas'at'an. An Dios junilh an Abraham: “Yu k'aja'una'a li uxint'i tapu'a'p'unmincha'an yu'uncha an yu katapu'a'p'unminanta an Isaac.”
7 Nem todos os descendentes de Abraão são filhos de Deus. Pois Deus disse a Abraão: “Por meio de Isaque é que você terá os descendentes que eu lhe prometi.”
8 Nawputun, jantu ixchuxk'an an ixjas'at'an an Abrahami ixjas'at'an Dios, yu ixjas'at'an Dios yu'uncha an yu takiklaka'iy li ka'alina tani kalhita'alhtaxtukanacha, yu tacha an Dios junilh an Abraham.
8 Isso quer dizer que os que são considerados como os verdadeiros descendentes de Abraão são aqueles que nasceram como resultado da promessa de Deus, e não os que nasceram de modo natural .
9 Mu an Dios chunchuniya nawlh: “Ani minta k'ata, uxint'i Abraham chi uxint'i Sara, aklaxta'niyaw pumatam mints'alhk'an.”
9 Pois, quando fez a promessa, Deus disse a Abraão o seguinte: “No tempo certo eu voltarei, e Sara, sua mulher, terá um filho.”
10 Chi jantu wa chunchacha tapasalh. An ixt'uyunk'an ists'alan an Rebeca wa pumatami ixpayk'an, yu ta ixlila'ts'inaw yu junkan Isaac.
10 E mais ainda: os dois filhos de Rebeca tinham o mesmo pai, o nosso antepassado Isaque. Mas, para que a escolha de um deles fosse completamente de acordo com o plano de Deus, o próprio Deus disse a Rebeca: “O mais velho será dominado pelo mais moço.” Disse isso antes de eles nascerem e antes de fazerem qualquer coisa, boa ou má. Assim ficou confirmado que é de acordo com o seu plano que Deus escolhe aqueles que ele quer chamar , sem levar em conta o que eles tenham feito.
11 Akxni jantuka' ixtatsukuy, akxni jantuka' tu'u ixta'ilhtuy yu oxi u yu jantu oxi, an Dios sakxtulh pumatam. Chunchacha pumasulh an Dios li yucha sakxtuy yu yuchacha sakxtuputun, jantu xamati sakxtuy wa xliyu oxicha tanlhun lak'ilhtuta,
11 — ausente —
12 an Rebeca junkan: “An xa'ay wa ma'tsuku apaliji kajuna', yucha an xalakat'ikt'i yu xa'ay kajuna'.”
12 — ausente —
13 Chi chuncha ts'o'muk'akanta an tan najunta: “An Jacob ikmapayniy, pero an Esaú jantu ikla'ts'imputun.”
13 Como dizem as Escrituras Sagradas : “Eu escolhi Jacó, mas rejeitei Esaú.”
14 ¿Chaway tasu kanawnawcha? ¿Kanawnawi li an Dios jantu oxi tacha an lay? Jantu layi chunchacha katinajuw.
14 O que vamos dizer, então? Que Deus é injusto? De modo nenhum!
15 Mu an Dios juniy an Moisés: “Akmapayniya li yu ikmapayniputun.”
15 Pois ele disse a Moisés: “Terei misericórdia de quem eu quiser; terei pena de quem eu desejar.”
16 Pus li kintasakxtukanan, jantu wa kitnancha lakask'iw u wa sawalhcha lhipuxkawniw, yucha an Diosi yu kintamapayniyan.
16 Portanto, tudo isso depende não do que as pessoas querem ou fazem, mas somente da misericórdia de Deus.
17 Chi an tan ts'o'muk'akanta, an Dios juniya an Faraón: “Kit'ini ik'ilhtun rej para li akpumasun an ki'alhp'asninti chi para li kamispakalhi ta ixlijalhi'ay an lakaat'un an kinta'a'ut.”
17 Porque, como está escrito nas Escrituras Sagradas, Deus disse a Faraó: “Foi para isto mesmo que eu pus você como rei, para mostrar o meu poder e fazer com que o meu nome seja conhecido no mundo inteiro.”
18 Pus an Dios yucha mapayniya yu yucha mapayniputun, chi yucha wachu yu t'ak'alh ilhtuniy ixjalhunut yu chuncha ilhtuniputun.
18 Portanto, Deus tem misericórdia de quem ele quer e endurece o coração de quem ele quer.
19 Chi chaway ak'i'una'a: “Li chuncha, ¿tasu li an Dios najuncha li yucha an lapanaki ixcuentaja, mu yu Dioscha chuncha najun jantu lay xamati katitanchanilhi?”
19 Algum de vocês vai me dizer: “Se é assim, como é que Deus pode encontrar culpa nas pessoas? Quem pode ir contra a vontade de Deus?”
20 ¡Uxint'i lapanak! ¿Tisu milhijunticha para li k'at'alaxt'uk'ucha Diosi? Chu sna an yu wa t'un xaluj kajuna an yu la'oxilh: “¿Tasu li t'ach'a k'ila'oxit'icha?”
20 Mas quem é você, meu amigo, para discutir com Deus? Será que um pote de barro pode perguntar a quem o fez: “Por que você me fez assim?”
21 An yu la'la'oxiy tanlhun laka slaman'a t'un yucha yu lay kalak'ilhtuya an tanlhun tani yu ilhtuputuncha. Layi ka'ilhtulh la'atam xaluj an laka slaman'a t'un yu sawalh lhitapalay chi layi ka'ilhtupalh la'atam yu wa kapumukalhcha jamakxtalh.
21 Pois o homem que faz o pote tem o direito de usar o barro como quer. Do mesmo barro ele pode fazer dois potes: um pote para uso especial e outro para uso comum.
22 An Dios masi ixmasuputuni tani yu junitacha an ixjamama'alh'ajninti chi kaxmasulhi an ix'alhp'asninti, sawalh ixlak'anti jalhitayanilh an yu ixtat'acha'an li kaxtama'alh'ajnalh chi kaxtats'an'alhcha.
22 E foi isso o que Deus fez. Ele quis mostrar a sua ira e tornar bem-conhecido o seu poder. Assim suportou com muita paciência os que mereciam o castigo e que iam ser destruídos.
23 Chi wachu masulhi an ixk'usinti la kijatsukuntik'an, mu kintamapaynin chi kitnancha kintamala'asijnin yu ma'anchacha para li kat'a'awi an tan xlimj wilhchalh.
23 Ele quis também mostrar como é grande a sua glória , que ele derramou sobre nós, que somos aqueles de quem ele teve pena e a quem ele já havia preparado para receberem a sua glória.
24 An Dios kintat'asanincha, ali'in kitnan yu judiojnin chi an ali'in yu masi jantu judiojnin.
24 Pois nós somos aqueles que Deus chamou , não somente os que são judeus, mas também os não judeus.
25 Tacha an najunta an la ixlibro an Oseas:
25 Isso é o que ele diz no Livro de Oseias: “Aqueles que não eram meu povo eu chamarei de ‘meu Povo’. A nação que eu não amava chamarei de ‘minha Amada’.
26 Chi an tan jajunikalh:
26 E no mesmo lugar onde foi dito: ‘Vocês não são o meu povo’, ali eles serão chamados de ‘os filhos do Deus vivo’.”
27 Chi an Isaías jalhichiwinilh an jamacha'an Israel, najun:
27 E Isaías disse a respeito de Israel: “Mesmo que o povo de Israel seja tão numeroso como os grãos de areia da praia do mar, somente alguns deles serão salvos.
28 Mu an Jamach'alhkat yucha kamuktaxtuya an ixchiwinti ani lakamunulhpa', chi wa lasi ka'ilhtuya chi chuxi ka'ilhtu'oya'.
28 Pois o Senhor julgará logo e de uma vez o mundo inteiro.”
29 Tacha yu p'ulhnajcha najunta an Isaías:
29 Como o próprio Isaías tinha dito antes: “Se o Senhor Todo-Poderoso não nos tivesse deixado alguns descendentes, seríamos agora como a cidade de Sodoma, estaríamos destruídos como Gomorra.”
30 ¿Chaway tasu kanawnawcha? An yu jantu judiojnin chi jantu ixtapuxkajuy Dios para li ts'awjcha katat'ajalhtanalh, yu'unchacha yu ts'awjcha tat'ajalhtanan mu takiklaka'iy.
30 O que vamos dizer, então? Vamos dizer isto: os não judeus, que não procuravam ser aceitos por Deus, foram aceitos por meio da fé.
31 Pero an israelitajnin masi ixtalhit'ajuni lhamap'a'sin tan ixtala'ts'in para li lay ts'awj kaxtat'ajalhtanalh an Dios, jantu lay tamuktaxtulhi anchunu lhamap'a'sin.
31 Porém o povo de Israel, que procurava uma lei para ser aceito por Deus, não encontrou o que estava procurando.
32 ¿Tasu'u? Mu jantu la ixjakiklaka'intik'ani tapuxkawlh, wachunchacha tapula'cha'amputulh tacha an talak'ilhtuycha tanlhun, wa li laycha kapula'cha'ankana chuncha. Jantu takiklaka'ilh xliyu tachanu japu'ayst'uk'ukalh an chiwx yu ja'ayst'uk'unun,
32 E por que não? Porque eles procuravam alcançar isso por meio das suas ações e não por meio da fé. Eles tropeçaram na “pedra de tropeço”,
33 an yu lhichiwininta tan ts'o'muk'akanta:
33 como dizem as Escrituras Sagradas : “Vejam! Estou colocando em uma pedra em que eles vão tropeçar, a rocha que vai fazê-los cair. Mas quem crer nela não ficará desiludido.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.