Romanos 5

Ixchiwinti Dios (TPP) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Pus mu an la kijakiklaka'intik'an an Dios kintapula'ts'inancha li chuncha ts'awjcha t'awnaw, pus oxicha t'a'aklat'awnaw an Dios. Yucha an kiJamach'alhkatk'an Jesucristojo chuncha kintapu'ilhtukanan.
1 Tendo sido, pois, justificados pela fé, temos paz com Deus, por nosso Senhor Jesus Cristo,
2 Chi ixlakata an Jesucristojo li lay la'cha'anaw an Dios, mu jakiklaka'ininaw, para li lay kalhitsukuw an ixjamapayninti. Chi lajk'ut'ilini la kijakiklaka'intik'an chi sawalhcha laj'achanawi li pakxan'iyawi li kama'cha'anawi tan xlimj wilhchalh Dios.
2 por meio de quem obtivemos acesso pela fé a esta graça na qual agora estamos firmes; e nos gloriamos na esperança da glória de Deus.
3 Chi jantu wayu', wachu laj'achanawi masi akxni lhima'alh'ajna. Mu k'atsayawi li an lhima'alh'ajna kintalak'ut'iliyan para li kalhitayaniw.
3 Não só isso, mas também nos gloriamos nas tribulações, porque sabemos que a tribulação produz perseverança;
4 Chi li lhitayaniyaw, chunchacha kintapula'ts'inkanan li jakiklaka'ininaw sawalh. Chi li sawalhi li jakiklaka'ininaw, alhp'ascha pakxan'iyaw an yu kala'a'iyaw.
4 a perseverança, um caráter aprovado; e o caráter aprovado, esperança.
5 Chi an yu pakxan'iyaw jantu akintita'o'xcho'on, mu an Dios wanajcha la'tsama'ojota an la kijalhunutk'an an ixjamapayninti, yucha an Stalan'a ixTakuwin yu kintaxta'nitani chuncha pu'ilhtulh.
5 E a esperança não nos decepciona, porque Deus derramou seu amor em nossos corações, por meio do Espírito Santo que ele nos concedeu.
6 Akxni kitnan jantu lay kaxta'alhtaxtu, mu kitnan ixt'alaxkay an Diosi ixjuntaw an Cristo kintalhinini akxni tukan ixpaku'.
6 De fato, no devido tempo, quando ainda éramos fracos, Cristo morreu pelos ímpios.
7 Chi sawalh lhima'anxkayi li xamati lapanak kalhinilh yu oxi lapanak. Pero kasna layi xamati lapanak kalhima'ats'an'aputulh ixjatsukunti ixlakata yu sawalh oxi lapanak.
7 Dificilmente haverá alguém que morra por um justo; pelo homem bom talvez alguém tenha coragem de morrer.
8 Pero an Cristo yucha nilhi kilakatak'an masi kitnan wa stakcha ixlit'awnawi kintala'alhink'an. Chunchacha an Dios kintamasunin ixjamapayninti.
8 Mas Deus demonstra seu amor por nós: Cristo morreu em nosso favor quando ainda éramos pecadores.
9 Oxicha kintala'ts'inan mu an Cristo kintalhimaj'an ixjak'alhni, xliyu chaway palaycha k'atsayaw li sawalhi li kata'alhtaxtuyaw an la ixtalh'amti Dios.
9 Como agora fomos justificados por seu sangue, muito mais ainda seremos salvos da ira de Deus por meio dele!
10 Chi mu li akxni ixt'alaxkayka Diosi ixjuntaw walh kintat'ala'oxamixnini akxni kintalhinin an isTs'alh, pus chaway palaycha li o'sliyani li kata'alhtaxtuyawi ixlakata an ixjatsukunti an Cristo, mu chaway an Dios t'ala'oxamixniwcha.
10 Se quando éramos inimigos de Deus fomos reconciliados com ele mediante a morte de seu Filho, quanto mais agora, tendo sido reconciliados, seremos salvos por sua vida!
11 Chi jantu wayu', chaway wachu sawalhcha laj'achanawi tacha an ilhtulhcha an Dios. Oxicha t'alalhi'antaw an Dios, yucha an kiJamach'alhkatk'an Jesucristojo put'ala'oxamixniw.
11 Não apenas isso, mas também nos gloriamos em Deus, por meio de nosso Senhor Jesus Cristo, mediante quem recebemos agora a reconciliação.
12 Wa pumatam lapanaki yu putanuchilh an tala'alhin ani lakamunulhpa', chi an tala'alhin putanuchilhcha an lhinin, chi an lhinin lhichuxcha jala'cha'an'ojoy, mu ta lhichuxi ilhtukalh tala'alhin.
12 Portanto, da mesma forma como o pecado entrou no mundo por um homem, e pelo pecado a morte, assim também a morte veio a todos os homens, porque todos pecaram;
13 Akxni jantuka' tu'u ix'alin lhamap'a'sin, ix'alincha tala'alhin an lakamunulhpa'. Pero mu jantu tu'u ix'alin lhamap'a'sin, pus jantu layi ixjalhimuk'akan li ixta'ilhtuyi tala'alhin an lapanakni.
13 pois antes de ser dada a lei, o pecado já estava no mundo. Mas o pecado não é levado em conta quando não existe lei.
14 Pero sta akxni ixt'awnachalh an Adán, chi sta akxni ixt'ajuncha an Moisés ixchuxk'ani talaknilh. An Adán nilhi mu jantu asmatnilhi an ixlamap'a'sin an Dios. Chi wachu talaknilhi an ali'in masi yu jantu ixt'achun tala'alhin ixta'ilhtuta tacha an ilhtulh Adán. An Adán wa ixpumasukancha an yu ixli'astanka kamina'.
14 Todavia, a morte reinou desde o tempo de Adão até o de Moisés, mesmo sobre aqueles que não cometeram pecado semelhante à transgressão de Adão, o qual era um tipo daquele que haveria de vir.
15 Pero an ixtala'alhin an Adán jantu wa ixt'atami an yu kintaxta'niyan an Dios. Wanaj lhilhuwi nikalh masi wa pumatami yu ilhtulh tala'alhin, pero an ixjamapayninti Dios yu kintapuxta'niyan pumatam lapanak, yu junkan Jesucristo, yucha jantu mapalhkan, wa xta'kancha, chi yucha palay ay, chi yucha oxi para lhuw lapanak.
15 Entretanto, não há comparação entre a dádiva e a transgressão. Pois se muitos morreram por causa da transgressão de um só, muito mais a graça de Deus, isto é, a dádiva pela graça de um só homem, Jesus Cristo, transbordou para muitos!
16 An ixtala'alhin wa pumatam lapanak, jantu lay katinawkalh li wa ixt'atami an yu xt'a'a Dios, mu wa la'atam tala'alhini yu puchilh an lhinin, pero an ixjamapayninti an Dios yucha makmilh wa xliyu lhuw tala'alhini alin, chi yuchacha oxicha kintapula'ts'in.
16 Não se pode comparar a dádiva de Deus com a conseqüência do pecado de um só homem: por um pecado veio o julgamento que trouxe condenação, mas a dádiva decorreu de muitas transgressões e trouxe justificação.
17 Pus mu li an lhinin ch'alhkatnalhcha wa xliyu masi wa pumatam lapanaki ilhtulh tala'alhin, pus palaycha an Dios kajaxta'niya an lapanakni lhich'alhkat an laka sast'icha jatsukunti. Wa pumatam lapanaki yu kapuxta'kana ixjamapayninti, yucha an Jesucristo, yucha yu oxicha kintapula'ts'inan.
17 Se pela transgressão de um só a morte reinou por meio dele, muito mais aqueles que recebem de Deus a imensa provisão da graça e a dádiva da justiça reinarão em vida por meio de um único homem, Jesus Cristo.
18 Tacha ilhtulhi an ixtala'alhin Adán li lhichuxi kalakni'okalh, wanajcha chuni an Jesucristo yu ts'awj muktaxtulh, kinta'ilhtu'oyani li oxi akintala'ts'inkan para li kalhitsukuwi jatsukunti.
18 Conseqüentemente, assim como uma só transgressão resultou na condenação de todos os homens, assim também um só ato de justiça resultou na justificação que traz vida a todos os homens.
19 Mu wa pumatam lapanaki yu jantu ja'asmatnalh, walh chi wanaj lhuw lapanakni yu tawalh ma'lhta'alhinin. Pus wanajcha chun, wa pumatam lapanaki yu ja'asmatnalh, walh wanaj lhuw lapanakni yu oxicha jala'ts'inkalh.
19 Logo, assim como por meio da desobediência de um só homem muitos foram feitos pecadores, assim também, por meio da obediência de um único homem muitos serão feitos justos.
20 An lhamap'a'sin makminkalh para li an tala'alhin palay oxi katasulh. Pero akxni palaycha alilhi an tala'alhin, an Dios palaycha jamapayninilh.
20 A lei foi introduzida para que a transgressão fosse ressaltada. Mas onde aumentou o pecado, transbordou a graça,
21 Chi tacha an tala'alhin ch'alhkatnalhcha chi lhimilhcha an lhinin, wanajcha chuni an ixjamapayninti Dios ch'alhkatnalh. Chi kinta'ilhtuncha li ts'awjcha katsukuw chi kintaxta'niyancha jatsukunti yu jantu a'tam katimin'olh. Yucha an kiJamach'alhkatk'an Jesucristojo kintapuxta'nikan.
21 a fim de que, assim como o pecado reinou na morte, também a graça reine pela justiça para conceder vida eterna, mediante Jesus Cristo, nosso Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.