Romanos 5
Ixchiwinti Dios (TPP) vs BKJ
1 Pus mu an la kijakiklaka'intik'an an Dios kintapula'ts'inancha li chuncha ts'awjcha t'awnaw, pus oxicha t'a'aklat'awnaw an Dios. Yucha an kiJamach'alhkatk'an Jesucristojo chuncha kintapu'ilhtukanan.
1 Portanto, sendo justificados pela fé, temos paz com Deus, por nosso Senhor Jesus Cristo;
2 Chi ixlakata an Jesucristojo li lay la'cha'anaw an Dios, mu jakiklaka'ininaw, para li lay kalhitsukuw an ixjamapayninti. Chi lajk'ut'ilini la kijakiklaka'intik'an chi sawalhcha laj'achanawi li pakxan'iyawi li kama'cha'anawi tan xlimj wilhchalh Dios.
2 pelo qual também temos acesso pela fé a esta graça, na qual estamos firmes, e nos regozijamos na esperança da glória de Deus.
3 Chi jantu wayu', wachu laj'achanawi masi akxni lhima'alh'ajna. Mu k'atsayawi li an lhima'alh'ajna kintalak'ut'iliyan para li kalhitayaniw.
3 E não somente isto, mas também nos gloriamos nas tribulações; sabendo que a tribulação produz a paciência,
4 Chi li lhitayaniyaw, chunchacha kintapula'ts'inkanan li jakiklaka'ininaw sawalh. Chi li sawalhi li jakiklaka'ininaw, alhp'ascha pakxan'iyaw an yu kala'a'iyaw.
4 e a paciência a experiência, e a experiência a esperança;
5 Chi an yu pakxan'iyaw jantu akintita'o'xcho'on, mu an Dios wanajcha la'tsama'ojota an la kijalhunutk'an an ixjamapayninti, yucha an Stalan'a ixTakuwin yu kintaxta'nitani chuncha pu'ilhtulh.
5 e a esperança não nos envergonha, porque o amor de Deus está derramado em nossos corações pelo Espírito Santo que é dado a nós.
6 Akxni kitnan jantu lay kaxta'alhtaxtu, mu kitnan ixt'alaxkay an Diosi ixjuntaw an Cristo kintalhinini akxni tukan ixpaku'.
6 Porque estando nós ainda sem força, Cristo, a seu tempo, morreu pelos ímpios.
7 Chi sawalh lhima'anxkayi li xamati lapanak kalhinilh yu oxi lapanak. Pero kasna layi xamati lapanak kalhima'ats'an'aputulh ixjatsukunti ixlakata yu sawalh oxi lapanak.
7 Pois dificilmente alguém morrerá por um homem justo; talvez alguém ouse morrer pelo homem bom.
8 Pero an Cristo yucha nilhi kilakatak'an masi kitnan wa stakcha ixlit'awnawi kintala'alhink'an. Chunchacha an Dios kintamasunin ixjamapayninti.
8 Mas Deus demonstra o seu amor para conosco, em que sendo nós ainda pecadores, Cristo morreu por nós.
9 Oxicha kintala'ts'inan mu an Cristo kintalhimaj'an ixjak'alhni, xliyu chaway palaycha k'atsayaw li sawalhi li kata'alhtaxtuyaw an la ixtalh'amti Dios.
9 Portanto, muito mais agora, tendo sido justificados pelo seu sangue, nós seremos salvos da ira por ele.
10 Chi mu li akxni ixt'alaxkayka Diosi ixjuntaw walh kintat'ala'oxamixnini akxni kintalhinin an isTs'alh, pus chaway palaycha li o'sliyani li kata'alhtaxtuyawi ixlakata an ixjatsukunti an Cristo, mu chaway an Dios t'ala'oxamixniwcha.
10 Porque se nós, sendo inimigos, fomos reconciliados com Deus pela morte de seu Filho, muito mais, tendo sido reconciliados, seremos salvos pela sua vida.
11 Chi jantu wayu', chaway wachu sawalhcha laj'achanawi tacha an ilhtulhcha an Dios. Oxicha t'alalhi'antaw an Dios, yucha an kiJamach'alhkatk'an Jesucristojo put'ala'oxamixniw.
11 E não somente isto, mas também nos regozijamos em Deus por nosso Senhor Jesus Cristo, pelo qual agora recebemos a reconciliação.
12 Wa pumatam lapanaki yu putanuchilh an tala'alhin ani lakamunulhpa', chi an tala'alhin putanuchilhcha an lhinin, chi an lhinin lhichuxcha jala'cha'an'ojoy, mu ta lhichuxi ilhtukalh tala'alhin.
12 Portanto, como por um homem o pecado entrou no mundo, e pelo pecado a morte, assim também a morte passou a todos os homens, porque todos pecaram;
13 Akxni jantuka' tu'u ix'alin lhamap'a'sin, ix'alincha tala'alhin an lakamunulhpa'. Pero mu jantu tu'u ix'alin lhamap'a'sin, pus jantu layi ixjalhimuk'akan li ixta'ilhtuyi tala'alhin an lapanakni.
13 (porque até a lei, o pecado estava no mundo; mas o pecado não é imputado quando não há lei.
14 Pero sta akxni ixt'awnachalh an Adán, chi sta akxni ixt'ajuncha an Moisés ixchuxk'ani talaknilh. An Adán nilhi mu jantu asmatnilhi an ixlamap'a'sin an Dios. Chi wachu talaknilhi an ali'in masi yu jantu ixt'achun tala'alhin ixta'ilhtuta tacha an ilhtulh Adán. An Adán wa ixpumasukancha an yu ixli'astanka kamina'.
14 No entanto, a morte reinou desde Adão até Moisés, até mesmo sobre aqueles que não tinham pecado à semelhança da transgressão de Adão, o qual é a figura daquele que havia de vir.
15 Pero an ixtala'alhin an Adán jantu wa ixt'atami an yu kintaxta'niyan an Dios. Wanaj lhilhuwi nikalh masi wa pumatami yu ilhtulh tala'alhin, pero an ixjamapayninti Dios yu kintapuxta'niyan pumatam lapanak, yu junkan Jesucristo, yucha jantu mapalhkan, wa xta'kancha, chi yucha palay ay, chi yucha oxi para lhuw lapanak.
15 Mas o dom gratuito não é também como a transgressão. Porque, se pela transgressão de um muitos morreram, muito mais a graça de Deus, e o dom pela graça, que é por um homem, Jesus Cristo, abundou para muitos.
16 An ixtala'alhin wa pumatam lapanak, jantu lay katinawkalh li wa ixt'atami an yu xt'a'a Dios, mu wa la'atam tala'alhini yu puchilh an lhinin, pero an ixjamapayninti an Dios yucha makmilh wa xliyu lhuw tala'alhini alin, chi yuchacha oxicha kintapula'ts'in.
16 E não foi assim o dom como transgressão, por um só que pecou. Porque o juízo veio por uma transgressão, para condenação, mas o dom gratuito veio de muitas transgressões para justificação.
17 Pus mu li an lhinin ch'alhkatnalhcha wa xliyu masi wa pumatam lapanaki ilhtulh tala'alhin, pus palaycha an Dios kajaxta'niya an lapanakni lhich'alhkat an laka sast'icha jatsukunti. Wa pumatam lapanaki yu kapuxta'kana ixjamapayninti, yucha an Jesucristo, yucha yu oxicha kintapula'ts'inan.
17 Porque, se pela transgressão de um homem, a morte reinou por meio de um, muito mais os que recebem a abundância da graça, e do dom da justiça, reinarão em vida por meio de um, Jesus Cristo).
18 Tacha ilhtulhi an ixtala'alhin Adán li lhichuxi kalakni'okalh, wanajcha chuni an Jesucristo yu ts'awj muktaxtulh, kinta'ilhtu'oyani li oxi akintala'ts'inkan para li kalhitsukuwi jatsukunti.
18 Portanto, assim como pela transgressão de um veio o juízo sobre todos os homens para condenação, assim também pela justiça de um veio o dom gratuito sobre todos os homens para justificação de vida.
19 Mu wa pumatam lapanaki yu jantu ja'asmatnalh, walh chi wanaj lhuw lapanakni yu tawalh ma'lhta'alhinin. Pus wanajcha chun, wa pumatam lapanaki yu ja'asmatnalh, walh wanaj lhuw lapanakni yu oxicha jala'ts'inkalh.
19 Porque, assim como pela desobediência de um só homem, muitos foram feitos pecadores, assim pela obediência de um muitos serão feitos justos.
20 An lhamap'a'sin makminkalh para li an tala'alhin palay oxi katasulh. Pero akxni palaycha alilhi an tala'alhin, an Dios palaycha jamapayninilh.
20 Além disso, veio a lei, para que a transgressão abundasse; mas onde o pecado abundou, superabundou a graça;
21 Chi tacha an tala'alhin ch'alhkatnalhcha chi lhimilhcha an lhinin, wanajcha chuni an ixjamapayninti Dios ch'alhkatnalh. Chi kinta'ilhtuncha li ts'awjcha katsukuw chi kintaxta'niyancha jatsukunti yu jantu a'tam katimin'olh. Yucha an kiJamach'alhkatk'an Jesucristojo kintapuxta'nikan.
21 para que, assim como o pecado reinou na morte, também a graça reinasse pela justiça para a vida eterna, por Jesus Cristo, nosso Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.