Romanos 5

Ixchiwinti Dios (TPP) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Pus mu an la kijakiklaka'intik'an an Dios kintapula'ts'inancha li chuncha ts'awjcha t'awnaw, pus oxicha t'a'aklat'awnaw an Dios. Yucha an kiJamach'alhkatk'an Jesucristojo chuncha kintapu'ilhtukanan.
1 Agora que fomos aceitos por Deus pela nossa fé nele, temos paz com ele por meio do nosso Senhor Jesus Cristo.
2 Chi ixlakata an Jesucristojo li lay la'cha'anaw an Dios, mu jakiklaka'ininaw, para li lay kalhitsukuw an ixjamapayninti. Chi lajk'ut'ilini la kijakiklaka'intik'an chi sawalhcha laj'achanawi li pakxan'iyawi li kama'cha'anawi tan xlimj wilhchalh Dios.
2 Foi Cristo quem nos deu, por meio da nossa fé, esta vida na graça de Deus. E agora continuamos firmes nessa graça e nos alegramos na esperança de participar da glória de Deus.
3 Chi jantu wayu', wachu laj'achanawi masi akxni lhima'alh'ajna. Mu k'atsayawi li an lhima'alh'ajna kintalak'ut'iliyan para li kalhitayaniw.
3 E também nos alegramos nos sofrimentos, pois sabemos que os sofrimentos produzem a paciência,
4 Chi li lhitayaniyaw, chunchacha kintapula'ts'inkanan li jakiklaka'ininaw sawalh. Chi li sawalhi li jakiklaka'ininaw, alhp'ascha pakxan'iyaw an yu kala'a'iyaw.
4 a paciência traz a aprovação de Deus, e essa aprovação cria a esperança.
5 Chi an yu pakxan'iyaw jantu akintita'o'xcho'on, mu an Dios wanajcha la'tsama'ojota an la kijalhunutk'an an ixjamapayninti, yucha an Stalan'a ixTakuwin yu kintaxta'nitani chuncha pu'ilhtulh.
5 Essa esperança não nos deixa decepcionados, pois Deus derramou o seu amor no nosso coração, por meio do Espírito Santo, que ele nos deu.
6 Akxni kitnan jantu lay kaxta'alhtaxtu, mu kitnan ixt'alaxkay an Diosi ixjuntaw an Cristo kintalhinini akxni tukan ixpaku'.
6 De fato, quando não tínhamos força espiritual, Cristo morreu pelos maus, no tempo escolhido por Deus.
7 Chi sawalh lhima'anxkayi li xamati lapanak kalhinilh yu oxi lapanak. Pero kasna layi xamati lapanak kalhima'ats'an'aputulh ixjatsukunti ixlakata yu sawalh oxi lapanak.
7 Dificilmente alguém aceitaria morrer por uma pessoa que obedece às leis . Pode ser que alguém tenha coragem para morrer por uma pessoa boa.
8 Pero an Cristo yucha nilhi kilakatak'an masi kitnan wa stakcha ixlit'awnawi kintala'alhink'an. Chunchacha an Dios kintamasunin ixjamapayninti.
8 Mas Deus nos mostrou o quanto nos ama: Cristo morreu por nós quando ainda vivíamos no pecado.
9 Oxicha kintala'ts'inan mu an Cristo kintalhimaj'an ixjak'alhni, xliyu chaway palaycha k'atsayaw li sawalhi li kata'alhtaxtuyaw an la ixtalh'amti Dios.
9 E, agora que fomos aceitos por Deus por meio da morte de Cristo na cruz, é mais certo ainda que ficaremos livres, por meio dele, do castigo de Deus.
10 Chi mu li akxni ixt'alaxkayka Diosi ixjuntaw walh kintat'ala'oxamixnini akxni kintalhinin an isTs'alh, pus chaway palaycha li o'sliyani li kata'alhtaxtuyawi ixlakata an ixjatsukunti an Cristo, mu chaway an Dios t'ala'oxamixniwcha.
10 Nós éramos inimigos de Deus, mas ele nos tornou seus amigos por meio da morte do seu Filho. E, agora que somos amigos de Deus, é mais certo ainda que seremos salvos pela vida de Cristo.
11 Chi jantu wayu', chaway wachu sawalhcha laj'achanawi tacha an ilhtulhcha an Dios. Oxicha t'alalhi'antaw an Dios, yucha an kiJamach'alhkatk'an Jesucristojo put'ala'oxamixniw.
11 E não somente isso, mas também nós nos alegramos por causa daquilo que Deus fez por meio do nosso Senhor Jesus Cristo, que agora nos tornou amigos de Deus.
12 Wa pumatam lapanaki yu putanuchilh an tala'alhin ani lakamunulhpa', chi an tala'alhin putanuchilhcha an lhinin, chi an lhinin lhichuxcha jala'cha'an'ojoy, mu ta lhichuxi ilhtukalh tala'alhin.
12 O pecado entrou no mundo por meio de um só homem, e o seu pecado trouxe consigo a morte. Como resultado, a morte se espalhou por toda a raça humana porque todos pecaram.
13 Akxni jantuka' tu'u ix'alin lhamap'a'sin, ix'alincha tala'alhin an lakamunulhpa'. Pero mu jantu tu'u ix'alin lhamap'a'sin, pus jantu layi ixjalhimuk'akan li ixta'ilhtuyi tala'alhin an lapanakni.
13 Antes de a lei ser dada, já existia o pecado no mundo; porém, quando não existe lei, Deus não leva em conta o pecado.
14 Pero sta akxni ixt'awnachalh an Adán, chi sta akxni ixt'ajuncha an Moisés ixchuxk'ani talaknilh. An Adán nilhi mu jantu asmatnilhi an ixlamap'a'sin an Dios. Chi wachu talaknilhi an ali'in masi yu jantu ixt'achun tala'alhin ixta'ilhtuta tacha an ilhtulh Adán. An Adán wa ixpumasukancha an yu ixli'astanka kamina'.
14 Mas, desde o tempo de Adão até Moisés, a morte dominou todos os seres humanos, mesmo os que não pecaram como Adão, quando ele desobedeceu à ordem de Deus. Adão era a figura daquele que havia de vir,
15 Pero an ixtala'alhin an Adán jantu wa ixt'atami an yu kintaxta'niyan an Dios. Wanaj lhilhuwi nikalh masi wa pumatami yu ilhtulh tala'alhin, pero an ixjamapayninti Dios yu kintapuxta'niyan pumatam lapanak, yu junkan Jesucristo, yucha jantu mapalhkan, wa xta'kancha, chi yucha palay ay, chi yucha oxi para lhuw lapanak.
15 mas existe uma diferença entre o pecado de Adão e o presente que Deus nos dá. De fato, muitos morreram por causa do pecado de um só homem; mas a graça de Deus é muito maior, e ele dá a salvação gratuitamente a muitos, por meio da graça de um só homem, que é Jesus Cristo.
16 An ixtala'alhin wa pumatam lapanak, jantu lay katinawkalh li wa ixt'atami an yu xt'a'a Dios, mu wa la'atam tala'alhini yu puchilh an lhinin, pero an ixjamapayninti an Dios yucha makmilh wa xliyu lhuw tala'alhini alin, chi yuchacha oxicha kintapula'ts'in.
16 E existe uma diferença entre aquilo que Deus dá e o pecado de um só homem. Porque, no caso do pecado, a condenação veio por causa de um só pecado. Porém, no caso da salvação, Deus perdoa os que têm cometido muitos pecados, embora não mereçam esse perdão.
17 Pus mu li an lhinin ch'alhkatnalhcha wa xliyu masi wa pumatam lapanaki ilhtulh tala'alhin, pus palaycha an Dios kajaxta'niya an lapanakni lhich'alhkat an laka sast'icha jatsukunti. Wa pumatam lapanaki yu kapuxta'kana ixjamapayninti, yucha an Jesucristo, yucha yu oxicha kintapula'ts'inan.
17 É verdade que, por causa de um só homem e por meio do seu pecado, a morte começou a dominar a raça humana. Mas o resultado do que foi feito por um só homem, Jesus Cristo, é muito maior! E todos aqueles que Deus aceita e que recebem como presente a sua imensa graça reinarão na nova vida, por meio de Cristo.
18 Tacha ilhtulhi an ixtala'alhin Adán li lhichuxi kalakni'okalh, wanajcha chuni an Jesucristo yu ts'awj muktaxtulh, kinta'ilhtu'oyani li oxi akintala'ts'inkan para li kalhitsukuwi jatsukunti.
18 Portanto, assim como um só pecado condenou todos os seres humanos, assim também um só ato de salvação liberta todos e lhes dá vida.
19 Mu wa pumatam lapanaki yu jantu ja'asmatnalh, walh chi wanaj lhuw lapanakni yu tawalh ma'lhta'alhinin. Pus wanajcha chun, wa pumatam lapanaki yu ja'asmatnalh, walh wanaj lhuw lapanakni yu oxicha jala'ts'inkalh.
19 E assim como muitos seres humanos se tornaram pecadores por causa da desobediência de um só homem, assim também muitos serão aceitos por Deus por causa da obediência de um só homem.
20 An lhamap'a'sin makminkalh para li an tala'alhin palay oxi katasulh. Pero akxni palaycha alilhi an tala'alhin, an Dios palaycha jamapayninilh.
20 A lei veio para aumentar o mal. Mas, onde aumentou o pecado, a graça de Deus aumentou muito mais ainda.
21 Chi tacha an tala'alhin ch'alhkatnalhcha chi lhimilhcha an lhinin, wanajcha chuni an ixjamapayninti Dios ch'alhkatnalh. Chi kinta'ilhtuncha li ts'awjcha katsukuw chi kintaxta'niyancha jatsukunti yu jantu a'tam katimin'olh. Yucha an kiJamach'alhkatk'an Jesucristojo kintapuxta'nikan.
21 E isso aconteceu a fim de que, assim como o pecado dominou e trouxe a morte, assim também a graça de Deus, que o leva a aceitar as pessoas, dominasse e trouxesse a vida eterna. Essa vida é nossa por meio do nosso Senhor Jesus Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.