Romanos 4

Ixchiwinti Dios (TPP) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 ¿Pus tisu lhajaxtulhcha kanawnaw an Abrahami, yu kimpayk'an ixjunita?
1 Portanto, que diremos do nosso antepassado Abraão?
2 Mu li an Abraham kaxla'ts'inkalhi li ts'ajwi ixt'ajun wa xliyu li tacha an ixlak'ilhtuycha tanlhun, kax'alilhi tuchini kaxputa'ayalhcha masi jantucha ix'ukxlakapu Dios.
2 Se de fato Abraão foi justificado pelas obras, ele tem do que se gloriar, mas não diante de Deus.
3 Mu an tan ts'o'muk'akanta najun: “An Abraham kiklaka'ilhi an Dios, chi an Dios nawlhi li an Abraham ts'ajwi t'ajun.”
3 Que diz a Escritura? "Abraão creu em Deus, e isso lhe foi creditado como justiça".
4 Pus chaway, li xamati tapatsay, yucha mapalhnikan mu yucha lhajaxtulhcha, jantu tu'u yu wa xta'nikancha.
4 Ora, o salário do homem que trabalha não é considerado como favor, mas como dívida.
5 An Dios yucha oxi la'ts'in an ma'lhta'alhini yu kiklaka'iy, xliyu li xamati kiklaka'iy, an Dios najuncha li ts'awjcha t'ajun anchunu lapanak, masi jantu tu'u ka'ilhtulh yu lhinawkan.
5 Todavia, àquele que não trabalha, mas confia em Deus que justifica o ímpio, sua fé lhe é creditada como justiça.
6 Wanaj yucha an Daviti nawpalh li sawalhcha oxi li yu an Dios oxicha la'ts'in, pero jantu wa xliyu li tu'ucha yu oxicha lak'ilhtuy.
6 Davi diz a mesma coisa, quando fala da felicidade do homem a quem Deus credita justiça independente de obras:
7 An David nawlh:
7 "Como são felizes aqueles que têm suas transgressões perdoadas, cujos pecados são apagados.
8 Sawalhcha oxi para yucha anchunu lapanak li yu an Jamach'alhkat jantucha lhakapu'aniniya ixtala'alhin.
8 Como é feliz aquele a quem o Senhor não atribui culpa".
9 ¿Ani oxinti wa yu'uncha an yu jalak'akaxwililich'uk'up'uxkanta ix'a'axt'a'ak'ani lay tala'a'iy u wachu layi tala'a'iy an yu jantu chun tajunita? Najuwcha li an Dios lhakapu'aninilhi an ixjakiklaka'inti an Abraham, chi nawlhcha li ts'awjcha t'ajun.
9 Destina-se esta felicidade apenas aos circuncisos ou também aos incircuncisos? Já dissemos que, no caso de Abraão, a fé lhe foi creditada como justiça.
10 Pero, ¿tasu wanancha lhakapu'aninilhi? ¿Xli'astancha akxni akaxwililich'uk'up'uxkalhcha ix'a'axt'a'a u ixlip'ulhnaj? Ixlip'ulhnaj.
10 Sob quais circunstâncias? Antes ou depois de ter sido circuncidado? Não foi depois, mas antes!
11 Chi ixli'astan an Abraham akaxwililich'uk'up'uxkalhcha an ix'a'axt'a'a, tan kaputasulhcha li an Dios mispalhcha li ts'awjcha ixt'ajun, mu ixjakiklaka'inin. Pus chunchacha an Abraham yuchacha walh ixpayk'an an yu tajakiklaka'inin, masi yu jantu tu'u jalak'akaxwililich'uk'up'uxkanta ix'a'axt'a'ak'an. Chi wanajcha chuni yu'uncha, an Dios jala'ts'incha li ts'awjcha tat'ajun.
11 Assim ele recebeu a circuncisão como sinal, como selo da justiça que ele tinha pela fé, quando ainda não fora circuncidado. Portanto, ele é o pai de todos os que crêem, sem terem sido circuncidados, a fim de que a justiça fosse creditada também a eles;
12 Chi an Abraham wachu ixpayk'ani masi an yu jalak'akaxwililich'uk'up'uxkanta ix'a'axt'a'ak'an li ta'ilhtuyi tajakiklaka'inin tacha ix'ilhtuy an kimpayk'an Abraham akxni jantuka' ix'akaxwililich'uk'up'uxkan ix'a'axt'a'a.
12 e é igualmente o pai dos circuncisos que não somente são circuncisos, mas também andam nos passos da fé que teve nosso pai Abraão antes de passar pela circuncisão.
13 An Abraham junikalh li yucha chi an yu tapu'a'p'unminchalh, li yu'uncha katala'a'iya ani lakamunulhpa'. Pero tacha ani junikalh li kaxta'nikana jantu xliyu li muktaxtulh an lhamap'a'sin, tuchi chuncha lhijunikalh wa xliyu ixjakiklaka'inin.
13 Não foi mediante a lei que Abraão e a sua descendência receberam a promessa de que ele seria o herdeiro do mundo, mas mediante a justiça que vem da fé.
14 Chi mu li yu'uncha kaxtala'a'ilh an lakamunulhpa an yu wa laka lhamap'a'sin taput'ajun, pus an jakiklaka'inti jantucha tu'u kaxlitapalalh, chi tacha an nawlh an Dios li ka'ilhtuya, wachu jantucha tu'u kaxlitapalalh.
14 Pois se os que vivem pela lei são herdeiros, a fé não tem valor, e a promessa é inútil;
15 Yu jantu muktaxtuyi an lhamap'a'sin kala'a'iya ma'alh'ajnat ixlakata ixtala'alhin, pero tan jantu tu'u ali'in lhamap'a'sin, wachu jantu tu'u alin tala'alhin.
15 porque a lei produz a ira. E onde não há lei, não há transgressão.
16 Xliyu li tacha an najun an Dios li ka'ilhtuya, yu katala'a'iya yu'uncha an yu takiklaka'iy, pus an Dios kajamapayniya mu li tajakiklaka'inin. Ixchuxk'an an yu tapu'a'p'unminchalh an Abrahami katajama'tayanana', chi jantu wa yu'uncha an yu talhit'ajun an lhamap'a'sini katitala'a'ilh, wachu katala'a'iya an yu talhit'ajun jakiklaka'inti yu tacha ixlit'ajun an Abraham. Chi kitnan yucha an Abrahami kimpayk'an.
16 Portanto, a promessa vem pela fé, para que seja de acordo com a graça e seja assim garantida a toda a descendência de Abraão; não apenas aos que estão sob o regime da lei, mas também aos que têm a fé que Abraão teve. Ele é o pai de todos nós.
17 Tacha najunta an tan ts'o'muk'akanta: “Kit'ini k'ilhtutan li k'a'unt'i ixpayk'an kilhmaklhuw lapanakni.” An Abraham kiklaka'ilhi an Dios, chi ani Dios yucha jaxta'niya jatsukunti an janinin chi lak'ilhtuyi an tanlhun masi yu jantuka' lak'alin.
17 Como está escrito: "Eu o constituí pai de muitas nações". Ele é nosso pai aos olhos de Deus, em quem creu, o Deus que dá vida aos mortos e chama à existência coisas que não existem, como se existissem.
18 Akxni masi watali jantucha layi chuncha kawalh, an Abraham kiklaka'ilh chi pakxan'ilh, pus chunchacha yu pujunlhi “xapay wanaj kilhmaklhuw lapanakni”, chunchacha walh tacha yu ixjunitacha an Dios akxni junilh: “Chuncha ixlilhuw katajuna yu katapu'a'p'un'anan.”
18 Abraão, contra toda esperança, em esperança creu, tornando-se assim pai de muitas nações, como foi dito a seu respeito: "Assim será a sua descendência".
19 An ixjakiklaka'inti an Abraham jantu t'iya' lalh, masi yucha ixla'tsat'ajuncha tamciento k'ata chi ixlakapu'ancha li yucha chi an ixt'iwi yu ixjunkan Sara tachanu ixtalaklakanicho'otacha chi lakpapanincha ixtajunita para li lay katajamas'at'analh.
19 Sem se enfraquecer na fé, reconheceu que o seu corpo já estava sem vitalidade, pois já contava cerca de cem anos de idade, e que também o ventre de Sara já estava sem vitalidade.
20 An Abraham kiklaka'ilhi tacha an junilh an Dios, jantu a'tami nawlh li sna kajuna u jantu, apalij wa palay p'as kiklaka'ilh, ayi ilhtulh an Dios.
20 Mesmo assim não duvidou nem foi incrédulo em relação à promessa de Deus, mas foi fortalecido em sua fé e deu glória a Deus,
21 Lhiwilalh sawalhi li an Dios layi ilhtuy sawalh yu najun.
21 estando plenamente convencido de que ele era poderoso para cumprir o que havia prometido.
22 Pus an Dios lhakapu'aninilhi ixjakiklaka'inti an Abraham chi yuchacha ixlakata li la'ts'ilhcha li ts'awjcha t'ajun.
22 Em conseqüência, "isso lhe foi também creditado como justiça".
23 Chi jantu wa ixlakatacha an Abrahami lhits'o'muk'akalh li lhakapu'ankalh,
23 As palavras "lhe foi creditado" não foram escritas apenas para ele,
24 wachu kilakatak'an. Mu an Dios wachu kintalhakapu'aniniyani kijakiklaka'intik'an, li kiklaka'iyawi an yu mala'awnicho'olh an Jesús, yu kiJamach'alhkatk'an,
24 mas também para nós, a quem Deus creditará justiça, para nós, que cremos naquele que ressuscitou dos mortos a Jesus, nosso Senhor.
25 yu ma'axta'kalh laka lhinin ixlakata kintala'alhink'an, chi yucha la'awcho'olhi para li an Dios oxicha akintala'ts'in.
25 Ele foi entregue à morte por nossos pecados e ressuscitado para nossa justificação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.