Romanos 3
Ixchiwinti Dios (TPP) vs VC
1 ¿Tisu ixli'oxinticha li kajunkalh judio u li ka'akaxwililich'uk'up'uxkalh x'a'axt'a'a xamati'i?
1 Em que, então, se avantaja o judeu? Ou qual é a utilidade da circuncisão?
2 Wanaj lhuw sawalhi tuchini ixli'oxicha. Yu p'ulhnaj, wa xliyu yu'uncha an judiojnini an Dios jaxta'nilh an ixchiwinti.
2 Muita, em todos os aspectos. Principalmente porque lhes foram confiados os oráculos de Deus.
3 Ali'in judiojnin jantucha takiklaka'iy. Chaway, ¿tasu tapasaycha? ¿An Dios jantucha kati'ilhtulhi yu najun li ka'ilhtuya'?
3 Mas então! Se alguns deles não foram fiéis, acaso a sua infidelidade destruirá a fidelidade de Deus?
4 ¡Jantu! An Dios yucha kataylhi'ana yu najun li ka'ilhtuya', mu yucha yu najun ilhtuy sawalh, masi chux an lapanakni wa katamaslakatinilh. Mu an tan ts'o'muk'akanta najun:
4 De modo algum. Porque Deus há de ser reconhecido como veraz, e todo homem como mentiroso, segundo está escrito: Assim, serás reconhecido justo nas tuas palavras e vencerás, quando julgares {Sl 50,6}.
5 Chi li chunchacha putasuy li sawalhi an yu najun an Dios, akxni tu'u yu jantu oxi ilhtuyaw, ¿tasucha kanawnawi? ¿Kanawnawi li an Dios jantu oxi li kintamama'alh'ajniyan? (Ikchiwiniy tacha chiwiniy yu wa lapanak).
5 Portanto, se a nossa injustiça realça a justiça de Deus, que diremos então? Para falar como os homens: não é injusto Deus quando descarrega a sua cólera?
6 Jantu, jantu layi chuncha katinajuw, mu li an Dios jantu oxi yu ilhtuy, ¿tasucha lay kanawna li oxi u jantu yu ilhtuy an lapanak yu wilh ani lakamunulhpa'a?
6 Certo que não! De outra maneira, como julgaria Deus o mundo?
7 Pero li yucha an kimaslakatinti ilhtuy li palay kaputa'alhp'asnilhi an yu sawalh ixchiwinti Dios, ¿tasu li kijunkancha li ikma'lhta'alhini'i?
7 Mas, se a verdade de Deus brilha ainda mais para a sua glória por minha mentira, por que serei eu ainda julgado pecador?
8 Li chuncha, apalij ak'ilhtulhi yu jantu oxi para li katapasalhi yu oxi. Chunchacha tanajun ali'in li ma chuncha yu ikmasuy, para li kalhiwilakalhi li ma jantu sawalhi yu iknajun. Pero an yu chuncha tanajun katala'a'iya lhima'alh'ajna.
8 Então, por que não faríamos o mal para que dele venha o bem, expressão que os caluniadores, falsamente, nos atribuem? É justo que estes tais sejam condenados.
9 ¿Pus t'asuch'a p'ast'ak'at'iti? ¿Sawalhcha oxi t'awnaw kitnan yu judiojnin chi an yu jantu judiojnin jantu? ¡Jantu sawalh! Mu lhimasutawcha li chux kitnan yu judiojnin chi an yu jantu judiojnin, an tala'alhin kintalaklhajayan.
9 E então? Avantajamo-nos a eles? De maneira alguma. Pois já demonstramos que judeus e gregos estão todos sob o domínio do pecado, como está escrito:
10 Tacha ts'o'muk'akanta la ixchiwinti Dios:
10 Não há nenhum justo, não há sequer um.
11 Jantu xamati lhimacha'xay yu oxi,
11 Não há um só que tenha inteligência, um só que busque a Deus.
12 Ixchuxk'ani tapu'alh tan jantu oxi tij, ixchuxk'ani ta'ilhtulh ixtala'alhink'an.
12 Extraviaram-se todos e todos se perverteram. Não há quem faça o bem, não há sequer um {Sl 13,lss}.
13 Wa tacha wa a'lho'o'cha ajkanta puta'aknuni an ix'ochuk'an.
13 A sua garganta é um sepulcro aberto; com as suas línguas enganam; veneno de áspide está debaixo dos seus lábios {Sl 5,10; 139,4}.
14 chi an la ixkilhnik'an wa la'stucha lhi'ay junita talhit'ajun chi talh'amti.
14 A sua boca está cheia de maldição e amargar {Sl 9,28}.
15 Sawalhcha layi talakats'alaj'an ta'an jama'ninin,
15 Os seus pés são velozes para derramar sangue.
16 chi wa la'stucha jalakt'ilhinti chi lhikilhpati alin la ixtijk'an.
16 Há destruição e ruína nos seus caminhos,
17 Jantu tamispayi an xatij yu oxi jatawlhnat.
17 e não conhecem o caminho da paz {Is 59,7s}.
18 Jantu a'tam tatalhamniya an Dios.
18 Não há temor a Deus diante dos seus olhos {Sl 35,2}.
19 Pero k'atsayawi li chux an tacha najunta an la ixlamap'a'sin Dios, yu'uncha jajuniy an yu ixli'ilhtutk'an li kata'ilhtulh tacha an najunta. Para li ixchuxk'ani kasa' talajkilhulh chi chux tacha an wilakalh an lakamunulhpa yucha an Diosi kajajuna tanchuncha kata'ana atamj atamj.
19 Ora, sabemos que tudo o que diz a lei, di-lo aos que estão sujeitos à lei, para que toda boca fique fechada e que o mundo inteiro seja reconhecido culpado diante de Deus:
20 Mu jantu xamati lay katinawlh li muktaxtutacha tacha an najunta laka lhamap'a'sin, para li an Dios kanawlhcha li ts'awjcha sawalhi t'ajun, mu an lhamap'a'sin yucha wa kintapumak'atsaanikanancha li kitnan la'ma'lhta'alhinin.
20 Porquanto pela observância da lei nenhum homem será justificado diante dele, porque a lei se limita a dar o conhecimento do pecado.
21 Pero chaway an Dios masuycha li oxi kintala'ts'inan, pero jantu wa xliyu li muktaxtuyaw ixlamap'a'sin. Chuncha ixtanajun an lapanakni yu tats'o'lhi an lhamap'a'sin chi an yu ma'anchacha ixtalhichiwiniy ixchiwinti Dios.
21 Mas, agora, sem o concurso da lei, manifestou-se a justiça de Deus, atestada pela lei e pelos profetas.
22 Li kiklaka'ikani an Jesucristo, an Dios chunchacha oxi jala'ts'in ixchuxk'an an yu takiklaka'iy. Si kintala'a'ikanan, wa tichicha.
22 Esta é a a justiça de Deus pela fé em Jesus Cristo, para todos os fiéis {pois não há distinção;
23 Ta lhichuxi ilhtukalh tala'alhin, pus jantu xamati yu waniycha katsukulh tan an alhp'as wilh Dios.
23 com efeito, todos pecaram e todos estão privados da glória de Deus},
24 Pero an Dios la ixjamapayninti oxi jala'ts'in an lapanakni, chi jantu tu'u jach'inin. Yucha an Jesucristojo chuncha pu'ilhtuy, mu an Cristo yucha kintama'alhtaxtuncha.
24 e são justificados gratuitamente por sua graça; tal é a obra da redenção, realizada em Jesus Cristo.
25 An Dios ilhtulhi li yucha an Cristojo yu akintapumala'mixinikan kintala'alhink'an, akxni an maj'alh xak'alhni. Chi para li akimala'mixinikalh chux kintala'alhin yucha li ajkiklaka'ilh an Cristo. Chunchacha pumasuy an Dios li oxi kintala'ts'inan, kintamala'mixiniyani an kintala'alhink'an yu ix'ilhtutaw ixlip'ulhnaj,
25 Deus o destinou para ser, pelo seu sangue, vítima de propiciação mediante a fé. Assim, ele manifesta a sua justiça; porque no tempo de sua paciência, ele havia deixado sem castigo os pecados anteriores.
26 mu yucha jantu wa lasi talh'aman. An Dios masuputuni li yucha ts'ajwi t'ajun, wachu chuni ja'ilhtuy an yu takiklaka'iy an Jesús.
26 Assim, digo eu, ele manifesta a sua justiça no tempo presente, exercendo a justiça e justificando aquele que tem fé em Jesus.
27 Jantu layi tu'ucha katipu'ayajk'atsaw la ix'ukxlakapu Dios, ¿tasu'u? Wa xliyu jantu muktaxtuyawi an lhamap'a'sin, ajnik'acha wa kiklaka'iyaw.
27 Onde está, portanto, o motivo de se gloriar? Foi eliminado. Por qual lei? Pela das obras? Não, mas pela lei da fé.
28 Xliyu lhinawnaw li an Dios yucha kanawna li oxicha t'ajun yu jakiklaka'inin, jantu yu wa xliyu muktaxtuycha an lhamap'a'sin.
28 Porque julgamos que o homem é justificado pela fé, sem as observâncias da lei.
29 ¿Chu sna an Dios wa ixDiosk'an an judiojnin? ¿Jantu wachu ixDiosk'an an yu jantu judiojnin? Li mu chun.
29 Ou Deus só o é dos judeus? Não é também Deus dos pagãos? Sim, ele o é também dos pagãos.
30 Wa pumatami t'ajun Dios. Yucha kanawna li oxi tat'ajun la ixjakiklaka'intik'an an yu judiojnin chi an yu jantu judiojnin.
30 Porque não há mais que um só Deus, o qual justificará pela fé os circuncisos e, também pela fé, os incircuncisos.
31 Chi chuncha, ixlakata an jakiklaka'inti, ¿jantucha lhitapalayi an lhamap'a'sin? ¡Chun, lhitapalay! Apalij iknawnaw li lhitapalayi an lhamap'a'sin.
31 Destruímos então a lei pela fé? De modo algum. Pelo contrário, damos-lhe toda a sua força.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.