Romanos 3

Ixchiwinti Dios (TPP) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 ¿Tisu ixli'oxinticha li kajunkalh judio u li ka'akaxwililich'uk'up'uxkalh x'a'axt'a'a xamati'i?
1 Qual é, logo, a vantagem do judeu? Ou qual a utilidade da circuncisão?
2 Wanaj lhuw sawalhi tuchini ixli'oxicha. Yu p'ulhnaj, wa xliyu yu'uncha an judiojnini an Dios jaxta'nilh an ixchiwinti.
2 Muita, em toda maneira, porque, primeiramente, as palavras de Deus lhe foram confiadas.
3 Ali'in judiojnin jantucha takiklaka'iy. Chaway, ¿tasu tapasaycha? ¿An Dios jantucha kati'ilhtulhi yu najun li ka'ilhtuya'?
3 Pois quê? Se alguns foram incrédulos, a sua incredulidade aniquilará a fidelidade de Deus?
4 ¡Jantu! An Dios yucha kataylhi'ana yu najun li ka'ilhtuya', mu yucha yu najun ilhtuy sawalh, masi chux an lapanakni wa katamaslakatinilh. Mu an tan ts'o'muk'akanta najun:
4 De maneira nenhuma! Sempre seja Deus verdadeiro, e todo homem mentiroso, como está escrito: Para que sejas justificado em tuas palavras e venças quando fores julgado.
5 Chi li chunchacha putasuy li sawalhi an yu najun an Dios, akxni tu'u yu jantu oxi ilhtuyaw, ¿tasucha kanawnawi? ¿Kanawnawi li an Dios jantu oxi li kintamama'alh'ajniyan? (Ikchiwiniy tacha chiwiniy yu wa lapanak).
5 E, se a nossa injustiça for causa da justiça de Deus, que diremos? Porventura, será Deus injusto, trazendo ira sobre nós? ( Falo como homem.)
6 Jantu, jantu layi chuncha katinajuw, mu li an Dios jantu oxi yu ilhtuy, ¿tasucha lay kanawna li oxi u jantu yu ilhtuy an lapanak yu wilh ani lakamunulhpa'a?
6 De maneira nenhuma! Doutro modo, como julgará Deus o mundo?
7 Pero li yucha an kimaslakatinti ilhtuy li palay kaputa'alhp'asnilhi an yu sawalh ixchiwinti Dios, ¿tasu li kijunkancha li ikma'lhta'alhini'i?
7 Mas, se pela minha mentira abundou mais a verdade de Deus para glória sua, por que sou eu ainda julgado também como pecador?
8 Li chuncha, apalij ak'ilhtulhi yu jantu oxi para li katapasalhi yu oxi. Chunchacha tanajun ali'in li ma chuncha yu ikmasuy, para li kalhiwilakalhi li ma jantu sawalhi yu iknajun. Pero an yu chuncha tanajun katala'a'iya lhima'alh'ajna.
8 E por que não dizemos (como somos blasfemados, e como alguns dizem que dizemos): Façamos males, para que venham bens? A condenação desses é justa.
9 ¿Pus t'asuch'a p'ast'ak'at'iti? ¿Sawalhcha oxi t'awnaw kitnan yu judiojnin chi an yu jantu judiojnin jantu? ¡Jantu sawalh! Mu lhimasutawcha li chux kitnan yu judiojnin chi an yu jantu judiojnin, an tala'alhin kintalaklhajayan.
9 Pois quê? Somos nós mais excelentes? De maneira nenhuma! Pois já dantes demonstramos que, tanto judeus como gregos, todos estão debaixo do pecado,
10 Tacha ts'o'muk'akanta la ixchiwinti Dios:
10 como está escrito: Não há um justo, nem um sequer.
11 Jantu xamati lhimacha'xay yu oxi,
11 Não há ninguém que entenda; não há ninguém que busque a Deus.
12 Ixchuxk'ani tapu'alh tan jantu oxi tij, ixchuxk'ani ta'ilhtulh ixtala'alhink'an.
12 Todos se extraviaram e juntamente se fizeram inúteis. Não há quem faça o bem, não há nem um só.
13 Wa tacha wa a'lho'o'cha ajkanta puta'aknuni an ix'ochuk'an.
13 A sua garganta é um sepulcro aberto; com a língua tratam enganosamente; peçonha de áspides está debaixo de seus lábios;
14 chi an la ixkilhnik'an wa la'stucha lhi'ay junita talhit'ajun chi talh'amti.
14 cuja boca está cheia de maldição e amargura.
15 Sawalhcha layi talakats'alaj'an ta'an jama'ninin,
15 Os seus pés são ligeiros para derramar sangue.
16 chi wa la'stucha jalakt'ilhinti chi lhikilhpati alin la ixtijk'an.
16 Em seus caminhos há destruição e miséria;
17 Jantu tamispayi an xatij yu oxi jatawlhnat.
17 e não conheceram o caminho da paz.
18 Jantu a'tam tatalhamniya an Dios.
18 Não há temor de Deus diante de seus olhos.
19 Pero k'atsayawi li chux an tacha najunta an la ixlamap'a'sin Dios, yu'uncha jajuniy an yu ixli'ilhtutk'an li kata'ilhtulh tacha an najunta. Para li ixchuxk'ani kasa' talajkilhulh chi chux tacha an wilakalh an lakamunulhpa yucha an Diosi kajajuna tanchuncha kata'ana atamj atamj.
19 Ora, nós sabemos que tudo o que a lei diz aos que estão debaixo da lei o diz, para que toda boca esteja fechada e todo o mundo seja condenável diante de Deus.
20 Mu jantu xamati lay katinawlh li muktaxtutacha tacha an najunta laka lhamap'a'sin, para li an Dios kanawlhcha li ts'awjcha sawalhi t'ajun, mu an lhamap'a'sin yucha wa kintapumak'atsaanikanancha li kitnan la'ma'lhta'alhinin.
20 Por isso, nenhuma carne será justificada diante dele pelas obras da lei, porque pela lei vem o conhecimento do pecado.
21 Pero chaway an Dios masuycha li oxi kintala'ts'inan, pero jantu wa xliyu li muktaxtuyaw ixlamap'a'sin. Chuncha ixtanajun an lapanakni yu tats'o'lhi an lhamap'a'sin chi an yu ma'anchacha ixtalhichiwiniy ixchiwinti Dios.
21 Mas, agora, se manifestou, sem a lei, a justiça de Deus, tendo o testemunho da Lei e dos Profetas,
22 Li kiklaka'ikani an Jesucristo, an Dios chunchacha oxi jala'ts'in ixchuxk'an an yu takiklaka'iy. Si kintala'a'ikanan, wa tichicha.
22 isto é, a justiça de Deus pela fé em Jesus Cristo para todos e sobre todos os que creem; porque não há diferença.
23 Ta lhichuxi ilhtukalh tala'alhin, pus jantu xamati yu waniycha katsukulh tan an alhp'as wilh Dios.
23 Porque todos pecaram e destituídos estão da glória de Deus,
24 Pero an Dios la ixjamapayninti oxi jala'ts'in an lapanakni, chi jantu tu'u jach'inin. Yucha an Jesucristojo chuncha pu'ilhtuy, mu an Cristo yucha kintama'alhtaxtuncha.
24 sendo justificados gratuitamente pela sua graça, pela redenção que há em Cristo Jesus,
25 An Dios ilhtulhi li yucha an Cristojo yu akintapumala'mixinikan kintala'alhink'an, akxni an maj'alh xak'alhni. Chi para li akimala'mixinikalh chux kintala'alhin yucha li ajkiklaka'ilh an Cristo. Chunchacha pumasuy an Dios li oxi kintala'ts'inan, kintamala'mixiniyani an kintala'alhink'an yu ix'ilhtutaw ixlip'ulhnaj,
25 ao qual Deus propôs para propiciação pela fé no seu sangue, para demonstrar a sua justiça pela remissão dos pecados dantes cometidos, sob a paciência de Deus;
26 mu yucha jantu wa lasi talh'aman. An Dios masuputuni li yucha ts'ajwi t'ajun, wachu chuni ja'ilhtuy an yu takiklaka'iy an Jesús.
26 para demonstração da sua justiça neste tempo presente, para que ele seja justo e justificador daquele que tem fé em Jesus.
27 Jantu layi tu'ucha katipu'ayajk'atsaw la ix'ukxlakapu Dios, ¿tasu'u? Wa xliyu jantu muktaxtuyawi an lhamap'a'sin, ajnik'acha wa kiklaka'iyaw.
27 Onde está, logo, a jactância? É excluída. Por qual lei? Das obras? Não! Mas pela lei da fé.
28 Xliyu lhinawnaw li an Dios yucha kanawna li oxicha t'ajun yu jakiklaka'inin, jantu yu wa xliyu muktaxtuycha an lhamap'a'sin.
28 Concluímos, pois, que o homem é justificado pela fé, sem as obras da lei.
29 ¿Chu sna an Dios wa ixDiosk'an an judiojnin? ¿Jantu wachu ixDiosk'an an yu jantu judiojnin? Li mu chun.
29 É, porventura, Deus somente dos judeus? E não o é também dos gentios? Também dos gentios, certamente.
30 Wa pumatami t'ajun Dios. Yucha kanawna li oxi tat'ajun la ixjakiklaka'intik'an an yu judiojnin chi an yu jantu judiojnin.
30 Se Deus é um só, que justifica, pela fé, a circuncisão e, por meio da fé, a incircuncisão,
31 Chi chuncha, ixlakata an jakiklaka'inti, ¿jantucha lhitapalayi an lhamap'a'sin? ¡Chun, lhitapalay! Apalij iknawnaw li lhitapalayi an lhamap'a'sin.
31 anulamos, pois, a lei pela fé? De maneira nenhuma! Antes, estabelecemos a lei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.