Romanos 3
Ixchiwinti Dios (TPP) vs NAA
1 ¿Tisu ixli'oxinticha li kajunkalh judio u li ka'akaxwililich'uk'up'uxkalh x'a'axt'a'a xamati'i?
1 Qual é, então, a vantagem do judeu? Ou qual a utilidade da circuncisão?
2 Wanaj lhuw sawalhi tuchini ixli'oxicha. Yu p'ulhnaj, wa xliyu yu'uncha an judiojnini an Dios jaxta'nilh an ixchiwinti.
2 Muita, sob todos os aspectos. Principalmente porque aos judeus foram confiados os oráculos de Deus.
3 Ali'in judiojnin jantucha takiklaka'iy. Chaway, ¿tasu tapasaycha? ¿An Dios jantucha kati'ilhtulhi yu najun li ka'ilhtuya'?
3 E então? Se alguns não creram, será que a incredulidade deles anulará a fidelidade de Deus?
4 ¡Jantu! An Dios yucha kataylhi'ana yu najun li ka'ilhtuya', mu yucha yu najun ilhtuy sawalh, masi chux an lapanakni wa katamaslakatinilh. Mu an tan ts'o'muk'akanta najun:
4 De modo nenhum! Seja Deus verdadeiro, e todo ser humano, mentiroso, como está escrito: “Para que sejas justificado nas tuas palavras e venhas a vencer quando fores julgado.”
5 Chi li chunchacha putasuy li sawalhi an yu najun an Dios, akxni tu'u yu jantu oxi ilhtuyaw, ¿tasucha kanawnawi? ¿Kanawnawi li an Dios jantu oxi li kintamama'alh'ajniyan? (Ikchiwiniy tacha chiwiniy yu wa lapanak).
5 Mas, se a nossa injustiça evidencia a justiça de Deus, que diremos? Seria Deus injusto por aplicar a sua ira? Falo em termos humanos.
6 Jantu, jantu layi chuncha katinajuw, mu li an Dios jantu oxi yu ilhtuy, ¿tasucha lay kanawna li oxi u jantu yu ilhtuy an lapanak yu wilh ani lakamunulhpa'a?
6 É claro que não. Do contrário, como Deus julgará o mundo?
7 Pero li yucha an kimaslakatinti ilhtuy li palay kaputa'alhp'asnilhi an yu sawalh ixchiwinti Dios, ¿tasu li kijunkancha li ikma'lhta'alhini'i?
7 E, se a minha mentira faz com que aumente a verdade de Deus para a sua glória, por que ainda sou condenado como pecador?
8 Li chuncha, apalij ak'ilhtulhi yu jantu oxi para li katapasalhi yu oxi. Chunchacha tanajun ali'in li ma chuncha yu ikmasuy, para li kalhiwilakalhi li ma jantu sawalhi yu iknajun. Pero an yu chuncha tanajun katala'a'iya lhima'alh'ajna.
8 E por que não dizemos, como alguns caluniosamente afirmam que o fazemos: “Pratiquemos o que é mau, para que nos venha o que é bom”? A condenação destes é justa.
9 ¿Pus t'asuch'a p'ast'ak'at'iti? ¿Sawalhcha oxi t'awnaw kitnan yu judiojnin chi an yu jantu judiojnin jantu? ¡Jantu sawalh! Mu lhimasutawcha li chux kitnan yu judiojnin chi an yu jantu judiojnin, an tala'alhin kintalaklhajayan.
9 Que se conclui? Temos nós alguma vantagem? Não, de forma nenhuma. Pois já temos demonstrado que todos, tanto judeus como gregos, estão debaixo do pecado.
10 Tacha ts'o'muk'akanta la ixchiwinti Dios:
10 Como está escrito: “Não há justo, nem um sequer,
11 Jantu xamati lhimacha'xay yu oxi,
11 não há quem entenda, não há quem busque a Deus.
12 Ixchuxk'ani tapu'alh tan jantu oxi tij, ixchuxk'ani ta'ilhtulh ixtala'alhink'an.
12 Todos se desviaram e juntamente se tornaram inúteis; não há quem faça o bem, não há nem um sequer.
13 Wa tacha wa a'lho'o'cha ajkanta puta'aknuni an ix'ochuk'an.
13 A garganta deles é sepulcro aberto; com a língua enganam, veneno de víbora está nos seus lábios.
14 chi an la ixkilhnik'an wa la'stucha lhi'ay junita talhit'ajun chi talh'amti.
14 A boca, eles a têm cheia de maldição e amargura;
15 Sawalhcha layi talakats'alaj'an ta'an jama'ninin,
15 os seus pés são velozes para derramar sangue.
16 chi wa la'stucha jalakt'ilhinti chi lhikilhpati alin la ixtijk'an.
16 Nos seus caminhos, há destruição e miséria;
17 Jantu tamispayi an xatij yu oxi jatawlhnat.
17 eles não conhecem o caminho da paz.
18 Jantu a'tam tatalhamniya an Dios.
18 Não há temor de Deus diante de seus olhos.”
19 Pero k'atsayawi li chux an tacha najunta an la ixlamap'a'sin Dios, yu'uncha jajuniy an yu ixli'ilhtutk'an li kata'ilhtulh tacha an najunta. Para li ixchuxk'ani kasa' talajkilhulh chi chux tacha an wilakalh an lakamunulhpa yucha an Diosi kajajuna tanchuncha kata'ana atamj atamj.
19 Ora, sabemos que tudo o que a lei diz é dito aos que vivem sob a lei, para que toda boca se cale, e todo o mundo seja culpável diante de Deus.
20 Mu jantu xamati lay katinawlh li muktaxtutacha tacha an najunta laka lhamap'a'sin, para li an Dios kanawlhcha li ts'awjcha sawalhi t'ajun, mu an lhamap'a'sin yucha wa kintapumak'atsaanikanancha li kitnan la'ma'lhta'alhinin.
20 Porque ninguém será justificado diante de Deus por obras da lei, pois pela lei vem o pleno conhecimento do pecado.
21 Pero chaway an Dios masuycha li oxi kintala'ts'inan, pero jantu wa xliyu li muktaxtuyaw ixlamap'a'sin. Chuncha ixtanajun an lapanakni yu tats'o'lhi an lhamap'a'sin chi an yu ma'anchacha ixtalhichiwiniy ixchiwinti Dios.
21 Mas, agora, sem lei, a justiça de Deus se manifestou, sendo testemunhada pela Lei e pelos Profetas.
22 Li kiklaka'ikani an Jesucristo, an Dios chunchacha oxi jala'ts'in ixchuxk'an an yu takiklaka'iy. Si kintala'a'ikanan, wa tichicha.
22 É a justiça de Deus mediante a fé em Jesus Cristo, para todos e sobre todos os que creem. Porque não há distinção,
23 Ta lhichuxi ilhtukalh tala'alhin, pus jantu xamati yu waniycha katsukulh tan an alhp'as wilh Dios.
23 pois todos pecaram e carecem da glória de Deus,
24 Pero an Dios la ixjamapayninti oxi jala'ts'in an lapanakni, chi jantu tu'u jach'inin. Yucha an Jesucristojo chuncha pu'ilhtuy, mu an Cristo yucha kintama'alhtaxtuncha.
24 sendo justificados gratuitamente, por sua graça, mediante a redenção que há em Cristo Jesus,
25 An Dios ilhtulhi li yucha an Cristojo yu akintapumala'mixinikan kintala'alhink'an, akxni an maj'alh xak'alhni. Chi para li akimala'mixinikalh chux kintala'alhin yucha li ajkiklaka'ilh an Cristo. Chunchacha pumasuy an Dios li oxi kintala'ts'inan, kintamala'mixiniyani an kintala'alhink'an yu ix'ilhtutaw ixlip'ulhnaj,
25 a quem Deus apresentou como propiciação, no seu sangue, mediante a fé. Deus fez isso para manifestar a sua justiça, por ter ele, na sua tolerância, deixado impunes os pecados anteriormente cometidos,
26 mu yucha jantu wa lasi talh'aman. An Dios masuputuni li yucha ts'ajwi t'ajun, wachu chuni ja'ilhtuy an yu takiklaka'iy an Jesús.
26 tendo em vista a manifestação da sua justiça no tempo presente, a fim de que o próprio Deus seja justo e o justificador daquele que tem fé em Jesus.
27 Jantu layi tu'ucha katipu'ayajk'atsaw la ix'ukxlakapu Dios, ¿tasu'u? Wa xliyu jantu muktaxtuyawi an lhamap'a'sin, ajnik'acha wa kiklaka'iyaw.
27 Onde fica, então, o orgulho? Foi totalmente excluído. Por meio de que lei? A lei das obras? Não! Pelo contrário, por meio da lei da fé.
28 Xliyu lhinawnaw li an Dios yucha kanawna li oxicha t'ajun yu jakiklaka'inin, jantu yu wa xliyu muktaxtuycha an lhamap'a'sin.
28 Concluímos, pois, que o ser humano é justificado pela fé, independentemente das obras da lei.
29 ¿Chu sna an Dios wa ixDiosk'an an judiojnin? ¿Jantu wachu ixDiosk'an an yu jantu judiojnin? Li mu chun.
29 Ou seria Deus apenas Deus dos judeus? Será que não é também Deus dos gentios? Sim, também dos gentios,
30 Wa pumatami t'ajun Dios. Yucha kanawna li oxi tat'ajun la ixjakiklaka'intik'an an yu judiojnin chi an yu jantu judiojnin.
30 visto que Deus é um só, o qual justificará o circunciso a partir da fé e o incircunciso por meio da fé.
31 Chi chuncha, ixlakata an jakiklaka'inti, ¿jantucha lhitapalayi an lhamap'a'sin? ¡Chun, lhitapalay! Apalij iknawnaw li lhitapalayi an lhamap'a'sin.
31 Anulamos, então, a lei por meio da fé? De modo nenhum! Pelo contrário, confirmamos a lei.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.