Romanos 1

Ixchiwinti Dios (TPP) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ani jalhiki kit'ini ikts'o'lhi, kit'in ikPablo, kit'in ixma'tapatsan Jesucristo, yucha kint'asanilh chi kimala'achalhcha para li ajkamak'atsaaninilh an laj'oxi ixchiwinti Dios.
1 Paulo, servo de Cristo Jesus, chamado para ser apóstolo, separado para o evangelho de Deus,
2 An Dios ma'anchacha chunchacha ixnajunta li ka'alina an laj'oxi chiwinti. Yu'uncha an yu ixtalhichiwiniy ixchiwinti chuncha japunawlh, chi ancha ts'o'muk'akanta an la ixchiwinti Dios.
2 o qual foi prometido por ele de antemão por meio dos seus profetas nas Escrituras Sagradas,
3 Ani laj'oxi chiwinti yucha an isTs'alh Diosi lhichiwiniy, yu kiJamach'alhkatk'an Jesucristo. Akxni lhitsukulh ixlakatunaj, yu ta ixjalhila'ts'in an Daviti japula'awlh.
3 acerca de seu Filho, que, como homem, era descendente de Davi,
4 Chi akxni la'awcho'olhcha, chunchacha lhimasulh li yucha isTs'alh Dios, ixlakata an Stalan'a Takuwin.
4 e que mediante o Espírito de santidade foi declarado Filho de Deus com poder, pela sua ressurreição dentre os mortos: Jesus Cristo, nosso Senhor.
5 Ixlakata an Jesucristojo li an Dios kimapaynilh chi kimala'achalh, para li ta kilhmakchux ta'alin an lapanakni katakiklaka'ilh chi kata'asmatnilhi an Dios, para li katamapaynilh an ixta'a'ut.
5 Por meio dele e por causa do seu nome, recebemos graça e apostolado para chamar dentre todas as nações um povo para a obediência que vem pela fé.
6 Uxitnan yu jamacha'an Roma wachu tat'asaniyani para li ixlapanaknicha an Cristojo k'a'unt'it.
6 E vocês também estão entre os chamados para pertencerem a Jesus Cristo.
7 Ani jalhiki ikts'o'a para ta lhichux wilakalh an la'acha'an Roma, mu an Dios jamapayniy chi jat'asaniya para li katawalhi ixjas'at'an. An oxi ixjatawlhnat chi an ixjamapayninti kimPayk'an Dios chi yu wachu ixnawin an kiJamach'alhkatk'an Jesucristo lhilhiji k'alhits'uk'ut'it.
7 A todos os que em Roma são amados de Deus e chamados para serem santos: A vocês, graça e paz da parte de Deus nosso Pai e do Senhor Jesus Cristo.
8 Yucha an Jesucristojo ikpuxta'niy lhimala'puchajun an Dios milakatak'an chux uxitnan, mu wa tanchuncha si lhichiwinkani amijakiklaka'intik'an.
8 Antes de tudo, sou grato a meu Deus, mediante Jesus Cristo, por todos vocês, porque em todo o mundo está sendo anunciada a fé que vocês têm.
9 An Dios k'atsayi li lhilhiji iklapast'ak'aw akxni iktapayniy. Kit'in chux la kijalhunuti iktapatsaniy an Dios, ijkamak'atsaaninini an laj'oxi chiwinti yu lhichiwiniy an isTs'alh.
9 Deus, a quem sirvo de todo o coração pregando o evangelho de seu Filho, é minha testemunha de como sempre me lembro de vocês
10 Iksk'iniya an Dios li lay ak'anchalh para li aklala'ts'iw, chi kalaya li an Dios akimakawniya'.
10 em minhas orações; e peço que agora, finalmente, pela vontade de Deus, seja-me aberto o caminho para que eu possa visitá-los.
11 Mu iklala'ts'imputunaw para li lay akla'a'tayjuw, li k'ala'a'it'it yu taxta'niputunan an ixTakuwin Dios, para li lajk'ut'ilini k'a'unt'it la mijakiklaka'intik'an.
11 Anseio vê-los, a fim de compartilhar com vocês algum dom espiritual, para fortalecê-los,
12 Chuncha iknajun, para li kalapula'oximaj'ayawi an yu kiklaka'itawcha.
12 isto é, para que eu e vocês sejamos mutuamente encorajados pela fé.
13 Kint'ala'awnin, kit'in iklakask'in li k'ak'ats'at'iti li a'lhuwcha ikla'amputunacha'aw la'ts'inin, pero sta chaway wa tanlhuncha kila'mama'tijlay. Yu sawalhcha iklakask'in kit'in, ikla'a'tayjuputunawi li oxicha k'ajak'iklak'a'inint'it tacha ijka'a'tayjutacha ali'in lapanakni yu jantu judiojnin.
13 Quero que vocês saibam, irmãos, que muitas vezes planejei visitá-los, mas fui impedido de fazê-lo até agora. Meu propósito é colher algum fruto entre vocês, assim como tenho colhido entre os demais gentios.
14 An yu griegojnin chi an yu jantu griegojnin, chi an yu tajalakpastaknancha chi an yu jantu tu'u tak'atsay, ijk'atsan li tachanu ijkalhi'aniy,
14 Sou devedor tanto a gregos como a bárbaros, tanto a sábios como a ignorantes.
15 xliyu wachu sawalhcha iklajumputunaw an laj'oxi chiwinti yu wilat la'acha'an Roma.
15 Por isso estou disposto a pregar o evangelho também a vocês que estão em Roma.
16 Jantu ikt'amaxanani an laj'oxi chiwinti, mu yucha ix'alhp'asninti an Dios, yu taputa'alhtaxtuy ixchuxk'an yu takiklaka'iy. P'ulhnaj yu judiojnin pero wachu yu jantu judiojnin.
16 Não me envergonho do evangelho, porque é o poder de Deus para a salvação de todo aquele que crê: primeiro do judeu, depois do grego.
17 An laj'oxi chiwinti yucha kintajunan li an Dios kintala'a'iyani li kiklaka'iyaw sawalh, wa chuncha yu lay kala'a'in li kiklaka'ikan sawalh. Chuncha najunta an tan ts'o'muk'akanta ixchiwinti Dios, tan najunta: “Yu oxi t'a'aklat'ajun an Dios yucha an ixjakiklaka'inticha kaputsukuya'.”
17 Porque no evangelho é revelada a justiça de Deus, uma justiça que do princípio ao fim é pela fé, como está escrito: "O justo viverá pela fé".
18 Mu an Dios masuyi sta an lakt'iyan ixtalh'amti, jamama'alh'ajniya an yu wa ay tajunita, an yu jantu oxi tat'ajun, an yu wa tatanchay an yu sawalh.
18 Portanto, a ira de Deus é revelada do céu contra toda impiedade e injustiça dos homens que suprimem a verdade pela injustiça,
19 Mu chux yu alin yucha an Diosi tapumispay, mu wanaj yucha an Diosi jamasuniy.
19 pois o que de Deus se pode conhecer é manifesto entre eles, porque Deus lhes manifestou.
20 Chi mu an yu jantu tasuy ixlaktanlhun Dios layi mispakan li oxi sa' lhatapastaknankan an yu lak'ilhtuta. Chi sta akxni ilhtukanchalh an lakamunulhpa an Dios oxi tasuy li yucha Dios, chi an ix'alhp'asninti jantu inta kimaktay. Xliyu an yu wa tani talaycha, jantu lay katitanawlh li wa jantu tak'atsay.
20 Pois desde a criação do mundo os atributos invisíveis de Deus, seu eterno poder e sua natureza divina, têm sido vistos claramente, sendo compreendidos por meio das coisas criadas, de forma que tais homens são indesculpáveis;
21 Mu masi tamispaycha an Dios, jantu tala'ts'ini tacha Dios chi jantu taxta'niya lhimala'puchajun. Apalij wa tanlhuncha talakpast'ak'a yu wa lhitontojcha chi mu sawalhcha lakt'ak'alha an ixjalhunutk'an pus jantu tu'u tak'atsay.
21 porque, tendo conhecido a Deus, não o glorificaram como Deus, nem lhe renderam graças, mas os seus pensamentos tornaram-se fúteis e os seus corações insensatos se obscureceram.
22 Masi li tanajuni li tajalakpastaknan, wa talaktontojlalhcha.
22 Dizendo-se sábios, tornaram-se loucos
23 Mu an ixta'ayaxtu Dios yu jantu a'tam katinilh, talhimapaxalhi wa ixla'ma'stele'chak'an lapanakni yu lay taniy, chi masi wa ixma'stele'chak'an tanlhun ts'o'on chi tanlhuncha yu ixputach'ant'at'ik'an jatapakxat chi ts'apulin.
23 e trocaram a glória do Deus imortal por imagens feitas segundo a semelhança do homem mortal, bem como de pássaros, quadrúpedes e répteis.
24 Xliyu an Dios jamakawlhcha para li kata'ilhtulhcha yu ta'ilhtuputun, chi atamj atamjcha talat'a'ilhtupaxalh la ixlakatunajk'an yu wa lhimaxancha.
24 Por isso Deus os entregou à impureza sexual, segundo os desejos pecaminosos dos seus corações, para a degradação dos seus corpos entre si.
25 An yu sawalh ixchiwinti Dios talhimapaxalhi wa maslakatinticha. Chi apalijcha yucha talhiwilay chi ay tala'ts'in an yu wa lak'ilhtutacha an Dios, jantucha yu apalij an Diosi yu talhiwilay. An Dios yucha la'la'oxilh an tanlhun, pus yucha an Diosi yu lhilhij lhitask'iniy kaxta'nikalh lhimala'puchajun. Chuncha kajunlhi.
25 Trocaram a verdade de Deus pela mentira, e adoraram e serviram a coisas e seres criados, em lugar do Criador, que é bendito para sempre. Amém.
26 Xliyu an Dios jamakawlhcha an lapanakni li katalalhcha wa tani talaputuncha, ta'ilhtulhcha yu wa lhimaxancha, asta an t'akunin jantucha yu wa ixt'apapak'ani ixtaxa'alay, yu tacha Dios makajun, tsukulhcha wa aya tat'alayi wa siya ixt'at'akuninchak'an.
26 Por causa disso Deus os entregou a paixões vergonhosas. Até suas mulheres trocaram suas relações sexuais naturais por outras, contrárias à natureza.
27 Chi an lapanakni wachucha tamakawlhi yu makajun an Dios lay ka'ilhtukalh, jantucha wa ixt'iwik'ani ixtaxa'alay, tsukulhcha tak'atsani li wa aya katalalhcha wa siya lapanakni. Wa lhimaxancha talay, chi wa ix'akstuchak'ani tama'alh'ajnan la ixlakatunajk'an ixlakata tacha an wa aya talay.
27 Da mesma forma, os homens também abandonaram as relações naturais com as mulheres e se inflamaram de paixão uns pelos outros. Começaram a cometer atos indecentes, homens com homens, e receberam em si mesmos o castigo merecido pela sua perversão.
28 Mu jantucha talhiwilayi an Dios li yucha Dios, pus yucha jamakawlhcha li kata'ilhtulhcha an wa laklhits'isitcha ixjatapast'ak'atk'an masi yucha jantu oxi li chuncha talay.
28 Além do mais, visto que desprezaram o conhecimento de Deus, ele os entregou a uma disposição mental reprovável, para praticarem o que não deviam.
29 An la ixjatsukuntik'an wa tanlhuncha yu jantucha k'is laj'oxi ta'ilhtuy, wa aya talaycha, wa tala'alhincha ta'ilhtuy, wa talaksk'unla'ts'incha tanlhun chi laxkayt chi lalhitalh'amajla'ts'it tanlhun chi jama'ninti chi laxtukut chi ja'o'xcho'onti chi talh'amti chi maslakatinti.
29 Tornaram-se cheios de toda sorte de injustiça, maldade, ganância e depravação. Estão cheios de inveja, homicídio, rivalidades, engano e malícia. São bisbilhoteiros,
30 Wa sawalhcha tajalhichiwininin, sawalhcha taxkajiya an Dios, jantucha k'is taja'asmatnan, wa tanlhuncha ta'ilhtuy yu jantu lhitapalay, wa lhilhijcha tapast'ak'a tani tamcha katalhi'ilhtupalh ixtala'alhink'an, chi palaycha jantucha tu'u talhiwilay ixlakpaynink'an.
30 caluniadores, inimigos de Deus, insolentes, arrogantes e presunçosos; inventam maneiras de praticar o mal; desobedecem a seus pais;
31 Jantucha tajalakpastaknamputun, chi jantu ta'ilhtuyi yu tanajun li kata'ilhtuya', jantucha xamati tamapayniy, jantucha xamati tamala'mixiniy tu'u'.
31 são insensatos, desleais, sem amor pela família, implacáveis.
32 Oxi tak'atsay li yu wa tani kalayacha, yu tacha anicha talay, an Dios najun li katalakniya', walh chi ali ta'ilhtuyi yu'uncha, chi sawalhcha oxi tala'ts'in yu wachu chun ilhtuy.
32 Embora conheçam o justo decreto de Deus, de que as pessoas que praticam tais coisas merecem a morte, não somente continuam a praticá-las, mas também aprovam aqueles que as praticam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.