Romanos 1
Ixchiwinti Dios (TPP) vs ARIB
1 Ani jalhiki kit'ini ikts'o'lhi, kit'in ikPablo, kit'in ixma'tapatsan Jesucristo, yucha kint'asanilh chi kimala'achalhcha para li ajkamak'atsaaninilh an laj'oxi ixchiwinti Dios.
1 Paulo, servo de Jesus Cristo, chamado para ser apóstolo, separado para o evangelho de Deus,
2 An Dios ma'anchacha chunchacha ixnajunta li ka'alina an laj'oxi chiwinti. Yu'uncha an yu ixtalhichiwiniy ixchiwinti chuncha japunawlh, chi ancha ts'o'muk'akanta an la ixchiwinti Dios.
2 que ele antes havia prometido pelos seus profetas nas santas Escrituras,
3 Ani laj'oxi chiwinti yucha an isTs'alh Diosi lhichiwiniy, yu kiJamach'alhkatk'an Jesucristo. Akxni lhitsukulh ixlakatunaj, yu ta ixjalhila'ts'in an Daviti japula'awlh.
3 acerca de seu Filho, que nasceu da descendência de Davi segundo a carne,
4 Chi akxni la'awcho'olhcha, chunchacha lhimasulh li yucha isTs'alh Dios, ixlakata an Stalan'a Takuwin.
4 e que com poder foi declarado Filho de Deus segundo o espírito de santidade, pela ressurreição dentre os mortos-Jesus Cristo nosso Senhor,
5 Ixlakata an Jesucristojo li an Dios kimapaynilh chi kimala'achalh, para li ta kilhmakchux ta'alin an lapanakni katakiklaka'ilh chi kata'asmatnilhi an Dios, para li katamapaynilh an ixta'a'ut.
5 pelo qual recebemos a graça e o apostolado, por amor do seu nome, para a obediência da fé entre todos os gentios,
6 Uxitnan yu jamacha'an Roma wachu tat'asaniyani para li ixlapanaknicha an Cristojo k'a'unt'it.
6 entre os quais sois também vós chamados para serdes de Jesus Cristo;
7 Ani jalhiki ikts'o'a para ta lhichux wilakalh an la'acha'an Roma, mu an Dios jamapayniy chi jat'asaniya para li katawalhi ixjas'at'an. An oxi ixjatawlhnat chi an ixjamapayninti kimPayk'an Dios chi yu wachu ixnawin an kiJamach'alhkatk'an Jesucristo lhilhiji k'alhits'uk'ut'it.
7 a todos os que estais em Roma, amados de Deus, chamados para serdes santos: Graça a vós, e paz da parte de Deus nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
8 Yucha an Jesucristojo ikpuxta'niy lhimala'puchajun an Dios milakatak'an chux uxitnan, mu wa tanchuncha si lhichiwinkani amijakiklaka'intik'an.
8 Primeiramente dou graças ao meu Deus, mediante Jesus Cristo, por todos vós, porque em todo o mundo é anunciada a vossa fé.
9 An Dios k'atsayi li lhilhiji iklapast'ak'aw akxni iktapayniy. Kit'in chux la kijalhunuti iktapatsaniy an Dios, ijkamak'atsaaninini an laj'oxi chiwinti yu lhichiwiniy an isTs'alh.
9 Pois Deus, a quem sirvo em meu espírito, no evangelho de seu Filho, me é testemunha de como incessantemente faço menção de vós,
10 Iksk'iniya an Dios li lay ak'anchalh para li aklala'ts'iw, chi kalaya li an Dios akimakawniya'.
10 pedindo sempre em minhas orações que, afinal, pela vontade de Deus, se me ofereça boa ocasião para ir ter convosco.
11 Mu iklala'ts'imputunaw para li lay akla'a'tayjuw, li k'ala'a'it'it yu taxta'niputunan an ixTakuwin Dios, para li lajk'ut'ilini k'a'unt'it la mijakiklaka'intik'an.
11 Porque desejo muito ver-vos, para vos comunicar algum dom espiritual, a fim de que sejais fortalecidos;
12 Chuncha iknajun, para li kalapula'oximaj'ayawi an yu kiklaka'itawcha.
12 isto é, para que juntamente convosco eu seja consolado em vós pela fé mútua, vossa e minha.
13 Kint'ala'awnin, kit'in iklakask'in li k'ak'ats'at'iti li a'lhuwcha ikla'amputunacha'aw la'ts'inin, pero sta chaway wa tanlhuncha kila'mama'tijlay. Yu sawalhcha iklakask'in kit'in, ikla'a'tayjuputunawi li oxicha k'ajak'iklak'a'inint'it tacha ijka'a'tayjutacha ali'in lapanakni yu jantu judiojnin.
13 E não quero que ignoreis, irmãos, que muitas vezes propus visitar-vos {mas até agora tenho sido impedido}, para conseguir algum fruto entre vós, como também entre os demais gentios.
14 An yu griegojnin chi an yu jantu griegojnin, chi an yu tajalakpastaknancha chi an yu jantu tu'u tak'atsay, ijk'atsan li tachanu ijkalhi'aniy,
14 Eu sou devedor, tanto a gregos como a bárbaros, tanto a sábios como a ignorantes.
15 xliyu wachu sawalhcha iklajumputunaw an laj'oxi chiwinti yu wilat la'acha'an Roma.
15 De modo que, quanto está em mim, estou pronto para anunciar o evangelho também a vós que estais em Roma.
16 Jantu ikt'amaxanani an laj'oxi chiwinti, mu yucha ix'alhp'asninti an Dios, yu taputa'alhtaxtuy ixchuxk'an yu takiklaka'iy. P'ulhnaj yu judiojnin pero wachu yu jantu judiojnin.
16 Porque não me envergonho do evangelho, pois é o poder de Deus para salvação de todo aquele que crê; primeiro do judeu, e também do grego.
17 An laj'oxi chiwinti yucha kintajunan li an Dios kintala'a'iyani li kiklaka'iyaw sawalh, wa chuncha yu lay kala'a'in li kiklaka'ikan sawalh. Chuncha najunta an tan ts'o'muk'akanta ixchiwinti Dios, tan najunta: “Yu oxi t'a'aklat'ajun an Dios yucha an ixjakiklaka'inticha kaputsukuya'.”
17 Porque no evangelho é revelada, de fé em fé, a justiça de Deus, como está escrito: Mas o justo viverá da fé.
18 Mu an Dios masuyi sta an lakt'iyan ixtalh'amti, jamama'alh'ajniya an yu wa ay tajunita, an yu jantu oxi tat'ajun, an yu wa tatanchay an yu sawalh.
18 Pois do céu é revelada a ira de Deus contra toda a impiedade e injustiça dos homens que detêm a verdade em injustiça.
19 Mu chux yu alin yucha an Diosi tapumispay, mu wanaj yucha an Diosi jamasuniy.
19 Porquanto, o que de Deus se pode conhecer, neles se manifesta, porque Deus lho manifestou.
20 Chi mu an yu jantu tasuy ixlaktanlhun Dios layi mispakan li oxi sa' lhatapastaknankan an yu lak'ilhtuta. Chi sta akxni ilhtukanchalh an lakamunulhpa an Dios oxi tasuy li yucha Dios, chi an ix'alhp'asninti jantu inta kimaktay. Xliyu an yu wa tani talaycha, jantu lay katitanawlh li wa jantu tak'atsay.
20 Pois os seus atributos invisíveis, o seu eterno poder e divindade, são claramente vistos desde a criação do mundo, sendo percebidos mediante as coisas criadas, de modo que eles são inescusáveis;
21 Mu masi tamispaycha an Dios, jantu tala'ts'ini tacha Dios chi jantu taxta'niya lhimala'puchajun. Apalij wa tanlhuncha talakpast'ak'a yu wa lhitontojcha chi mu sawalhcha lakt'ak'alha an ixjalhunutk'an pus jantu tu'u tak'atsay.
21 porquanto, tendo conhecido a Deus, contudo não o glorificaram como Deus, nem lhe deram graças, antes nas suas especulações se desvaneceram, e o seu coração insensato se obscureceu.
22 Masi li tanajuni li tajalakpastaknan, wa talaktontojlalhcha.
22 Dizendo-se sábios, tornaram-se estultos,
23 Mu an ixta'ayaxtu Dios yu jantu a'tam katinilh, talhimapaxalhi wa ixla'ma'stele'chak'an lapanakni yu lay taniy, chi masi wa ixma'stele'chak'an tanlhun ts'o'on chi tanlhuncha yu ixputach'ant'at'ik'an jatapakxat chi ts'apulin.
23 e mudaram a glória do Deus incorruptível em semelhança da imagem de homem corruptível, e de aves, e de quadrúpedes, e de répteis.
24 Xliyu an Dios jamakawlhcha para li kata'ilhtulhcha yu ta'ilhtuputun, chi atamj atamjcha talat'a'ilhtupaxalh la ixlakatunajk'an yu wa lhimaxancha.
24 Por isso Deus os entregou, nas concupiscências de seus corações, à imundícia, para serem os seus corpos desonrados entre si;
25 An yu sawalh ixchiwinti Dios talhimapaxalhi wa maslakatinticha. Chi apalijcha yucha talhiwilay chi ay tala'ts'in an yu wa lak'ilhtutacha an Dios, jantucha yu apalij an Diosi yu talhiwilay. An Dios yucha la'la'oxilh an tanlhun, pus yucha an Diosi yu lhilhij lhitask'iniy kaxta'nikalh lhimala'puchajun. Chuncha kajunlhi.
25 pois trocaram a verdade de Deus pela mentira, e adoraram e serviram à criatura antes que ao Criador, que é bendito eternamente. Amém.
26 Xliyu an Dios jamakawlhcha an lapanakni li katalalhcha wa tani talaputuncha, ta'ilhtulhcha yu wa lhimaxancha, asta an t'akunin jantucha yu wa ixt'apapak'ani ixtaxa'alay, yu tacha Dios makajun, tsukulhcha wa aya tat'alayi wa siya ixt'at'akuninchak'an.
26 Pelo que Deus os entregou a paixões infames. Porque até as suas mulheres mudaram o uso natural no que é contrário à natureza;
27 Chi an lapanakni wachucha tamakawlhi yu makajun an Dios lay ka'ilhtukalh, jantucha wa ixt'iwik'ani ixtaxa'alay, tsukulhcha tak'atsani li wa aya katalalhcha wa siya lapanakni. Wa lhimaxancha talay, chi wa ix'akstuchak'ani tama'alh'ajnan la ixlakatunajk'an ixlakata tacha an wa aya talay.
27 semelhantemente, também os varões, deixando o uso natural da mulher, se inflamaram em sua sensualidade uns para como os outros, varão com varão, cometendo torpeza e recebendo em si mesmos a devida recompensa do seu erro.
28 Mu jantucha talhiwilayi an Dios li yucha Dios, pus yucha jamakawlhcha li kata'ilhtulhcha an wa laklhits'isitcha ixjatapast'ak'atk'an masi yucha jantu oxi li chuncha talay.
28 E assim como eles rejeitaram o conhecimento de Deus, Deus, por sua vez, os entregou a um sentimento depravado, para fazerem coisas que não convêm;
29 An la ixjatsukuntik'an wa tanlhuncha yu jantucha k'is laj'oxi ta'ilhtuy, wa aya talaycha, wa tala'alhincha ta'ilhtuy, wa talaksk'unla'ts'incha tanlhun chi laxkayt chi lalhitalh'amajla'ts'it tanlhun chi jama'ninti chi laxtukut chi ja'o'xcho'onti chi talh'amti chi maslakatinti.
29 estando cheios de toda a injustiça, malícia, cobiça, maldade; cheios de inveja, homicídio, contenda, dolo, malignidade;
30 Wa sawalhcha tajalhichiwininin, sawalhcha taxkajiya an Dios, jantucha k'is taja'asmatnan, wa tanlhuncha ta'ilhtuy yu jantu lhitapalay, wa lhilhijcha tapast'ak'a tani tamcha katalhi'ilhtupalh ixtala'alhink'an, chi palaycha jantucha tu'u talhiwilay ixlakpaynink'an.
30 sendo murmuradores, detratores, aborrecedores de Deus, injuriadores, soberbos, presunçosos, inventores de males, desobedientes ao pais;
31 Jantucha tajalakpastaknamputun, chi jantu ta'ilhtuyi yu tanajun li kata'ilhtuya', jantucha xamati tamapayniy, jantucha xamati tamala'mixiniy tu'u'.
31 néscios, infiéis nos contratos, sem afeição natural, sem misericórdia;
32 Oxi tak'atsay li yu wa tani kalayacha, yu tacha anicha talay, an Dios najun li katalakniya', walh chi ali ta'ilhtuyi yu'uncha, chi sawalhcha oxi tala'ts'in yu wachu chun ilhtuy.
32 os quais, conhecendo bem o decreto de Deus, que declara dignos de morte os que tais coisas praticam, não somente as fazem, mas também aprovam os que as praticam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.