Romanos 16

Ixchiwinti Dios (TPP) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Iklalhisk'iniyaw an kint'alajamatsank'an Febe, yu lhka'ulakanta li kaja'a'tayjulh an yu tajakiklaka'inin an la'acha'an Cencrea
1 Recomendo-vos a nossa irmã Febe, que é diaconisa da igreja de Cêncris,
2 li oxi k'ala'a'it, la ixtalakask'i an Jamach'alhkat, tacha lhitask'iniy li chuncha kalak'ilhtukalh yu wa tamcha kiklaka'ikan Dios. Chi k'alhi'a't'ay'ut'iti wa tuchicha ma'lhtask'iniy, mu yucha wanajcha ixluwk'ani ja'a'tayjuta, kit'in wachu ki'a'tayjuta.
2 para que a recebais no Senhor, dum modo digno dos santos, e a ajudeis em qualquer coisa que de vós venha a precisar; porque ela tem ajudado a muitos e também a mim.
3 Akilala'axa'alanicha'awi an yu kintat'atapatsay an Priscila chi an Aquila, yu wachu tat'atapatsay an Cristo Jesús.
3 Saudai Prisca e Áquila, meus cooperadores em Cristo Jesus;
4 Yu'uncha wa k'ischa ixtitama'ats'an'atacha ixjatsukuntik'an wa xliyu kintama'alhtaxtulh, chaway jantu wa kit'incha ijkaxta'niy lhimala'puchajun, wachu taxta'niya lhimala'puchajun ixchuxk'an an kijat'ala'awnink'an an yu jantu judiojnin ta kilhmakchux tata'ayxt'o'a.
4 pela minha vida eles expuseram as suas cabeças. E isso lhes agradeço, não só eu, mas também todas as igrejas dos gentios.
5 Wanajcha chun k'ajala'axa'alachi'it'iti an kijat'ala'awnink'an yu tata'ayxt'o'a an la ixcha'a Priscila chi Aquila. Akilala'axa'alanicha'awi an ki'amigo Epeneto, yucha yu p'ulhnajcha kiklaka'ilh Cristo an xalakaat'un Akaya.
5 Saudai também a comunidade que se reúne em sua casa. Saudai o meu querido Epêneto, que foi as primícias da Ásia para Cristo.
6 K'ala'axa'alachi'it'iti an María, yucha sawalhcha tapatsata milakatak'an.
6 Saudai Maria, que muito trabalhou por vós.
7 K'ajala'axa'alachi'it'iti an Andrónico chi an Junia, yu ta ijkalhila'ts'in chi xajkat'amalaklhchawkanta, yu'uncha p'ulhnaja takiklaka'ilh an Cristo kit'in ixli'astan, chi yu'uncha sawalhcha oxi jalhiwilakan li jamala'achakanta li katalhichiwinilh an ixchiwinti Jesús.
7 Saudai Andrônico e Júnias, meus parentes e companheiros de prisão, os quais são muito estimados entre os apóstolos e se tornaram discípulos de Cristo antes de mim.
8 K'ala'axa'alachi'it'iti an Amplias, yucha ki'amigo la ixtalakask'i an Dios.
8 Saudai Ampliato, amicíssimo meu no Senhor.
9 K'ala'axa'alachi'it'iti an Urbano, yu wachu t'atapatsay an Cristo tacha kitnan chi an Estaquis.
9 Saudai Urbano, nosso colaborador em Cristo Jesus, e o meu amigo Estáquis.
10 K'ala'axa'alachi'it'iti an Apeles, yu wanajcha lhuw malaksuta li kiklaka'iya an Cristo, chi an yu tawilanalh la ixcha'a an Aristóbulo wachu k'ajala'axa'alachi'it.
10 Saudai Apeles, provado em Cristo. Saudai aqueles que são da casa de Aristóbulo.
11 K'ala'axa'alachi'it'iti an Herodión yu ta iklhila'ts'in chi an yu tawilanalh la ixcha'a an Narciso, yu'uncha wachu takiklaka'iya an Jamach'alhkat.
11 Saudai Herodião, meu parente. Saudai os que são da família de Narciso, que estão no Senhor.
12 K'ajala'axa'alachi'i't'iti an Trifena chi an Trifosa, yu'uncha wachu tat'atapatsayi an Jamach'alhkat, chi an kint'alajamatsank'an Pérsida, wachu k'ala'axa'alachi'it, yucha wachu sawalhcha t'atapatsata an Jamach'alhkat.
12 Saudai Trifena e Trifosa, que trabalham para o Senhor. Saudai a estimada Pérside, que muito trabalhou para o Senhor.
13 K'ala'axa'alachi'it'iti an Rufo, yu sakxtuta an Dios, chi wachu k'ala'axa'alachi'it'iti an ixnati yu wa tacha kinaticha wachu ikla'ts'in.
13 Saudai Rufo, escolhido no Senhor, e sua mãe, que considero como minha.
14 K'ajala'axa'alachi'it'iti an Asíncrito chi an Flegonte chi an Hermas chi an Patrobas chi an Hermes chi an yu ancha tat'awilananchalh kijat'ala'awnink'an.
14 Saudai Asíncrito, Flegonte, Hermes, Pátrobas, Hermas e os irmãos que estão com eles.
15 K'ala'axa'alachi'it'iti an Filólogo chi an Julia chi an Nereo chi an ixt'alajamatsan, chi an Olimpas chi ixchuxk'an an kijat'ala'awnink'an an yu ancha tat'awilananchalh.
15 Saudai Filólogo e Júlia, Nereu e sua irmã, Olímpio e todos os irmãos que estão com eles.
16 K'alala'axa'alap'axachi'itcha minchuxk'an laka stalan'a jala'xtikilhtastuknut. Ta kilhmakchux an yu takiklaka'iy Cristo tamak'aniyacha'ani jala'axa'alanti.
16 Saudai-vos uns aos outros com ósculo santo. Todas as igrejas de Cristo vos saúdam.
17 Kint'ala'awnin, iklatapaynisk'iniyaw li k'ajalhak'ap'up'it'iti an yu wa sawalhcha tajalakilhmakt'uyunun chi tajama'ayst'uk'unun, an yu jantucha chun tamasuniyan tacha yu uxitnan map'a'sik'ant'at. Jant'u k'ajach'a'o'at'it,
17 Rogo-vos, irmãos, que desconfieis daqueles que causam divisões e escândalos, apartando-se da doutrina que recebestes. Evitai-os!
18 mu yu'uncha jantu yu an kiJamach'alhkatk'an Cristojo tat'atapatsay, yu'uncha wa ix'akstuchak'ani tacha an tanajun, yu'uncha wa tapu'o'xcho'oycha laka lakxlak'anti ixchiwintik'an chi laka lajk'usi ixchiwintik'an an yu wa las takiklaka'iy li tu'u'.
18 Esses tais não servem a Cristo nosso Senhor, mas ao próprio ventre. E com palavras adocicadas e linguagem lisonjeira enganam os corações simples.
19 Ta lhichuxi k'atsakan li uxitnan jak'iklak'a'ininat'it, chi sawalhcha oxi iklhiwilay li ch'unch'a layat, pero iklakask'in li laka jatapast'ak'ati k'a'ilht'ut an yu laj'oxi tanlhun chi an yu jantu laj'oxi tanlhun jant'u k'a'ilht'ut,
19 A vossa obediência se tornou notória em toda parte, razão por que eu me alegro a vosso respeito. Mas quero que sejais prudentes no tocante ao bem, e simples no tocante ao mal.
20 chuncha an Dios yu xt'a'a oxi jatawlhnat watukan ka'ilhtuya li k'a'akp'ut'ayamat'iti an Satanás. Uxitnancha kataxta'nin an ixjamapayninti an kiJamach'alhkatk'an Jesús.
20 O Deus da paz em breve não tardará a esmagar Satanás debaixo dos vossos pés. A graça de nosso Senhor Jesus Cristo esteja convosco!
21 An kint'atapatsan Timoteo, yu wachu chun tapatsay tacha kit'in chi an yu ta ijkalhila'ts'in, an Lucio chi an Jasón chi an Sosípater tamak'aniyacha'an jala'axa'alanti.
21 Saúdam-vos Timóteo, meu cooperador, Lúcio, Jasão e Sosípatro, meus parentes.
22 Kit'in yu ijkunkan Tercio, yu iklats'o'niyaw ani laka carta, wachu iklala'axa'alayaw la ixtalakask'i an Jamach'alhkat.
22 Eu, Tércio, que escrevi esta carta, vos saúdo no Senhor.
23 Wachu tala'axa'alayan an Gayo. An la ixcha'a an Gayojo ikwilh, chi aniya tata'ayxt'o'a an yu tajakikla'inin. Chi an Erasto wachu tala'axa'alayan, yucha ma'ay xatumin an la'acha'an, chi an kint'ala'ajunk'an yu junkan Cuarto wachu tala'axa'alayan.
23 Saúda-vos Gaio, meu hospedeiro, e de toda a Igreja.
24 An ixjamapayninti kiJamach'alhkatk'an Jesucristo minchuxk'ancha kataxta'nin.]
24 Saúda-vos Erasto, tesoureiro da cidade, e Quarto, nosso irmão.
25 Oxi kalhichiwiniw an Dios, yu lay ta'ilhtuyan uxitnan li oxi k'at'a'aklats'uk'ut, tacha an najun an laj'oxi chiwinti yu iklhichiwiniy, chi tacha an masukan yu lhichiwiniy Jesucristo. Ani chiwinti yucha yu sawalh, yu an Dios wa la'asa' lhichiwininta chi ma'ani ixtats'e'ta sta akxni an lakamunulhpa jantuka' ix'alin.
25 Àquele que é poderoso para vos confirmar, segundo o meu Evangelho, na pregação de Jesus Cristo - conforme a revelação do mistério, guardado em segredo durante séculos,
26 Pero chaway an tan tats'o'muk'alh an yu ixtalhichiwiniy ixchiwinti Dios, anchacha pumalakasukalh, tacha najuntacha an Dios yu jantu a'tam katinilh. Ani ixlamap'a'sin an Dios yu wa la'asa' ixt'ajun, chaway jalhixa'alakancha ta kilhmakchux an lapanakni para li katakiklaka'ilh chi kata'ilhtulhi yu lhinajun.
26 mas agora manifestado por ordem do eterno Deus e, por meio das Escrituras proféticas, dado a conhecer a todas as nações, a fim de levá-las à obediência da fé - ,
27 An yu wa yucha Dios sawalh chi jalakpastaknan, yucha an Jesucristojo ay pujun chi ixpujun'alhincha. Chunchacha kawalh.
27 a Deus, único, sábio, por Jesus Cristo, glória por toda a eternidade! Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.