Romanos 16

Ixchiwinti Dios (TPP) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Iklalhisk'iniyaw an kint'alajamatsank'an Febe, yu lhka'ulakanta li kaja'a'tayjulh an yu tajakiklaka'inin an la'acha'an Cencrea
1 Recomendo-lhes a nossa irmã Febe, que está servindo na igreja de Cencreia,
2 li oxi k'ala'a'it, la ixtalakask'i an Jamach'alhkat, tacha lhitask'iniy li chuncha kalak'ilhtukalh yu wa tamcha kiklaka'ikan Dios. Chi k'alhi'a't'ay'ut'iti wa tuchicha ma'lhtask'iniy, mu yucha wanajcha ixluwk'ani ja'a'tayjuta, kit'in wachu ki'a'tayjuta.
2 para que vocês a recebam no Senhor como convém aos santos e a ajudem em tudo o que de vocês vier a precisar; porque ela tem sido protetora de muitos, inclusive de mim.
3 Akilala'axa'alanicha'awi an yu kintat'atapatsay an Priscila chi an Aquila, yu wachu tat'atapatsay an Cristo Jesús.
3 Saúdem Priscila e Áquila, meus cooperadores em Cristo Jesus,
4 Yu'uncha wa k'ischa ixtitama'ats'an'atacha ixjatsukuntik'an wa xliyu kintama'alhtaxtulh, chaway jantu wa kit'incha ijkaxta'niy lhimala'puchajun, wachu taxta'niya lhimala'puchajun ixchuxk'an an kijat'ala'awnink'an an yu jantu judiojnin ta kilhmakchux tata'ayxt'o'a.
4 os quais pela minha vida arriscaram a sua própria cabeça; e isto lhes agradeço, não somente eu, mas também todas as igrejas dos gentios.
5 Wanajcha chun k'ajala'axa'alachi'it'iti an kijat'ala'awnink'an yu tata'ayxt'o'a an la ixcha'a Priscila chi Aquila. Akilala'axa'alanicha'awi an ki'amigo Epeneto, yucha yu p'ulhnajcha kiklaka'ilh Cristo an xalakaat'un Akaya.
5 Saúdem igualmente a igreja que se reúne na casa deles. Saúdem meu querido Epêneto, primeiro fruto da fé em Cristo na província da Ásia.
6 K'ala'axa'alachi'it'iti an María, yucha sawalhcha tapatsata milakatak'an.
6 Saúdem Maria, que muito trabalhou por vocês.
7 K'ajala'axa'alachi'it'iti an Andrónico chi an Junia, yu ta ijkalhila'ts'in chi xajkat'amalaklhchawkanta, yu'uncha p'ulhnaja takiklaka'ilh an Cristo kit'in ixli'astan, chi yu'uncha sawalhcha oxi jalhiwilakan li jamala'achakanta li katalhichiwinilh an ixchiwinti Jesús.
7 Saúdem Andrônico e Júnias, meus parentes e companheiros de prisão, os quais são bem conhecidos entre os apóstolos e estavam em Cristo antes de mim.
8 K'ala'axa'alachi'it'iti an Amplias, yucha ki'amigo la ixtalakask'i an Dios.
8 Saúdem Amplíato, meu querido amigo no Senhor.
9 K'ala'axa'alachi'it'iti an Urbano, yu wachu t'atapatsay an Cristo tacha kitnan chi an Estaquis.
9 Saúdem Urbano, que é nosso cooperador em Cristo, e também meu amado Estáquis.
10 K'ala'axa'alachi'it'iti an Apeles, yu wanajcha lhuw malaksuta li kiklaka'iya an Cristo, chi an yu tawilanalh la ixcha'a an Aristóbulo wachu k'ajala'axa'alachi'it.
10 Saúdem Apeles, aprovado em Cristo. Saúdem os da casa de Aristóbulo.
11 K'ala'axa'alachi'it'iti an Herodión yu ta iklhila'ts'in chi an yu tawilanalh la ixcha'a an Narciso, yu'uncha wachu takiklaka'iya an Jamach'alhkat.
11 Saúdem meu parente Herodião. Saúdem os da casa de Narciso, que estão no Senhor.
12 K'ajala'axa'alachi'i't'iti an Trifena chi an Trifosa, yu'uncha wachu tat'atapatsayi an Jamach'alhkat, chi an kint'alajamatsank'an Pérsida, wachu k'ala'axa'alachi'it, yucha wachu sawalhcha t'atapatsata an Jamach'alhkat.
12 Saúdem Trifena e Trifosa, as quais trabalham no Senhor. Saúdem a querida Pérside, que também muito trabalhou no Senhor.
13 K'ala'axa'alachi'it'iti an Rufo, yu sakxtuta an Dios, chi wachu k'ala'axa'alachi'it'iti an ixnati yu wa tacha kinaticha wachu ikla'ts'in.
13 Saúdem Rufo, eleito no Senhor, e igualmente a mãe dele, que também tem sido mãe para mim.
14 K'ajala'axa'alachi'it'iti an Asíncrito chi an Flegonte chi an Hermas chi an Patrobas chi an Hermes chi an yu ancha tat'awilananchalh kijat'ala'awnink'an.
14 Saúdem Asíncrito, Flegonte, Hermes, Pátrobas, Hermas e os irmãos que se reúnem com eles.
15 K'ala'axa'alachi'it'iti an Filólogo chi an Julia chi an Nereo chi an ixt'alajamatsan, chi an Olimpas chi ixchuxk'an an kijat'ala'awnink'an an yu ancha tat'awilananchalh.
15 Saúdem Filólogo, Júlia, Nereu e sua irmã, Olimpas e todos os santos que se reúnem com eles.
16 K'alala'axa'alap'axachi'itcha minchuxk'an laka stalan'a jala'xtikilhtastuknut. Ta kilhmakchux an yu takiklaka'iy Cristo tamak'aniyacha'ani jala'axa'alanti.
16 Saúdem uns aos outros com um beijo santo. Todas as igrejas de Cristo mandam saudações.
17 Kint'ala'awnin, iklatapaynisk'iniyaw li k'ajalhak'ap'up'it'iti an yu wa sawalhcha tajalakilhmakt'uyunun chi tajama'ayst'uk'unun, an yu jantucha chun tamasuniyan tacha yu uxitnan map'a'sik'ant'at. Jant'u k'ajach'a'o'at'it,
17 Irmãos, peço que notem bem aqueles que provocam divisões e escândalos, em desacordo com a doutrina que vocês aprenderam. Afastem-se deles,
18 mu yu'uncha jantu yu an kiJamach'alhkatk'an Cristojo tat'atapatsay, yu'uncha wa ix'akstuchak'ani tacha an tanajun, yu'uncha wa tapu'o'xcho'oycha laka lakxlak'anti ixchiwintik'an chi laka lajk'usi ixchiwintik'an an yu wa las takiklaka'iy li tu'u'.
18 porque esses tais não servem a Cristo, nosso Senhor, e sim a seu próprio ventre. Com suaves palavras e lisonjas, enganam o coração das pessoas simples.
19 Ta lhichuxi k'atsakan li uxitnan jak'iklak'a'ininat'it, chi sawalhcha oxi iklhiwilay li ch'unch'a layat, pero iklakask'in li laka jatapast'ak'ati k'a'ilht'ut an yu laj'oxi tanlhun chi an yu jantu laj'oxi tanlhun jant'u k'a'ilht'ut,
19 Pois a obediência de vocês é conhecida por todos; por isso, me alegro por causa de vocês. Quero que sejam sábios no que diz respeito ao bem e simples no que diz respeito ao mal.
20 chuncha an Dios yu xt'a'a oxi jatawlhnat watukan ka'ilhtuya li k'a'akp'ut'ayamat'iti an Satanás. Uxitnancha kataxta'nin an ixjamapayninti an kiJamach'alhkatk'an Jesús.
20 E o Deus da paz, em breve, esmagará Satanás debaixo dos pés de vocês. A graça de nosso Senhor Jesus esteja com vocês.
21 An kint'atapatsan Timoteo, yu wachu chun tapatsay tacha kit'in chi an yu ta ijkalhila'ts'in, an Lucio chi an Jasón chi an Sosípater tamak'aniyacha'an jala'axa'alanti.
21 Timóteo, meu cooperador, manda saudações, assim como Lúcio, Jasom e Sosípatro, meus parentes.
22 Kit'in yu ijkunkan Tercio, yu iklats'o'niyaw ani laka carta, wachu iklala'axa'alayaw la ixtalakask'i an Jamach'alhkat.
22 Eu, Tércio, que escrevi esta carta, mando saudações no Senhor.
23 Wachu tala'axa'alayan an Gayo. An la ixcha'a an Gayojo ikwilh, chi aniya tata'ayxt'o'a an yu tajakikla'inin. Chi an Erasto wachu tala'axa'alayan, yucha ma'ay xatumin an la'acha'an, chi an kint'ala'ajunk'an yu junkan Cuarto wachu tala'axa'alayan.
23 Gaio, meu hospedeiro e de toda a igreja, manda saudações. Também mandam saudações Erasto, tesoureiro da cidade, e o irmão Quarto.
24 An ixjamapayninti kiJamach'alhkatk'an Jesucristo minchuxk'ancha kataxta'nin.]
24 [A graça de nosso Senhor Jesus Cristo esteja com todos vocês. Amém!]
25 Oxi kalhichiwiniw an Dios, yu lay ta'ilhtuyan uxitnan li oxi k'at'a'aklats'uk'ut, tacha an najun an laj'oxi chiwinti yu iklhichiwiniy, chi tacha an masukan yu lhichiwiniy Jesucristo. Ani chiwinti yucha yu sawalh, yu an Dios wa la'asa' lhichiwininta chi ma'ani ixtats'e'ta sta akxni an lakamunulhpa jantuka' ix'alin.
25 Ora, ao Deus que é poderoso para confirmar vocês segundo o meu evangelho e a pregação de Jesus Cristo, conforme a revelação do mistério guardado em silêncio desde os tempos eternos,
26 Pero chaway an tan tats'o'muk'alh an yu ixtalhichiwiniy ixchiwinti Dios, anchacha pumalakasukalh, tacha najuntacha an Dios yu jantu a'tam katinilh. Ani ixlamap'a'sin an Dios yu wa la'asa' ixt'ajun, chaway jalhixa'alakancha ta kilhmakchux an lapanakni para li katakiklaka'ilh chi kata'ilhtulhi yu lhinajun.
26 e que, agora, tornou-se manifesto e foi dado a conhecer por meio das Escrituras proféticas, segundo o mandamento do Deus eterno, para a obediência da fé, entre todas as nações,
27 An yu wa yucha Dios sawalh chi jalakpastaknan, yucha an Jesucristojo ay pujun chi ixpujun'alhincha. Chunchacha kawalh.
27 a este Deus único e sábio seja dada glória, por meio de Jesus Cristo, para sempre. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.