Romanos 15
Ixchiwinti Dios (TPP) vs NVT
1 Yu lajk'ut'ilini juntaw la kijakiklaka'intik'an, kajalhi'a'tayjuwi an yu jantu lajk'ut'ilin la ixjakiklaka'intik'an, jantu kapuxkajuwi yu wa kitnancha akintama'an'achan.
1 Nós que somos fortes devemos ter consideração pelos fracos, e não agradar a nós mesmos.
2 Kinchuxk'an kajama'an'achawi an kint'alapanaknik'an, ka'ilhtuwi yu laj'oxi tanlhun para yu'uncha, walh lajk'ut'ilini katajuna la ixjakiklaka'intik'an.
2 Devemos agradar ao próximo visando ao que é certo, com a edificação deles como alvo.
3 Mu masi an Cristo, jantu wa ix'akstucha ma'an'achakalh, yucha la ixjatsukunti uktaxtulh tacha an najunta an tan ts'o'muk'akanta: “Tacha an stak xkayaj ixtajunan kit'ini kila'cha'an'olh.”
3 Pois Cristo não viveu para agradar a si mesmo. Como dizem as Escrituras: “Os insultos dos que te insultam caem sobre mim”.
4 Mu an tanlhun yu ma'anchacha la'ts'o'kalh, yucha lhits'o'kalh li kapulaklaniw para li laktachapunini kapujunwi chi chuncha layi kapakxan'iyaw yu najun an Dios li kajuna'.
4 Essas coisas foram registradas há muito tempo para nos ensinar, e as Escrituras nos dão paciência e ânimo para mantermos a esperança.
5 Yucha an Dios yu xt'a'a ta'oximaj'ayat chi yu ka'ilhtun li k'ap'akxan'it'i tu'u, yuchacha kata'ilhtun li wa tamcha k'ak'ats'at, tacha an Cristo Jesús,
5 Que Deus, aquele que concede paciência e ânimo, os ajude a viver em completa harmonia uns com os outros, como convém aos seguidores de Cristo Jesus.
6 para li akxni wa tamcha k'ats'ayat, wa ayxtamcha laka la'atam chiwinti k'anawna'it li an Dios yucha ay chi yucha ixPay an kiJamach'alhkatk'an Jesucristo.
6 Então todos vocês poderão se unir em uma só voz para louvar e glorificar a Deus, o Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Pus oxi k'alala'a'ip'axat tacha an Cristo Jesús tala'a'in, k'alala'a'ip'axat'it para li an Dios katasulhi li ay.
7 Portanto, aceitem-se uns aos outros como Cristo os aceitou, para que Deus seja glorificado.
8 Kit'in klajunaw li an Cristo jakitapatsanichilhi an judiojnin, ki'ilhtuchilhi tacha an ixjajunitacha an Dios an yu ta ixjalhila'ts'inaw, chi chunchacha japumasunilh li yu najuni an Dios li ka'ilhtuya, ilhtuy sawalh.
8 Lembrem-se de que Cristo veio para servir aos judeus, a fim de mostrar que Deus é fiel às promessas feitas a seus patriarcas,
9 Wachu yucha ixlakata li kilachilh, li an yu jantu judiojnin katanawlhi li an Dios yucha ay, ixlakata an ixjamapayninti, tacha najunta an tan ts'o'muk'akanta:
9 e também para que os gentios glorifiquem a Deus por suas misericórdias, como dizem as Escrituras: “Por isso eu te louvarei entre os gentios; sim, cantarei louvores ao teu nome”.
10 Chi an lakatam tan ts'o'muk'apalhkanta nawpalay:
10 E dizem também: “Alegrem-se com o povo dele, ó gentios”.
11 Chi an alakatam nawpalay:
11 E ainda: “Louvem o Senhor, todos vocês, gentios; louvem-no, todos os povos”.
12 An Isaías wachu ts'o'lhi:
12 E, em outra parte, o profeta Isaías disse: “Virá o herdeiro do trono de Davi e reinará sobre os gentios. Nele depositarão sua esperança”.
13 An Dios yu ilhtuy li kapakxan'ikalhi yu najun, yuchacha kataxta'nin achat chi oxi jatawlhnat, uxitnan yu k'iklak'a'iyat, chi an la ix'alhp'asninti an Stalan'a Takuwin yuchacha katapu'ilhtun an Dios li k'ap'akxan'it'iti an tacha najun.
13 Que Deus, a fonte de esperança, os encha inteiramente de alegria e paz, em vista da fé que vocês depositam nele, de modo que vocês transbordem de esperança, pelo poder do Espírito Santo.
14 Kint'ala'awnin, ijk'atsayi li uxitnan lhuwi lhit'awnat an oxi lanti chi chux an jatapast'ak'at lhit'awnat, pus layi lamap'a'sip'axayat,
14 Meus irmãos, estou plenamente convencido de que vocês estão cheios de bondade. Conhecem essas coisas tão bem que podem ensiná-las uns aos outros.
15 pero ani laka jalhiki iktapujulh sawalhi klats'o'niw ixlakata yu laklhichiwiniy tanlhun, para li jant'u k'ak'apt'it. Chuncha k'ilhtuy, ixlakata li an Dios chuncha kilhijunilh la ixjamapayninti,
15 Ainda assim, atrevi-me a escrever a vocês sobre alguns desses assuntos, certo de que só precisam de um lembrete. Pois, pela graça de Deus,
16 para li akt'atapatsalhi an Jesucristo para li oxi katat'axajchalh an yu jantu judiojnin. Tacha ani kilhisacerdote iktapatsay k'it'in, iklhichiwiniy an laj'oxi ixchiwinti an Dios, para li ajkalhicha'alhi an yu jantu judiojnin la ix'ukxlakapu an Dios, tacha lha'ulan yu ka'achanilh an Dios, yu stalan'acha laka Stalan'a Takuwin.
16 sou um mensageiro da parte de Cristo Jesus a vocês, os gentios. Anuncio-lhes as boas-novas para que se tornem oferta aceitável a Deus, separados pelo Espírito Santo.
17 Li ikt'atapatsay an Dios, alini tuchini ixlakatacha li ikputa'ayay an Jesucristo.
17 Tenho motivo, portanto, para me entusiasmar com o que Cristo Jesus tem feito por meio de meu serviço a Deus.
18 Mu jantu iktapujuyi aknawlh tu'u yu jantucha yu an Cristo chuncha kimpu'ilhtuy, para li kataja'asmatnalhi an yu jantu judiojnin. Chi laka lakchiwinti chi laka laktanlhuncha yu tasuyi chuncha k'ilhtuy,
18 E, no entanto, não ouso me vangloriar de nada, exceto do que Cristo fez por meu intermédio a fim de conduzir os gentios a Deus, por minha mensagem e pelo meu trabalho,
19 chi laka laj'alhp'ascha tanlhun yu laktasuy chi tanlhuncha yu la'lhi'a'nin chi la x'alhp'asninticha an ixTakuwin Dios. Pus sta la'acha'an Jerusalén chi tacha an lak'alincha la'acha'anaxni tuntala'acho'o sta Ilírico chuxcha ikma'pitsi'ojota an ixchiwinti Cristo.
19 convencendo-os pelo poder de sinais e maravilhas e pelo poder do Espírito de Deus. Assim, apresentei plenamente as boas-novas de Cristo desde Jerusalém até o Ilírico.
20 Chunchacha kit'in ikt'ataxtunilh iklhichiwiniy an laj'oxi chiwinti, tan tuka' k'is ixlichiwinkan an Jesucristojo iklhichiwinilh, chuncha jantu wa ik'aklhtayaniycha xamati yu anchacha a'taynita,
20 Sempre me propus a anunciar as boas-novas onde o nome de Cristo nunca foi ouvido, para não construir sobre alicerce alheio.
21 mu chunchuniya najunta an tan ts'o'muk'akanta ixchiwinti Dios:
21 Pois, conforme dizem as Escrituras: “Aqueles aos quais ele nunca foi anunciado verão, e os que nunca ouviram falar dele entenderão”.
22 Xliyu li masi a'lhuwcha iklala'k'uxa'anacha'aw, jantu lalh.
22 É por isso, aliás, que há tanto tempo tenho adiado minha visita a vocês, porque estava pregando nesses lugares.
23 Chaway li k'ilhtu'olhcha an kintapatsat tan ani lhilakwilhkanchilh chi mu la'alhuwcha k'ata yu sawalhcha iklala'k'uxa'amputunacha'aw,
23 Mas, agora que terminei meu trabalho nessas regiões, e depois de tantos anos de espera, estou ansioso para visitá-los.
24 akxni ak'ana xalakaat'un España aklala'antacha'aw. Chi akxni aklala'ts'inawcha masi jantu ma'an, akilat'ataylhi'anawi kijalhtanti.
24 Planejo ir à Espanha e, quando for, espero passar por Roma. E, depois de ter desfrutado um pouco de sua companhia, vocês poderão me ajudar com a viagem.
25 Chaway la'acha'an Jerusaleni ikti'an, iktijalhi'aniy la'a'tayjun an kijat'ala'awnink'an yu ancha tawilanalh.
25 Antes de visitá-los, porém, devo ir a Jerusalém, para servir ao povo santo de lá.
26 Mu an jamacha'an Macedonia chi an jamacha'an Acaya ixta'achanink'ani tama'ayxto'lhi la'a'tayjun, para li katamala'achanilhcha an kijat'ala'awnink'an yu wa takilhpati an la'acha'an Jerusalén.
26 Pois os irmãos da Macedônia e da Acaia juntaram, de boa vontade, uma oferta para os pobres dentre o povo santo em Jerusalém.
27 Wa ixta'achaninchak'ani chuncha tapastaklhi, masi chuncha yu junita li kata'ilhtulh, mu tacha an judiojnin an yu tajakiklaka'inincha tat'alaxta'nilhi an laj'oxi tanlhun yu wa takuwin an yu jantu judiojnin, pus an yu jantu judiojnin wachu katat'ala'a'tayjulhi la ixlaktanlhunk'an an judiojnin yu an tajakiklaka'inincha.
27 Ficaram contentes em fazê-lo, pois se sentem devedores deles. Porque os gentios receberam as bênçãos espirituais das boas-novas dos irmãos em Jerusalém, consideram que no mínimo podem retribuir ajudando-os financeiramente.
28 Pus akxni chunchacha ak'ilhtuya ani, chi akxni ajkama'axta'niyacha an yu ma'ayxto'kalh la'a'tayjun, ak'anacha España chi aklala'ts'intijlayawcha.
28 Assim que eu tiver entregado o dinheiro e completado essa boa ação dos gentios, irei à Espanha, visitando vocês de passagem.
29 Kit'in oxi ijk'atsay li akxni aklala'antacha'aw laktachapunini kalakjun'oyaw an la ixjapaxkatla'ts'inti an Cristo.
29 E estou certo de que, quando for, Cristo abençoará ricamente nosso tempo juntos.
30 Pero iklatapaynisk'iniyawi kint'ala'awnin la ixtalakask'i an kiJamach'alhkatk'an Jesucristo chi la ixjamapayninti an Takuwin li akilat'atapayniniwi an Dios kilakata.
30 Irmãos, peço-lhes em nome de nosso Senhor Jesus Cristo e pelo amor que lhes foi dado pelo Espírito Santo que se unam a mim em minha luta, orando a Deus em meu favor.
31 K'alhisk'init'iti an Dios li akima'alhtaxtulhi la ixmakak'an an yu jantu tajakiklaka'inin, an yu tawilanalh xalakaat'un Judea. Chi li an la'a'tayjun yu iktijalhi'aniy an kijat'ala'awnink'an an la'acha'an Jerusalén oxi kajama'lhtayanankanchalh.
31 Orem para que eu me livre dos que estão na Judeia e que se recusam a crer. Orem também para que o povo santo em Jerusalém se disponha a aceitar a oferta que estou levando.
32 Li Dios chuncha lakask'in, lhi'acha aklala'cha'aw, lhi'acha aklala'ts'iw chi aklat'ajastaknawcha.
32 Então, pela vontade de Deus, poderei visitar vocês com o coração alegre e teremos um tempo de descanso juntos.
33 Yucha an yu xt'a'a oxi jatawlhnat Diosi katalhistakni minchuxk'an. Chunchacha kawalh.
33 Que o Deus que nos dá sua paz esteja com todos vocês. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.