Romanos 15

Ixchiwinti Dios (TPP) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Yu lajk'ut'ilini juntaw la kijakiklaka'intik'an, kajalhi'a'tayjuwi an yu jantu lajk'ut'ilin la ixjakiklaka'intik'an, jantu kapuxkajuwi yu wa kitnancha akintama'an'achan.
1 Ora, nós que somos fortes devemos suportar as debilidades dos fracos e não agradar-nos a nós mesmos.
2 Kinchuxk'an kajama'an'achawi an kint'alapanaknik'an, ka'ilhtuwi yu laj'oxi tanlhun para yu'uncha, walh lajk'ut'ilini katajuna la ixjakiklaka'intik'an.
2 Portanto, cada um de nós agrade ao próximo no que é bom para edificação.
3 Mu masi an Cristo, jantu wa ix'akstucha ma'an'achakalh, yucha la ixjatsukunti uktaxtulh tacha an najunta an tan ts'o'muk'akanta: “Tacha an stak xkayaj ixtajunan kit'ini kila'cha'an'olh.”
3 Porque também Cristo não se agradou a si mesmo; antes, como está escrito: As injúrias dos que te ultrajavam caíram sobre mim.
4 Mu an tanlhun yu ma'anchacha la'ts'o'kalh, yucha lhits'o'kalh li kapulaklaniw para li laktachapunini kapujunwi chi chuncha layi kapakxan'iyaw yu najun an Dios li kajuna'.
4 Pois tudo quanto, outrora, foi escrito para o nosso ensino foi escrito, a fim de que, pela paciência e pela consolação das Escrituras, tenhamos esperança.
5 Yucha an Dios yu xt'a'a ta'oximaj'ayat chi yu ka'ilhtun li k'ap'akxan'it'i tu'u, yuchacha kata'ilhtun li wa tamcha k'ak'ats'at, tacha an Cristo Jesús,
5 Ora, o Deus da paciência e da consolação vos conceda o mesmo sentir de uns para com os outros, segundo Cristo Jesus,
6 para li akxni wa tamcha k'ats'ayat, wa ayxtamcha laka la'atam chiwinti k'anawna'it li an Dios yucha ay chi yucha ixPay an kiJamach'alhkatk'an Jesucristo.
6 para que concordemente e a uma voz glorifiqueis ao Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Pus oxi k'alala'a'ip'axat tacha an Cristo Jesús tala'a'in, k'alala'a'ip'axat'it para li an Dios katasulhi li ay.
7 Portanto, acolhei-vos uns aos outros, como também Cristo nos acolheu para a glória de Deus.
8 Kit'in klajunaw li an Cristo jakitapatsanichilhi an judiojnin, ki'ilhtuchilhi tacha an ixjajunitacha an Dios an yu ta ixjalhila'ts'inaw, chi chunchacha japumasunilh li yu najuni an Dios li ka'ilhtuya, ilhtuy sawalh.
8 Digo, pois, que Cristo foi constituído ministro da circuncisão, em prol da verdade de Deus, para confirmar as promessas feitas aos nossos pais;
9 Wachu yucha ixlakata li kilachilh, li an yu jantu judiojnin katanawlhi li an Dios yucha ay, ixlakata an ixjamapayninti, tacha najunta an tan ts'o'muk'akanta:
9 e para que os gentios glorifiquem a Deus por causa da sua misericórdia, como está escrito: Por isso, eu te glorificarei entre os gentios e cantarei louvores ao teu nome.
10 Chi an lakatam tan ts'o'muk'apalhkanta nawpalay:
10 E também diz: Alegrai-vos, ó gentios, com o seu povo.
11 Chi an alakatam nawpalay:
11 E ainda: Louvai ao Senhor, vós todos os gentios, e todos os povos o louvem.
12 An Isaías wachu ts'o'lhi:
12 Também Isaías diz: Haverá a raiz de Jessé, aquele que se levanta para governar os gentios; nele os gentios esperarão.
13 An Dios yu ilhtuy li kapakxan'ikalhi yu najun, yuchacha kataxta'nin achat chi oxi jatawlhnat, uxitnan yu k'iklak'a'iyat, chi an la ix'alhp'asninti an Stalan'a Takuwin yuchacha katapu'ilhtun an Dios li k'ap'akxan'it'iti an tacha najun.
13 E o Deus da esperança vos encha de todo o gozo e paz no vosso crer, para que sejais ricos de esperança no poder do Espírito Santo.
14 Kint'ala'awnin, ijk'atsayi li uxitnan lhuwi lhit'awnat an oxi lanti chi chux an jatapast'ak'at lhit'awnat, pus layi lamap'a'sip'axayat,
14 E certo estou, meus irmãos, sim, eu mesmo, a vosso respeito, de que estais possuídos de bondade, cheios de todo o conhecimento, aptos para vos admoestardes uns aos outros.
15 pero ani laka jalhiki iktapujulh sawalhi klats'o'niw ixlakata yu laklhichiwiniy tanlhun, para li jant'u k'ak'apt'it. Chuncha k'ilhtuy, ixlakata li an Dios chuncha kilhijunilh la ixjamapayninti,
15 Entretanto, vos escrevi em parte mais ousadamente, como para vos trazer isto de novo à memória, por causa da graça que me foi outorgada por Deus,
16 para li akt'atapatsalhi an Jesucristo para li oxi katat'axajchalh an yu jantu judiojnin. Tacha ani kilhisacerdote iktapatsay k'it'in, iklhichiwiniy an laj'oxi ixchiwinti an Dios, para li ajkalhicha'alhi an yu jantu judiojnin la ix'ukxlakapu an Dios, tacha lha'ulan yu ka'achanilh an Dios, yu stalan'acha laka Stalan'a Takuwin.
16 para que eu seja ministro de Cristo Jesus entre os gentios, no sagrado encargo de anunciar o evangelho de Deus, de modo que a oferta deles seja aceitável, uma vez santificada pelo Espírito Santo.
17 Li ikt'atapatsay an Dios, alini tuchini ixlakatacha li ikputa'ayay an Jesucristo.
17 Tenho, pois, motivo de gloriar-me em Cristo Jesus nas coisas concernentes a Deus.
18 Mu jantu iktapujuyi aknawlh tu'u yu jantucha yu an Cristo chuncha kimpu'ilhtuy, para li kataja'asmatnalhi an yu jantu judiojnin. Chi laka lakchiwinti chi laka laktanlhuncha yu tasuyi chuncha k'ilhtuy,
18 Porque não ousarei discorrer sobre coisa alguma, senão sobre aquelas que Cristo fez por meu intermédio, para conduzir os gentios à obediência, por palavra e por obras,
19 chi laka laj'alhp'ascha tanlhun yu laktasuy chi tanlhuncha yu la'lhi'a'nin chi la x'alhp'asninticha an ixTakuwin Dios. Pus sta la'acha'an Jerusalén chi tacha an lak'alincha la'acha'anaxni tuntala'acho'o sta Ilírico chuxcha ikma'pitsi'ojota an ixchiwinti Cristo.
19 por força de sinais e prodígios, pelo poder do Espírito Santo; de maneira que, desde Jerusalém e circunvizinhanças até ao Ilírico, tenho divulgado o evangelho de Cristo,
20 Chunchacha kit'in ikt'ataxtunilh iklhichiwiniy an laj'oxi chiwinti, tan tuka' k'is ixlichiwinkan an Jesucristojo iklhichiwinilh, chuncha jantu wa ik'aklhtayaniycha xamati yu anchacha a'taynita,
20 esforçando-me, deste modo, por pregar o evangelho, não onde Cristo já fora anunciado, para não edificar sobre fundamento alheio;
21 mu chunchuniya najunta an tan ts'o'muk'akanta ixchiwinti Dios:
21 antes, como está escrito: Hão de vê-lo aqueles que não tiveram notícia dele, e compreendê-lo os que nada tinham ouvido a seu respeito.
22 Xliyu li masi a'lhuwcha iklala'k'uxa'anacha'aw, jantu lalh.
22 Essa foi a razão por que também, muitas vezes, me senti impedido de visitar-vos.
23 Chaway li k'ilhtu'olhcha an kintapatsat tan ani lhilakwilhkanchilh chi mu la'alhuwcha k'ata yu sawalhcha iklala'k'uxa'amputunacha'aw,
23 Mas, agora, não tendo já campo de atividade nestas regiões e desejando há muito visitar-vos,
24 akxni ak'ana xalakaat'un España aklala'antacha'aw. Chi akxni aklala'ts'inawcha masi jantu ma'an, akilat'ataylhi'anawi kijalhtanti.
24 penso em fazê-lo quando em viagem para a Espanha, pois espero que, de passagem, estarei convosco e que para lá seja por vós encaminhado, depois de haver primeiro desfrutado um pouco a vossa companhia.
25 Chaway la'acha'an Jerusaleni ikti'an, iktijalhi'aniy la'a'tayjun an kijat'ala'awnink'an yu ancha tawilanalh.
25 Mas, agora, estou de partida para Jerusalém, a serviço dos santos.
26 Mu an jamacha'an Macedonia chi an jamacha'an Acaya ixta'achanink'ani tama'ayxto'lhi la'a'tayjun, para li katamala'achanilhcha an kijat'ala'awnink'an yu wa takilhpati an la'acha'an Jerusalén.
26 Porque aprouve à Macedônia e à Acaia levantar uma coleta em benefício dos pobres dentre os santos que vivem em Jerusalém.
27 Wa ixta'achaninchak'ani chuncha tapastaklhi, masi chuncha yu junita li kata'ilhtulh, mu tacha an judiojnin an yu tajakiklaka'inincha tat'alaxta'nilhi an laj'oxi tanlhun yu wa takuwin an yu jantu judiojnin, pus an yu jantu judiojnin wachu katat'ala'a'tayjulhi la ixlaktanlhunk'an an judiojnin yu an tajakiklaka'inincha.
27 Isto lhes pareceu bem, e mesmo lhes são devedores; porque, se os gentios têm sido participantes dos valores espirituais dos judeus, devem também servi-los com bens materiais.
28 Pus akxni chunchacha ak'ilhtuya ani, chi akxni ajkama'axta'niyacha an yu ma'ayxto'kalh la'a'tayjun, ak'anacha España chi aklala'ts'intijlayawcha.
28 Tendo, pois, concluído isto e havendo-lhes consignado este fruto, passando por vós, irei à Espanha.
29 Kit'in oxi ijk'atsay li akxni aklala'antacha'aw laktachapunini kalakjun'oyaw an la ixjapaxkatla'ts'inti an Cristo.
29 E bem sei que, ao visitar-vos, irei na plenitude da bênção de Cristo.
30 Pero iklatapaynisk'iniyawi kint'ala'awnin la ixtalakask'i an kiJamach'alhkatk'an Jesucristo chi la ixjamapayninti an Takuwin li akilat'atapayniniwi an Dios kilakata.
30 Rogo-vos, pois, irmãos, por nosso Senhor Jesus Cristo e também pelo amor do Espírito, que luteis juntamente comigo nas orações a Deus a meu favor,
31 K'alhisk'init'iti an Dios li akima'alhtaxtulhi la ixmakak'an an yu jantu tajakiklaka'inin, an yu tawilanalh xalakaat'un Judea. Chi li an la'a'tayjun yu iktijalhi'aniy an kijat'ala'awnink'an an la'acha'an Jerusalén oxi kajama'lhtayanankanchalh.
31 para que eu me veja livre dos rebeldes que vivem na Judeia, e que este meu serviço em Jerusalém seja bem-aceito pelos santos;
32 Li Dios chuncha lakask'in, lhi'acha aklala'cha'aw, lhi'acha aklala'ts'iw chi aklat'ajastaknawcha.
32 a fim de que, ao visitar-vos, pela vontade de Deus, chegue à vossa presença com alegria e possa recrear-me convosco.
33 Yucha an yu xt'a'a oxi jatawlhnat Diosi katalhistakni minchuxk'an. Chunchacha kawalh.
33 E o Deus da paz seja com todos vós. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.