Romanos 15

Ixchiwinti Dios (TPP) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Yu lajk'ut'ilini juntaw la kijakiklaka'intik'an, kajalhi'a'tayjuwi an yu jantu lajk'ut'ilin la ixjakiklaka'intik'an, jantu kapuxkajuwi yu wa kitnancha akintama'an'achan.
1 Nós, que somos fortes, devemos suportar as fraquezas dos fracos, e não agradar a nós mesmos.
2 Kinchuxk'an kajama'an'achawi an kint'alapanaknik'an, ka'ilhtuwi yu laj'oxi tanlhun para yu'uncha, walh lajk'ut'ilini katajuna la ixjakiklaka'intik'an.
2 Cada um de nós deve agradar ao seu próximo para o bem dele, a fim de edificá-lo.
3 Mu masi an Cristo, jantu wa ix'akstucha ma'an'achakalh, yucha la ixjatsukunti uktaxtulh tacha an najunta an tan ts'o'muk'akanta: “Tacha an stak xkayaj ixtajunan kit'ini kila'cha'an'olh.”
3 Pois também Cristo não agradou a si próprio, mas, como está escrito: "Os insultos daqueles que te insultam caíram sobre mim".
4 Mu an tanlhun yu ma'anchacha la'ts'o'kalh, yucha lhits'o'kalh li kapulaklaniw para li laktachapunini kapujunwi chi chuncha layi kapakxan'iyaw yu najun an Dios li kajuna'.
4 Pois tudo o que foi escrito no passado, foi escrito para nos ensinar, de forma que, por meio da perseverança e do bom ânimo procedentes das Escrituras, mantenhamos a nossa esperança.
5 Yucha an Dios yu xt'a'a ta'oximaj'ayat chi yu ka'ilhtun li k'ap'akxan'it'i tu'u, yuchacha kata'ilhtun li wa tamcha k'ak'ats'at, tacha an Cristo Jesús,
5 O Deus que concede perseverança e ânimo dê-lhes um espírito de unidade, segundo Cristo Jesus,
6 para li akxni wa tamcha k'ats'ayat, wa ayxtamcha laka la'atam chiwinti k'anawna'it li an Dios yucha ay chi yucha ixPay an kiJamach'alhkatk'an Jesucristo.
6 para que com um só coração e uma só boca vocês glorifiquem ao Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Pus oxi k'alala'a'ip'axat tacha an Cristo Jesús tala'a'in, k'alala'a'ip'axat'it para li an Dios katasulhi li ay.
7 Portanto, aceitem-se uns aos outros, da mesma forma como Cristo os aceitou, a fim de que vocês glorifiquem a Deus.
8 Kit'in klajunaw li an Cristo jakitapatsanichilhi an judiojnin, ki'ilhtuchilhi tacha an ixjajunitacha an Dios an yu ta ixjalhila'ts'inaw, chi chunchacha japumasunilh li yu najuni an Dios li ka'ilhtuya, ilhtuy sawalh.
8 Pois eu lhes digo que Cristo se tornou servo dos que são da circuncisão, por amor à verdade de Deus, para confirmar as promessas feitas aos patriarcas,
9 Wachu yucha ixlakata li kilachilh, li an yu jantu judiojnin katanawlhi li an Dios yucha ay, ixlakata an ixjamapayninti, tacha najunta an tan ts'o'muk'akanta:
9 a fim de que os gentios glorifiquem a Deus por sua misericórdia, como está escrito: "Por isso, eu te louvarei entre os gentios; Cantarei louvores ao teu nome".
10 Chi an lakatam tan ts'o'muk'apalhkanta nawpalay:
10 E também diz: "Cantem de alegria, ó gentios, com o povo dele".
11 Chi an alakatam nawpalay:
11 E mais: "Louvem o Senhor, todos vocês, gentios; cantem louvores a ele todos os povos".
12 An Isaías wachu ts'o'lhi:
12 E Isaías também diz: "Brotará a raiz de Jessé, aquele que se levantará para reinar sobre os gentios; estes colocarão nele a sua esperança".
13 An Dios yu ilhtuy li kapakxan'ikalhi yu najun, yuchacha kataxta'nin achat chi oxi jatawlhnat, uxitnan yu k'iklak'a'iyat, chi an la ix'alhp'asninti an Stalan'a Takuwin yuchacha katapu'ilhtun an Dios li k'ap'akxan'it'iti an tacha najun.
13 Que o Deus da esperança os encha de toda alegria e paz, por sua confiança nele, para que vocês transbordem de esperança, pelo poder do Espírito Santo.
14 Kint'ala'awnin, ijk'atsayi li uxitnan lhuwi lhit'awnat an oxi lanti chi chux an jatapast'ak'at lhit'awnat, pus layi lamap'a'sip'axayat,
14 Meus irmãos, eu mesmo estou convencido de que vocês estão cheios de bondade e plenamente instruídos, sendo capazes de aconselhar-se uns aos outros.
15 pero ani laka jalhiki iktapujulh sawalhi klats'o'niw ixlakata yu laklhichiwiniy tanlhun, para li jant'u k'ak'apt'it. Chuncha k'ilhtuy, ixlakata li an Dios chuncha kilhijunilh la ixjamapayninti,
15 A respeito de alguns assuntos, eu lhes escrevi com toda a franqueza, como para fazê-los lembrar-se novamente deles, por causa da graça que Deus me deu,
16 para li akt'atapatsalhi an Jesucristo para li oxi katat'axajchalh an yu jantu judiojnin. Tacha ani kilhisacerdote iktapatsay k'it'in, iklhichiwiniy an laj'oxi ixchiwinti an Dios, para li ajkalhicha'alhi an yu jantu judiojnin la ix'ukxlakapu an Dios, tacha lha'ulan yu ka'achanilh an Dios, yu stalan'acha laka Stalan'a Takuwin.
16 de ser um ministro de Cristo Jesus para os gentios, com o dever sacerdotal de proclamar o evangelho de Deus, para que os gentios se tornem uma oferta aceitável a Deus, santificados pelo Espírito Santo.
17 Li ikt'atapatsay an Dios, alini tuchini ixlakatacha li ikputa'ayay an Jesucristo.
17 Portanto, eu me glorio em Cristo Jesus, em meu serviço a Deus.
18 Mu jantu iktapujuyi aknawlh tu'u yu jantucha yu an Cristo chuncha kimpu'ilhtuy, para li kataja'asmatnalhi an yu jantu judiojnin. Chi laka lakchiwinti chi laka laktanlhuncha yu tasuyi chuncha k'ilhtuy,
18 Não me atrevo a falar de nada, exceto daquilo que Cristo realizou por meu intermédio em palavra e em ação, a fim de levar os gentios a obedecerem a Deus:
19 chi laka laj'alhp'ascha tanlhun yu laktasuy chi tanlhuncha yu la'lhi'a'nin chi la x'alhp'asninticha an ixTakuwin Dios. Pus sta la'acha'an Jerusalén chi tacha an lak'alincha la'acha'anaxni tuntala'acho'o sta Ilírico chuxcha ikma'pitsi'ojota an ixchiwinti Cristo.
19 pelo poder de sinais e maravilhas e por meio do poder do Espírito de Deus. Assim, desde Jerusalém e arredores, até o Ilírico, proclamei plenamente o evangelho de Cristo.
20 Chunchacha kit'in ikt'ataxtunilh iklhichiwiniy an laj'oxi chiwinti, tan tuka' k'is ixlichiwinkan an Jesucristojo iklhichiwinilh, chuncha jantu wa ik'aklhtayaniycha xamati yu anchacha a'taynita,
20 Sempre fiz questão de pregar o evangelho onde Cristo ainda não era conhecido, de forma que não estivesse edificando sobre alicerce de outro.
21 mu chunchuniya najunta an tan ts'o'muk'akanta ixchiwinti Dios:
21 Mas antes, como está escrito: "Hão de vê-lo aqueles que não tinham ouvido falar dele, e o entenderão aqueles que não o haviam escutado".
22 Xliyu li masi a'lhuwcha iklala'k'uxa'anacha'aw, jantu lalh.
22 É por isso que muitas vezes fui impedido de chegar até vocês.
23 Chaway li k'ilhtu'olhcha an kintapatsat tan ani lhilakwilhkanchilh chi mu la'alhuwcha k'ata yu sawalhcha iklala'k'uxa'amputunacha'aw,
23 Mas agora, não havendo nestas regiões nenhum lugar em que precise trabalhar, e visto que há muitos anos anseio vê-los,
24 akxni ak'ana xalakaat'un España aklala'antacha'aw. Chi akxni aklala'ts'inawcha masi jantu ma'an, akilat'ataylhi'anawi kijalhtanti.
24 planejo fazê-lo quando for à Espanha. Espero visitá-los de passagem e dar-lhes a oportunidade de me ajudar em minha viagem para lá, depois de ter desfrutado um pouco da companhia de vocês.
25 Chaway la'acha'an Jerusaleni ikti'an, iktijalhi'aniy la'a'tayjun an kijat'ala'awnink'an yu ancha tawilanalh.
25 Agora, porém, estou de partida para Jerusalém, a serviço dos santos.
26 Mu an jamacha'an Macedonia chi an jamacha'an Acaya ixta'achanink'ani tama'ayxto'lhi la'a'tayjun, para li katamala'achanilhcha an kijat'ala'awnink'an yu wa takilhpati an la'acha'an Jerusalén.
26 Pois a Macedônia e a Acaia tiveram a alegria de contribuir para os pobres dentre os santos de Jerusalém.
27 Wa ixta'achaninchak'ani chuncha tapastaklhi, masi chuncha yu junita li kata'ilhtulh, mu tacha an judiojnin an yu tajakiklaka'inincha tat'alaxta'nilhi an laj'oxi tanlhun yu wa takuwin an yu jantu judiojnin, pus an yu jantu judiojnin wachu katat'ala'a'tayjulhi la ixlaktanlhunk'an an judiojnin yu an tajakiklaka'inincha.
27 Eles tiveram prazer nisso, e de fato são devedores a eles. Pois se os gentios participaram das bênçãos espirituais dos judeus, devem também servir aos judeus com seus bens materiais.
28 Pus akxni chunchacha ak'ilhtuya ani, chi akxni ajkama'axta'niyacha an yu ma'ayxto'kalh la'a'tayjun, ak'anacha España chi aklala'ts'intijlayawcha.
28 Assim, depois de completar essa tarefa e de ter a certeza de que eles receberam esse fruto, irei à Espanha e visitarei vocês de passagem.
29 Kit'in oxi ijk'atsay li akxni aklala'antacha'aw laktachapunini kalakjun'oyaw an la ixjapaxkatla'ts'inti an Cristo.
29 Sei que, quando for visitá-los, irei na plenitude da bênção de Cristo.
30 Pero iklatapaynisk'iniyawi kint'ala'awnin la ixtalakask'i an kiJamach'alhkatk'an Jesucristo chi la ixjamapayninti an Takuwin li akilat'atapayniniwi an Dios kilakata.
30 Recomendo-lhes, irmãos, por nosso Senhor Jesus Cristo e pelo amor do Espírito, que se unam a mim em minha luta, orando a Deus em meu favor.
31 K'alhisk'init'iti an Dios li akima'alhtaxtulhi la ixmakak'an an yu jantu tajakiklaka'inin, an yu tawilanalh xalakaat'un Judea. Chi li an la'a'tayjun yu iktijalhi'aniy an kijat'ala'awnink'an an la'acha'an Jerusalén oxi kajama'lhtayanankanchalh.
31 Orem para que eu esteja livre dos descrentes da Judéia e que o meu serviço em Jerusalém seja aceitável aos santos,
32 Li Dios chuncha lakask'in, lhi'acha aklala'cha'aw, lhi'acha aklala'ts'iw chi aklat'ajastaknawcha.
32 de forma que, pela vontade de Deus, eu os visite com alegria e juntamente com vocês desfrute de um período de refrigério.
33 Yucha an yu xt'a'a oxi jatawlhnat Diosi katalhistakni minchuxk'an. Chunchacha kawalh.
33 O Deus da paz seja com todos vocês. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.