Romanos 10

Ixchiwinti Dios (TPP) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Kint'ala'awnin, yu sawalhcha lakask'in an kijalhunut chi an kintapaynit akxni iktapaynini an Dios ixlakatak'an an israelitajnin, li katata'alhtaxtulh.
1 Meus irmãos, desejo de todo o coração que o meu próprio povo seja salvo. E peço a Deus em favor deles
2 Kit'in klajunaw, yu'uncha sawalhcha tat'atapatsaputuni an Dios pero wa x'aman tacha an taputapatsaputun jantu tacha an najunta an yu oxi jatapast'ak'at.
2 porque eu sou testemunha de que eles são muito dedicados a Deus. Mas a dedicação deles não está baseada no verdadeiro conhecimento,
3 Mu jantu tak'atsayi li yucha an Diosi yu ja'ilhtuy an lapanakni li ts'awj katatsukulh, wa tacha yu yu'unchacha tajatapastaknani tapuch'a'o'aputun an Dios, jantu ta'ilhtuyi tacha an najun an Dios yu ka'ilhtukalh para li oxicha kat'a klatsukuw.
3 pois eles não conhecem a maneira como Deus aceita as pessoas e assim têm procurado conseguir isso da sua própria maneira. Eles rejeitaram o modo de Deus aceitar as pessoas.
4 Yu pu'ukla'olhcha an ixlamap'a'sin an Moisés yucha an Cristo, chi chux yu takiklaka'iy ts'ajwi katatsukuya'.
4 Porque, com Cristo, a lei chegou ao fim, e assim os que creem é que são aceitos por Deus.
5 Chi tani yu ts'awjcha kat'ajalhtanankalh an Dios, an la ixlamap'a'sin Moisés ts'o'lhi: “Yu kamuktaxtuya ani lhamap'a'sin, yuchacha kaputsukuya'.”
5 Pois o que Moisés escreveu a respeito de as pessoas serem aceitas por Deus pela obediência à lei foi isto: “Viverá aquele que fizer o que a lei manda.”
6 Pero yu yucha an jakiklaka'inti ts'awj put'a'aklat'ajun an Dios, ancha chunchuniya najun: “Jant'u k'ap'ast'akt'i k'anaw, ¿tisiyuchacha ka'ana lakt'iyani?” (mu chuncha tachanu nawt'a'un li kata'alhtajulhi lakaat'un an Cristo),
6 Porém, quanto a ser aceito por Deus por meio da fé, Moisés diz o seguinte: “Não fique pensando assim: quem vai subir até o céu?”, isto é, para trazer Cristo do céu.
7 u k'anaw, “¿Tisiyuchacha ka'ana tan ta'aknunun an janinini?” (mu tachanu li nawt'a'un li ka'ostayalh an Cristo tan an tamanalh janinin)
7 “Nem pergunte: quem descerá ao mundo lá de baixo?”, isto é, para fazer com que Cristo suba do mundo dos mortos .
8 ¿Tisapujcha yu nawputun an tan najunta?: “An chiwinti wa niya lhit'a'un, la minkilhni chi la mijalhunut.” Ani chiwinti yu pujakiklaka'ininkan yucha yu iklhichiwininaw.
8 O que Moisés diz é isto: “A mensagem de Deus está perto de você, nos seus lábios e no seu coração” — isto é, a mensagem de fé que anunciamos.
9 Li la minkilhnich'a p'una'un li an Jesús yucha Jamach'alhkat chi li k'iklak'a'iya la mijalhunut li an Dios mala'awnicho'olhi an Jesús laka lhinin, k'at'a'alht'axt'uya'a.
9 Se você disser com a sua boca: “Jesus é Senhor” e no seu coração crer que Deus ressuscitou Jesus, você será salvo.
10 Mu la kijalhunutk'ani pukiklaka'ikan para li oxi k'at'a'aklats'uk'u an Dios, chi la kinkilhnik'ani nawkan tichini yuchacha an Jesucristo para li k'at'a'alht'axt'u.
10 Porque nós cremos com o coração e somos aceitos por Deus; falamos com a boca e assim somos salvos.
11 An tan ts'o'muk'akanta najun: “Jantu xamati yu yucha kiklaka'iy chi wa kalhits'an'alhcha.”
11 Porque as Escrituras Sagradas dizem: “Quem crer nele não ficará desiludido.”
12 Jantu xamati yu jantucha kala'a'ikalh, yu judiojnin chi yu jantu judiojnin, mu an Jamach'alhkat, ta lhichuxi kiJamach'alhkatk'an chi lhuwi jaxta'niy t'u'u ixchuxk'an an yu ta'a'atant'asay.
12 Isso vale para todos, pois não existe nenhuma diferença entre judeus e não judeus. Deus é o mesmo Senhor de todos e abençoa generosamente todos os que pedem a sua ajuda.
13 Mu chunchuniya najunta: “Ixchuxk'an yu kata'a'atant'asaya an ixta'a'ut an Jamach'alhkat, katata'alhtaxtuya'.”
13 Como dizem as Escrituras Sagradas: “Todos os que pedirem a ajuda do Senhor serão salvos.”
14 Pero, ¿tasucha lay katalhi'a'atant'asaya li jantu takiklaka'ita? ¿Chi tasucha lay katalhikiklaka'iya li jantu a'tam ta'asmatta tan kalhichiwinkalh yucha? ¿Chi tasucha lay katalhi'asmat'a li jantu xamati yu kajalhixa'alalh an ixchiwinti?
14 Mas como é que as pessoas irão pedir, se não crerem nele? E como poderão crer, se não ouvirem a mensagem? E como poderão ouvir, se a mensagem não for anunciada?
15 ¿Chi tasucha lay kata'ana lhichiwinin an ixchiwinti li jantu xamati jamala'achayi? Tacha najunta an tan ts'o'muk'akanta: “¡Sawalhcha oxi akxni li tachincha an yu talhichiwiniy an chiwinti yu oxi jatawlhnat chi talhichiwiniycha an laj'oxi chiwinti!”
15 E como é que a mensagem será anunciada, se não forem enviados mensageiros? As Escrituras Sagradas dizem: “Como é bonito ver os mensageiros trazendo boas notícias!”
16 Pero jantu ixchuxk'ani takiklaka'ilh an laj'oxi chiwinti yu puta'alhtaxtukan. Tacha najun an Isaías: “Jamach'alhkat, ¿tisiyuchacha kiklaka'ita an kinchiwintik'ani?”
16 Mas nem todos aceitam a boa notícia do evangelho . Foi Isaías quem disse: “Senhor, quem creu na nossa mensagem?”
17 Pus chunchacha, li jakiklaka'ininkan wa xliyu li asmatkan an ixchiwinti Dios chi li asmatkan akxni lhichiwinkan an Cristo.
17 Portanto, a fé vem por ouvir a mensagem, e a mensagem vem por meio da pregação a respeito de Cristo.
18 Chi chaway iknajun: ¿Sna jantu ta'asmatlhi ani chiwinti? ¡Chun, ta'asmatlhi! An tan ts'o'muk'akanta najun:
18 Mas eu pergunto: será que eles não ouviram a mensagem? É claro que ouviram! Como dizem as Escrituras: “A voz deles se espalhou pelo mundo inteiro; as suas palavras alcançaram a terra toda.”
19 Chi a'tam iknawpalay: ¿Sna an yu jamacha'an Israel jantu tak'atsay? Pero an Dios p'ulhnajcha manawnilhi an Moisés, najun:
19 Eu pergunto ainda: será que o povo de Israel não soube disso? Moisés foi o primeiro a dar uma resposta. Ele disse: “Eu farei com que vocês fiquem com ciúmes de um povo que não é uma nação; farei com que fiquem com raiva de uma nação de gente sem juízo.”
20 Chi an Isaías tapujulhi nawlh:
20 E Isaías foi mais corajoso ao anunciar o que Deus disse: “Eu fui achado por aqueles que não me procuravam e apareci aos que não perguntavam por mim.”
21 Chi akxni yucha an israelitajnincha ixjalhichiwiniy an Isaías, najun:
21 Mas, a respeito de Israel, Deus disse: “O dia inteiro eu abri os braços, pronto para receber um povo desobediente e rebelde.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.