Romanos 10

Ixchiwinti Dios (TPP) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Kint'ala'awnin, yu sawalhcha lakask'in an kijalhunut chi an kintapaynit akxni iktapaynini an Dios ixlakatak'an an israelitajnin, li katata'alhtaxtulh.
1 Irmãos, o bom desejo do meu coração e a oração a Deus por Israel é para sua salvação.
2 Kit'in klajunaw, yu'uncha sawalhcha tat'atapatsaputuni an Dios pero wa x'aman tacha an taputapatsaputun jantu tacha an najunta an yu oxi jatapast'ak'at.
2 Porque lhes dou testemunho de que têm zelo de Deus, mas não com entendimento.
3 Mu jantu tak'atsayi li yucha an Diosi yu ja'ilhtuy an lapanakni li ts'awj katatsukulh, wa tacha yu yu'unchacha tajatapastaknani tapuch'a'o'aputun an Dios, jantu ta'ilhtuyi tacha an najun an Dios yu ka'ilhtukalh para li oxicha kat'a klatsukuw.
3 Porquanto, não conhecendo a justiça de Deus, e procurando estabelecer a sua própria justiça, não se sujeitaram à justiça de Deus.
4 Yu pu'ukla'olhcha an ixlamap'a'sin an Moisés yucha an Cristo, chi chux yu takiklaka'iy ts'ajwi katatsukuya'.
4 Porque o fim da lei é Cristo para justiça de todo aquele que crê.
5 Chi tani yu ts'awjcha kat'ajalhtanankalh an Dios, an la ixlamap'a'sin Moisés ts'o'lhi: “Yu kamuktaxtuya ani lhamap'a'sin, yuchacha kaputsukuya'.”
5 Ora, Moisés descreve a justiça que é pela lei, dizendo: O homem que fizer estas coisas viverá por elas.
6 Pero yu yucha an jakiklaka'inti ts'awj put'a'aklat'ajun an Dios, ancha chunchuniya najun: “Jant'u k'ap'ast'akt'i k'anaw, ¿tisiyuchacha ka'ana lakt'iyani?” (mu chuncha tachanu nawt'a'un li kata'alhtajulhi lakaat'un an Cristo),
6 Mas a justiça que é pela fé diz assim: Não digas em teu coração: Quem subirá ao céu? (isto é, a trazer do alto a Cristo. )
7 u k'anaw, “¿Tisiyuchacha ka'ana tan ta'aknunun an janinini?” (mu tachanu li nawt'a'un li ka'ostayalh an Cristo tan an tamanalh janinin)
7 Ou: Quem descerá ao abismo? (isto é, a tornar a trazer dentre os mortos a Cristo. )
8 ¿Tisapujcha yu nawputun an tan najunta?: “An chiwinti wa niya lhit'a'un, la minkilhni chi la mijalhunut.” Ani chiwinti yu pujakiklaka'ininkan yucha yu iklhichiwininaw.
8 Mas que diz? A palavra está junto de ti, na tua boca e no teu coração; esta é a palavra da fé, que pregamos,
9 Li la minkilhnich'a p'una'un li an Jesús yucha Jamach'alhkat chi li k'iklak'a'iya la mijalhunut li an Dios mala'awnicho'olhi an Jesús laka lhinin, k'at'a'alht'axt'uya'a.
9 A saber: Se com a tua boca confessares ao Senhor Jesus, e em teu coração creres que Deus o ressuscitou dentre os mortos, serás salvo.
10 Mu la kijalhunutk'ani pukiklaka'ikan para li oxi k'at'a'aklats'uk'u an Dios, chi la kinkilhnik'ani nawkan tichini yuchacha an Jesucristo para li k'at'a'alht'axt'u.
10 Visto que com o coração se crê para a justiça, e com a boca se faz confissão para a salvação.
11 An tan ts'o'muk'akanta najun: “Jantu xamati yu yucha kiklaka'iy chi wa kalhits'an'alhcha.”
11 Porque a Escritura diz: Todo aquele que nele crer não será confundido.
12 Jantu xamati yu jantucha kala'a'ikalh, yu judiojnin chi yu jantu judiojnin, mu an Jamach'alhkat, ta lhichuxi kiJamach'alhkatk'an chi lhuwi jaxta'niy t'u'u ixchuxk'an an yu ta'a'atant'asay.
12 Porquanto não há diferença entre judeu e grego; porque um mesmo é o Senhor de todos, rico para com todos os que o invocam.
13 Mu chunchuniya najunta: “Ixchuxk'an yu kata'a'atant'asaya an ixta'a'ut an Jamach'alhkat, katata'alhtaxtuya'.”
13 Porque todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo.
14 Pero, ¿tasucha lay katalhi'a'atant'asaya li jantu takiklaka'ita? ¿Chi tasucha lay katalhikiklaka'iya li jantu a'tam ta'asmatta tan kalhichiwinkalh yucha? ¿Chi tasucha lay katalhi'asmat'a li jantu xamati yu kajalhixa'alalh an ixchiwinti?
14 Como, pois, invocarão aquele em quem não creram? e como crerão naquele de quem não ouviram? e como ouvirão, se não há quem pregue?
15 ¿Chi tasucha lay kata'ana lhichiwinin an ixchiwinti li jantu xamati jamala'achayi? Tacha najunta an tan ts'o'muk'akanta: “¡Sawalhcha oxi akxni li tachincha an yu talhichiwiniy an chiwinti yu oxi jatawlhnat chi talhichiwiniycha an laj'oxi chiwinti!”
15 E como pregarão, se não forem enviados? como está escrito: Quão formosos os pés dos que anunciam o evangelho de paz; dos que trazem alegres novas de boas coisas.
16 Pero jantu ixchuxk'ani takiklaka'ilh an laj'oxi chiwinti yu puta'alhtaxtukan. Tacha najun an Isaías: “Jamach'alhkat, ¿tisiyuchacha kiklaka'ita an kinchiwintik'ani?”
16 Mas nem todos têm obedecido ao evangelho; pois Isaías diz: Senhor, quem creu na nossa pregação?
17 Pus chunchacha, li jakiklaka'ininkan wa xliyu li asmatkan an ixchiwinti Dios chi li asmatkan akxni lhichiwinkan an Cristo.
17 De sorte que a fé é pelo ouvir, e o ouvir pela palavra de Deus.
18 Chi chaway iknajun: ¿Sna jantu ta'asmatlhi ani chiwinti? ¡Chun, ta'asmatlhi! An tan ts'o'muk'akanta najun:
18 Mas digo: Porventura não ouviram? Sim, por certo, pois Por toda a terra saiu a voz deles,E as suas palavras até aos confins do mundo.
19 Chi a'tam iknawpalay: ¿Sna an yu jamacha'an Israel jantu tak'atsay? Pero an Dios p'ulhnajcha manawnilhi an Moisés, najun:
19 Mas digo: Porventura Israel não o soube? Primeiramente diz Moisés:Eu vos porei em ciúmes com aqueles que não são povo,Com gente insensata vos provocarei à ira.
20 Chi an Isaías tapujulhi nawlh:
20 E Isaías ousadamente diz:Fui achado pelos que não me buscavam,Fui manifestado aos que por mim não perguntavam.
21 Chi akxni yucha an israelitajnincha ixjalhichiwiniy an Isaías, najun:
21 Mas para Israel diz:Todo o dia estendi as minhas mãos a um povo rebelde e contradizente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.