Romanos 10
Ixchiwinti Dios (TPP) vs ARA
1 Kint'ala'awnin, yu sawalhcha lakask'in an kijalhunut chi an kintapaynit akxni iktapaynini an Dios ixlakatak'an an israelitajnin, li katata'alhtaxtulh.
1 Irmãos, a boa vontade do meu coração e a minha súplica a Deus a favor deles são para que sejam salvos.
2 Kit'in klajunaw, yu'uncha sawalhcha tat'atapatsaputuni an Dios pero wa x'aman tacha an taputapatsaputun jantu tacha an najunta an yu oxi jatapast'ak'at.
2 Porque lhes dou testemunho de que eles têm zelo por Deus, porém não com entendimento.
3 Mu jantu tak'atsayi li yucha an Diosi yu ja'ilhtuy an lapanakni li ts'awj katatsukulh, wa tacha yu yu'unchacha tajatapastaknani tapuch'a'o'aputun an Dios, jantu ta'ilhtuyi tacha an najun an Dios yu ka'ilhtukalh para li oxicha kat'a klatsukuw.
3 Porquanto, desconhecendo a justiça de Deus e procurando estabelecer a sua própria, não se sujeitaram à que vem de Deus.
4 Yu pu'ukla'olhcha an ixlamap'a'sin an Moisés yucha an Cristo, chi chux yu takiklaka'iy ts'ajwi katatsukuya'.
4 Porque o fim da lei é Cristo, para justiça de todo aquele que crê.
5 Chi tani yu ts'awjcha kat'ajalhtanankalh an Dios, an la ixlamap'a'sin Moisés ts'o'lhi: “Yu kamuktaxtuya ani lhamap'a'sin, yuchacha kaputsukuya'.”
5 Ora, Moisés escreveu que o homem que praticar a justiça decorrente da lei viverá por ela.
6 Pero yu yucha an jakiklaka'inti ts'awj put'a'aklat'ajun an Dios, ancha chunchuniya najun: “Jant'u k'ap'ast'akt'i k'anaw, ¿tisiyuchacha ka'ana lakt'iyani?” (mu chuncha tachanu nawt'a'un li kata'alhtajulhi lakaat'un an Cristo),
6 Mas a justiça decorrente da fé assim diz: Não perguntes em teu coração: Quem subirá ao céu?, isto é, para trazer do alto a Cristo;
7 u k'anaw, “¿Tisiyuchacha ka'ana tan ta'aknunun an janinini?” (mu tachanu li nawt'a'un li ka'ostayalh an Cristo tan an tamanalh janinin)
7 ou: Quem descerá ao abismo?, isto é, para levantar Cristo dentre os mortos.
8 ¿Tisapujcha yu nawputun an tan najunta?: “An chiwinti wa niya lhit'a'un, la minkilhni chi la mijalhunut.” Ani chiwinti yu pujakiklaka'ininkan yucha yu iklhichiwininaw.
8 Porém que se diz? A palavra está perto de ti, na tua boca e no teu coração; isto é, a palavra da fé que pregamos.
9 Li la minkilhnich'a p'una'un li an Jesús yucha Jamach'alhkat chi li k'iklak'a'iya la mijalhunut li an Dios mala'awnicho'olhi an Jesús laka lhinin, k'at'a'alht'axt'uya'a.
9 Se, com a tua boca, confessares Jesus como Senhor e, em teu coração, creres que Deus o ressuscitou dentre os mortos, serás salvo.
10 Mu la kijalhunutk'ani pukiklaka'ikan para li oxi k'at'a'aklats'uk'u an Dios, chi la kinkilhnik'ani nawkan tichini yuchacha an Jesucristo para li k'at'a'alht'axt'u.
10 Porque com o coração se crê para justiça e com a boca se confessa a respeito da salvação.
11 An tan ts'o'muk'akanta najun: “Jantu xamati yu yucha kiklaka'iy chi wa kalhits'an'alhcha.”
11 Porquanto a Escritura diz: Todo aquele que nele crê não será confundido.
12 Jantu xamati yu jantucha kala'a'ikalh, yu judiojnin chi yu jantu judiojnin, mu an Jamach'alhkat, ta lhichuxi kiJamach'alhkatk'an chi lhuwi jaxta'niy t'u'u ixchuxk'an an yu ta'a'atant'asay.
12 Pois não há distinção entre judeu e grego, uma vez que o mesmo é o Senhor de todos, rico para com todos os que o invocam.
13 Mu chunchuniya najunta: “Ixchuxk'an yu kata'a'atant'asaya an ixta'a'ut an Jamach'alhkat, katata'alhtaxtuya'.”
13 Porque: Todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo.
14 Pero, ¿tasucha lay katalhi'a'atant'asaya li jantu takiklaka'ita? ¿Chi tasucha lay katalhikiklaka'iya li jantu a'tam ta'asmatta tan kalhichiwinkalh yucha? ¿Chi tasucha lay katalhi'asmat'a li jantu xamati yu kajalhixa'alalh an ixchiwinti?
14 Como, porém, invocarão aquele em quem não creram? E como crerão naquele de quem nada ouviram? E como ouvirão, se não há quem pregue?
15 ¿Chi tasucha lay kata'ana lhichiwinin an ixchiwinti li jantu xamati jamala'achayi? Tacha najunta an tan ts'o'muk'akanta: “¡Sawalhcha oxi akxni li tachincha an yu talhichiwiniy an chiwinti yu oxi jatawlhnat chi talhichiwiniycha an laj'oxi chiwinti!”
15 E como pregarão, se não forem enviados? Como está escrito: Quão formosos são os pés dos que anunciam coisas boas!
16 Pero jantu ixchuxk'ani takiklaka'ilh an laj'oxi chiwinti yu puta'alhtaxtukan. Tacha najun an Isaías: “Jamach'alhkat, ¿tisiyuchacha kiklaka'ita an kinchiwintik'ani?”
16 Mas nem todos obedeceram ao evangelho; pois Isaías diz: Senhor, quem acreditou na nossa pregação?
17 Pus chunchacha, li jakiklaka'ininkan wa xliyu li asmatkan an ixchiwinti Dios chi li asmatkan akxni lhichiwinkan an Cristo.
17 E, assim, a fé vem pela pregação, e a pregação, pela palavra de Cristo.
18 Chi chaway iknajun: ¿Sna jantu ta'asmatlhi ani chiwinti? ¡Chun, ta'asmatlhi! An tan ts'o'muk'akanta najun:
18 Mas pergunto: Porventura, não ouviram? Sim, por certo: Por toda a terra se fez ouvir a sua voz, e as suas palavras, até aos confins do mundo.
19 Chi a'tam iknawpalay: ¿Sna an yu jamacha'an Israel jantu tak'atsay? Pero an Dios p'ulhnajcha manawnilhi an Moisés, najun:
19 Pergunto mais: Porventura, não terá chegado isso ao conhecimento de Israel? Moisés já dizia: Eu vos porei em ciúmes com um povo que não é nação, com gente insensata eu vos provocarei à ira.
20 Chi an Isaías tapujulhi nawlh:
20 E Isaías a mais se atreve e diz: Fui achado pelos que não me procuravam, revelei-me aos que não perguntavam por mim.
21 Chi akxni yucha an israelitajnincha ixjalhichiwiniy an Isaías, najun:
21 Quanto a Israel, porém, diz: Todo o dia estendi as mãos a um povo rebelde e contradizente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.