Mateus 4

Ixchiwinti Dios (TPP) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 An ixTakuwin Dios lhi'alhi an Jesús lakak'iwin para li an xapay makxkay'un kalhila'ts'intanuchalh.
1 Em seguida, Jesus foi conduzido pelo Espírito ao deserto para ser tentado pelo demônio.
2 Chi mu t'up'uxamcha (40) wilhchan chi t'up'uxamcha jatats'isni ixlitask'ajata ixwayt an Jesús, pus chawanilhcha.
2 Jejuou quarenta dias e quarenta noites. Depois, teve fome.
3 Chi la'cha'alhcha an xapay makxkay'un, juniy:
3 O tentador aproximou-se dele e lhe disse: Se és Filho de Deus, ordena que estas pedras se tornem pães.
4 Pero yucha alhtaylh juniy:
4 Jesus respondeu: Está escrito: Não só de pão vive o homem, mas de toda palavra que procede da boca de Deus {Dt 8,3}.
5 Wa chuncha an xapay makxkay'un lhi'ampalh an la'acha'an Jerusalén, ixla'acha'an Dios, chi muk'achalhcha an la ix'ukxni ay tajtan.
5 O demônio transportou-o à Cidade Santa, colocou-o no ponto mais alto do templo e disse-lhe:
6 Chi jumpalhkancha an Jesús:
6 Se és Filho de Deus, lança-te abaixo, pois está escrito: Ele deu a seus anjos ordens a teu respeito; proteger-te-ão com as mãos, com cuidado, para não machucares o teu pé em alguma pedra {Sl 90,11s}.
7 An Jesús juniy:
7 Disse-lhe Jesus: Também está escrito: Não tentarás o Senhor teu Deus {Dt 6,16}.
8 An xapay makxkay'un a'tam lhi'ampalh lakatam laka ay a'stitawk'a an Jesús. Chi lakmasuni'olhcha an laj'ay lhich'alhkat alin lakamunulhpa chi an ixk'usinti.
8 O demônio transportou-o uma vez mais, a um monte muito alto, e lhe mostrou todos os reinos do mundo e a sua glória, e disse-lhe:
9 Chi junkan an Jesús:
9 Dar-te-ei tudo isto se, prostrando-te diante de mim, me adorares.
10 Pus an Jesús akxni alhtaylh juniy:
10 Respondeu-lhe Jesus: Para trás, Satanás, pois está escrito: Adorarás o Senhor teu Deus, e só a ele servirás {Dt 6,13}.
11 Wa chuncha an xapay makxkay'un alhcha. Chi ixli'astan tala'cha'alhcha angelhnini an Jesús, chi ixtatapatsaniycha.
11 Em seguida, o demônio o deixou, e os anjos aproximaram-se dele para servi-lo.
12 Akxni k'atsaalhi an Jesús li an Juan ixmalaklhchawkanta, ancho'olhi ixla'acha'an Nazaret, xalakaat'un Galilea.
12 Quando, pois, Jesus ouviu que João fora preso, retirou-se para a Galiléia.
13 Chi taxtupalhi la'acha'an Nazaret, alhcha tawlhna la'acha'an Capernaúm, waniy ixkilhtu lakxkan, waniy xalakaat'un Zabulón chi Neftalí.
13 Deixando a cidade de Nazaré, foi habitar em Cafarnaum, à margem do lago, nos confins de Zabulon e Neftali,
14 Wa xliyu li chunchacha katapasalh tacha ixnajunta an Isaías yu ma'anchacha ixlichiwiniy ixchiwinti Dios akxni nawlh:
14 para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta Isaías:
15 La ixt'un Zabulón chi la ixt'un Neftalí,
15 A terra de Zabulon e de Neftali, região vizinha ao mar, a terra além do Jordão, a Galiléia dos gentios,
16 Ani lapanakni yu wa lakaputs'isnicha
16 este povo, que jazia nas trevas, viu resplandecer uma grande luz; e surgiu uma aurora para os que jaziam na região sombria da morte {Is 9,1}.
17 Akxnicha tsukulhcha lhichiwiniy ixchiwinti Dios an Jesús, jajuniy:
17 Desde então, Jesus começou a pregar: Fazei penitência, pois o Reino dos céus está próximo.
18 Akxni waniycha ix'antachalh ixpiktu xa'alamalh Galilea, an Jesús jala'ts'ilh ixt'uyunk'an ixch'apayawnan jatanti, wa lhit'ala'awnin. Yu'uncha an Simón yu ixtajumpalay ma Pedro chi an Andrés ixt'ala'ajuncha. Ixtamujuy ixpaxo'tankan an lakxkan.
18 Caminhando ao longo do mar da Galiléia, viu dois irmãos: Simão {chamado Pedro} e André, seu irmão, que lançavam a rede ao mar, pois eram pescadores.
19 Pus jajuniy:
19 E disse-lhes: Vinde após mim e vos farei pescadores de homens.
20 Wa chuncha yu'uncha watukan tamakawlhi an ixpaxo'tank'an chi tat'a'alhcha.
20 Na mesma hora abandonaram suas redes e o seguiram.
21 Wanika ancha ixtala'pust'ajun an Jesús jala'ts'impalh ixt'uyunk'an, wachu wa lhit'ala'awnin yu'uncha an Jacobo chi Juan, ixtalakch'it'ajun ixpaxo'tank'an laka barco ali ixpayk'an yu junkan Zebedeo, walh jat'asanilhi an ixt'uyunk'an.
21 Passando adiante, viu outros dois irmãos: Tiago, filho de Zebedeu, e seu irmão João, que estavam com seu pai Zebedeu consertando as redes. Chamou-os,
22 Pus yu'uncha tamakawlh watukani an ixbarcojk'an chi an ixpayk'an, tat'a'alhcha an Jesús.
22 e eles abandonaram a barca e seu pai e o seguiram.
23 Ta ixlijalhi'ay an xalakaat'un Galilea ta'a'cho'o'olhi an Jesús. Chi ixjamasuniycha an ixchiwinti Dios an lapanakni an laka lakcha'a yu ixpulakta'ayxto'kan, chi ixjalhixa'alaycha an laj'oxi chiwinti yu masuy ixlich'alhkat Dios chi wa tuchicha ta'an'at, ixk'uch'uy chi chux tu'u yu jantu oxi ixjama'ank'ats'ay an lapanakni.
23 Jesus percorria toda a Galiléia, ensinando nas suas sinagogas, pregando o Evangelho do Reino, curando todas as doenças e enfermidades entre o povo.
24 Pus sawalhcha tapumispalh sta chux xalakaat'un Siria, lhuwcha ta'an'anini ixtalhicha'aniy, yu intacha ixtaxkaniy, yu ixlakpach'apata makxkay'un, yu wa ixniy chi yu wa ixtalaklakalhtukulun, pus ixjak'uchuycha.
24 Sua fama espalhou-se por toda a Síria: traziam-lhe os doentes e os enfermos, os possessos, os lunáticos, os paralíticos. E ele curava a todos.
25 Wanajcha lhuw lapanakni tach'a'o'alh, yu ixtamintachalh xalakaat'un Galilea, chi xalakaat'un Decápolis, chi jamacha'an Jerusalén, chi xalakaat'un Judea chi yu ixlitapiktutamcha ixtawilananchalh an ayxkan Jordán.
25 Grandes multidões acompanharam-no da Galiléia, da Decápole, de Jerusalém, da Judéia e dos países do outro lado do Jordão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.