Mateus 4

Ixchiwinti Dios (TPP) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 An ixTakuwin Dios lhi'alhi an Jesús lakak'iwin para li an xapay makxkay'un kalhila'ts'intanuchalh.
1 A seguir, foi Jesus levado pelo Espírito ao deserto, para ser tentado pelo diabo.
2 Chi mu t'up'uxamcha (40) wilhchan chi t'up'uxamcha jatats'isni ixlitask'ajata ixwayt an Jesús, pus chawanilhcha.
2 E, depois de jejuar quarenta dias e quarenta noites, teve fome.
3 Chi la'cha'alhcha an xapay makxkay'un, juniy:
3 Então, o tentador, aproximando-se, lhe disse: Se és Filho de Deus, manda que estas pedras se transformem em pães.
4 Pero yucha alhtaylh juniy:
4 Jesus, porém, respondeu: Está escrito:
5 Wa chuncha an xapay makxkay'un lhi'ampalh an la'acha'an Jerusalén, ixla'acha'an Dios, chi muk'achalhcha an la ix'ukxni ay tajtan.
5 Então, o diabo o levou à Cidade Santa, colocou-o sobre o pináculo do templo
6 Chi jumpalhkancha an Jesús:
6 e lhe disse: Se és Filho de Deus, atira-te abaixo, porque está escrito: Aos seus anjos ordenará a teu respeito que te guardem; e: Eles te susterão nas suas mãos, para não tropeçares nalguma pedra.
7 An Jesús juniy:
7 Respondeu-lhe Jesus: Também está escrito:
8 An xapay makxkay'un a'tam lhi'ampalh lakatam laka ay a'stitawk'a an Jesús. Chi lakmasuni'olhcha an laj'ay lhich'alhkat alin lakamunulhpa chi an ixk'usinti.
8 Levou-o ainda o diabo a um monte muito alto, mostrou-lhe todos os reinos do mundo e a glória deles
9 Chi junkan an Jesús:
9 e lhe disse: Tudo isto te darei se, prostrado, me adorares.
10 Pus an Jesús akxni alhtaylh juniy:
10 Então, Jesus lhe ordenou: Retira-te, Satanás, porque está escrito:
11 Wa chuncha an xapay makxkay'un alhcha. Chi ixli'astan tala'cha'alhcha angelhnini an Jesús, chi ixtatapatsaniycha.
11 Com isto, o deixou o diabo, e eis que vieram anjos e o serviram.
12 Akxni k'atsaalhi an Jesús li an Juan ixmalaklhchawkanta, ancho'olhi ixla'acha'an Nazaret, xalakaat'un Galilea.
12 Ouvindo, porém, Jesus que João fora preso, retirou-se para a Galileia;
13 Chi taxtupalhi la'acha'an Nazaret, alhcha tawlhna la'acha'an Capernaúm, waniy ixkilhtu lakxkan, waniy xalakaat'un Zabulón chi Neftalí.
13 e, deixando Nazaré, foi morar em Cafarnaum, situada à beira-mar, nos confins de Zebulom e Naftali;
14 Wa xliyu li chunchacha katapasalh tacha ixnajunta an Isaías yu ma'anchacha ixlichiwiniy ixchiwinti Dios akxni nawlh:
14 para que se cumprisse o que fora dito por intermédio do profeta Isaías:
15 La ixt'un Zabulón chi la ixt'un Neftalí,
15 Terra de Zebulom, terra de Naftali, caminho do mar, além do Jordão, Galileia dos gentios!
16 Ani lapanakni yu wa lakaputs'isnicha
16 O povo que jazia em trevas viu grande luz, e aos que viviam na região e sombra da morte resplandeceu-lhes a luz.
17 Akxnicha tsukulhcha lhichiwiniy ixchiwinti Dios an Jesús, jajuniy:
17 Daí por diante, passou Jesus a pregar e a dizer: Arrependei-vos, porque está próximo o reino dos céus.
18 Akxni waniycha ix'antachalh ixpiktu xa'alamalh Galilea, an Jesús jala'ts'ilh ixt'uyunk'an ixch'apayawnan jatanti, wa lhit'ala'awnin. Yu'uncha an Simón yu ixtajumpalay ma Pedro chi an Andrés ixt'ala'ajuncha. Ixtamujuy ixpaxo'tankan an lakxkan.
18 Caminhando junto ao mar da Galileia, viu dois irmãos, Simão, chamado Pedro, e André, que lançavam as redes ao mar, porque eram pescadores.
19 Pus jajuniy:
19 E disse-lhes: Vinde após mim, e eu vos farei pescadores de homens.
20 Wa chuncha yu'uncha watukan tamakawlhi an ixpaxo'tank'an chi tat'a'alhcha.
20 Então, eles deixaram imediatamente as redes e o seguiram.
21 Wanika ancha ixtala'pust'ajun an Jesús jala'ts'impalh ixt'uyunk'an, wachu wa lhit'ala'awnin yu'uncha an Jacobo chi Juan, ixtalakch'it'ajun ixpaxo'tank'an laka barco ali ixpayk'an yu junkan Zebedeo, walh jat'asanilhi an ixt'uyunk'an.
21 Passando adiante, viu outros dois irmãos, Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam no barco em companhia de seu pai, consertando as redes; e chamou-os.
22 Pus yu'uncha tamakawlh watukani an ixbarcojk'an chi an ixpayk'an, tat'a'alhcha an Jesús.
22 Então, eles, no mesmo instante, deixando o barco e seu pai, o seguiram.
23 Ta ixlijalhi'ay an xalakaat'un Galilea ta'a'cho'o'olhi an Jesús. Chi ixjamasuniycha an ixchiwinti Dios an lapanakni an laka lakcha'a yu ixpulakta'ayxto'kan, chi ixjalhixa'alaycha an laj'oxi chiwinti yu masuy ixlich'alhkat Dios chi wa tuchicha ta'an'at, ixk'uch'uy chi chux tu'u yu jantu oxi ixjama'ank'ats'ay an lapanakni.
23 Percorria Jesus toda a Galileia, ensinando nas sinagogas, pregando o evangelho do reino e curando toda sorte de doenças e enfermidades entre o povo.
24 Pus sawalhcha tapumispalh sta chux xalakaat'un Siria, lhuwcha ta'an'anini ixtalhicha'aniy, yu intacha ixtaxkaniy, yu ixlakpach'apata makxkay'un, yu wa ixniy chi yu wa ixtalaklakalhtukulun, pus ixjak'uchuycha.
24 E a sua fama correu por toda a Síria; trouxeram-lhe, então, todos os doentes, acometidos de várias enfermidades e tormentos: endemoninhados, lunáticos e paralíticos. E ele os curou.
25 Wanajcha lhuw lapanakni tach'a'o'alh, yu ixtamintachalh xalakaat'un Galilea, chi xalakaat'un Decápolis, chi jamacha'an Jerusalén, chi xalakaat'un Judea chi yu ixlitapiktutamcha ixtawilananchalh an ayxkan Jordán.
25 E da Galileia, Decápolis, Jerusalém, Judeia e dalém do Jordão numerosas multidões o seguiam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.