Mateus 26

Ixchiwinti Dios (TPP) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Akxni chunchacha jajun'olh an Jesús, jajuniycha an ixt'alhtanan:
1 Quando Jesus terminou de falar todas essas coisas, disse a seus discípulos:
2 ―K'ats'ayatcha li wa la'at'uycha wilhchani ts'an'ay ixk'atan paxku, an isTs'alh Lapanak kama'axta'kanacha para li katamakxtukmuk'alhcha laka Cruz.
2 “Como vocês sabem, a Páscoa começa daqui a dois dias, e o Filho do Homem será entregue para ser crucificado”.
3 Wa chuncha an xalaj'ajin sacerdotejnin chi an xamaestrojnin lhamap'a'sin chi an laktatanincha yu ancha ixla'acha'ank'an, tata'ayxto'lhicha an la ixjatalakxtut an xa'aycha tukan sacerdote, yu junkan Caifás.
3 Naquela mesma hora, os principais sacerdotes e líderes do povo estavam reunidos na residência de Caifás, o sumo sacerdote,
4 Chi anchacha talhilakchiwinilh tani katalhi'o'xcho'och'apayawlhcha an Jesús, para li katama'nilhcha.
4 tramando uma forma de prender Jesus em segredo e matá-lo.
5 Pero talajuniy:
5 “Mas não durante a festa da Páscoa, para não haver tumulto entre o povo”, concordaram entre eles.
6 An Jesús, la'acha'an Betaniaja ixt'ajun, la ixcha'a Simón, yu ixlakap'uch'i'ojota.
6 Enquanto isso, Jesus estava em Betânia, na casa de Simão, o leproso.
7 Walh ancha la'cha'alh pumatam t'aku yu ixli'anta la'atam perjume la xafrasco, yu wanaj la'lhuw ixtapalay, chi ukmuk'akalhi an Jesús akxni sa' ixwilh laka mesa.
7 Quando ele estava à mesa, uma mulher entrou com um frasco de alabastro contendo um perfume caro e derramou o perfume sobre a cabeça dele.
8 Chi mu tala'ts'incha an ixt'alhtanan an Jesús, pus talhitalh'amalh, tajuniy:
8 Ao ver isso, os discípulos ficaram indignados. “Que desperdício!”, disseram.
9 Yucha layi kaxlist'akalh la'lhuw, chi kaxjamala'pitsinikalhcha an jakilhpatinin.
9 “O perfume poderia ter sido vendido por um alto preço, e o dinheiro, dado aos pobres!”
10 Pero an Jesús asmat'a, pus jajuniy:
10 Jesus, sabendo do que falavam, disse: “Por que criticam esta mulher por ter feito algo tão bom para mim?
11 Mu an jakilhpatinin lhilhiji k'ajat'a'aklats'uk'uya'it'it, kit'in jantu.
11 Vocês sempre terão os pobres em seu meio, mas nem sempre terão a mim.
12 Ani t'aku kilakamuk'alhcha an perjume ixlakata li mala'asijniycha li akxni akimaknukana'.
12 Ela derramou este perfume em mim a fim de preparar meu corpo para o sepultamento.
13 Chaway sawalh, klajunaw, wa tanchuncha kalhichiwinkana ani laj'oxi chiwinti, chux lakamunulhpa, wachu kalhichiwinkana an yu ilhtulh ani t'aku', para li kalhipastakkalh.
13 Eu lhes garanto: onde quer que as boas-novas sejam anunciadas pelo mundo, o que esta mulher fez será contado, e dela se lembrarão”.
14 Xapumatam an ixpumakawt'uyk'an ixt'alhtanan an Jesús, yu ixjunkan Judas Iscariote, jala'alhi an xalaj'ajin sacerdotejnin,
14 Então Judas Iscariotes, um dos Doze, foi aos principais sacerdotes
15 chi jajuniy:
15 e perguntou: “Quanto vocês me pagarão se eu lhes entregar Jesus?”. E eles lhe deram trinta moedas de prata.
16 Pus sta akxni wa ixlipuxkawniycha tani kalhima'axta'lhicha.
16 Daquele momento em diante, Judas começou a procurar uma oportunidade para trair Jesus.
17 Walhcha la'atam wilhchan ixk'atan pan yu jantu lhiyalh lhamaskajan, tala'cha'alhcha an ixt'alhtanan an Jesús, tajuniy:
17 No primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento, os discípulos vieram a Jesus e perguntaram: “Onde quer que preparemos a refeição da Páscoa?”.
18 Yucha jajuniy:
18 Ele respondeu: “Assim que entrarem na cidade, verão determinado homem. Digam-lhe: ‘O Mestre diz: Meu tempo chegou e comerei em sua casa a refeição da Páscoa, com meus discípulos’”.
19 Pus an ixt'alhtanan an Jesús chunchacha ta'ilhtulh tacha an jajunilh, tamala'asijnilhcha ixlakata an paxku.
19 Então os discípulos fizeram como Jesus os havia instruído e ali prepararam a refeição da Páscoa.
20 Akxni tats'isilhcha, jat'atawilhcha laka mesa an ixpumakawt'uyk'an ixt'alhtanan an Jesús.
20 Ao anoitecer, Jesus estava à mesa com os doze discípulos.
21 Chi akxni ixtalakwayt'ajuncha, jajuniy:
21 Enquanto comiam, disse: “Eu lhes digo a verdade: um de vocês vai me trair”.
22 Pus sawalhcha ixtata'oxila'alhiy, atamj atamjcha ixtalhisakmiy, ixtajuniy:
22 Muito aflitos, eles protestaram, um após o outro: “Certamente não serei eu, Senhor!”.
23 Wa chuncha yucha ja'alhtaylh jajuniy:
23 Jesus respondeu: “Um de vocês que acabou de comer da mesma tigela comigo vai me trair.
24 Sawalhi li an isTs'alh Lapanak ts'ajwi ti'an, tacha an lhits'o'muk'akanta, pero an lapanak an yu kama'axt'a'a an isTs'alh Lapanak kapulhik'atsaya'. Yucha palay oxi jantu katsukulh.
24 O Filho do Homem deve morrer, como as Escrituras declararam há muito tempo. Mas que terrível será para aquele que o trair! Para esse homem seria melhor não ter nascido”.
25 Wa chuncha an Judas Iscariote, an yu kama'axt'a'a, alhtaylh juniy:
25 Judas, aquele que o trairia, também disse: “Certamente não serei eu, Rabi!”. E Jesus respondeu: “É como você diz”.
26 Chi ixtalakwayt'ajunka, an Jesús xa'a'ilhcha an pan, chi xta'lhicha lhimala'puchajun, la'ch'e'elhcha jaxta'nilhcha an ixt'alhtanan, jajuniy:
26 Enquanto comiam, Jesus tomou o pão e o abençoou. Em seguida, partiu-o em pedaços e deu aos discípulos, dizendo: “Tomem e comam, porque este é o meu corpo”.
27 Ixli'astan xa'a'ipalh la'atam vaso yu ixputajun xaxkan uva, chi wachucha lhixta'nilh lhimala'puchajuni an Dios, chi jaxta'nilhcha an ixt'alhtanan, jajuniy:
27 Então tomou o cálice de vinho e agradeceu a Deus. Depois, entregou-o aos discípulos e disse: “Cada um beba dele,
28 mu ani yucha kijak'alhni, yu sast'icha putamakawkan li ani jak'alhni kamaj'ankana, para li lhuw lapanakni katapumala'mixilh ixtala'alhink'an.
28 porque este é o meu sangue, que confirma a aliança. Ele é derramado como sacrifício para perdoar os pecados de muitos.
29 Kit'in klajunaw sta chaway jantu akti'otcho'olhi an xaxkan uva, sta akxni aklat'alaj'otcho'otacha'aw yu sast'icha an la ixlich'alhkat kimPay.
29 Prestem atenção ao que eu lhes digo: não voltarei a beber vinho até aquele dia em que, com vocês, beberei vinho novo no reino de meu Pai”.
30 Akxni talakmilhpa'olhcha la'atam milhpat, ta'alhcha a'stitawk'a tan junkan Laka Olivojnin.
30 Então cantaram um hino e saíram para o monte das Oliveiras.
31 Ancha jajuniy an Jesús:
31 No caminho, Jesus disse: “Esta noite todos vocês me abandonarão, pois as Escrituras dizem: ‘Deus ferirá e as ovelhas do rebanho serão dispersas’.
32 Pero akxni akla'awcho'oyacha kit'ini aklatap'ulhniyaw ak'ana xalakaat'un Galilea.
32 Mas, depois de ressuscitar, irei adiante de vocês à Galileia”.
33 An Pedro, alhtaylh juniy:
33 Pedro declarou: “Pode ser que todos os outros o abandonem, mas eu jamais o abandonarei”.
34 An Jesús juniy:
34 Jesus respondeu: “Eu lhe digo a verdade: esta mesma noite, antes que o galo cante, você me negará três vezes”.
35 Pero an Pedro juniy:
35 Pedro, no entanto, insistiu: “Mesmo que eu tenha de morrer ao seu lado, jamais o negarei!”. E todos os outros discípulos disseram o mesmo.
36 Wa chuncha jat'acha'alhcha an ixt'alhtanan an Jesús, tan jalakch'ananankanta junkan Getsemaní, jajuniy:
36 Então Jesus foi com eles a um lugar chamado Getsêmani e disse: “Sentem-se aqui enquanto vou ali orar”.
37 Pus ja'aylhi'alhcha an Pedro, chi an ixt'uyunk'an ists'alan tichi lapanak junkan Zebedeo, walh sawalhcha tsukulh ta'oxila'alhiya an Jesús.
37 Levou consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu e começou a ficar triste e angustiado.
38 Jajuniy:
38 “Minha alma está profundamente triste, a ponto de morrer”, disse ele. “Fiquem aqui e vigiem comigo.”
39 Pus stalhcha alh lakats'uniy, tatso'ottalhcha chi tamuntitachalhcha an lakaat'un, tsukulhcha tapayniy, najun:
39 Ele avançou um pouco, curvou-se com o rosto no chão e orou: “Meu Pai! Se for possível, afasta de mim este cálice. Contudo, que seja feita a tua vontade, e não a minha”.
40 Ixli'astan jala'cha'ancho'olhcha an ixt'alhtanan, walh ixtalaklhtatanancha. Pus junkan an Pedro:
40 Depois, voltou aos discípulos e os encontrou dormindo. “Vocês não puderam vigiar comigo nem por uma hora?”, disse ele a Pedro.
41 K'ak'ujt'it ch'i k'at'ap'aynit, para li jant'u k'alhila'ts'int'anuk'ant'it li k'a'ilht'up'ut'ut yu jantu oxi. Mu an takuwin yucha ilhtuputuni yu oxi, pero an lakatunaj yucha yu jantu k'ut'ilh.
41 “Vigiem e orem para que não cedam à tentação, pois o espírito está disposto, mas a carne é fraca.”
42 A'tam ampalh, a'tam tapaynipalhi ixlipu'a't'uycha, najun:
42 Então os deixou pela segunda vez e orou: “Meu Pai! Se não for possível afastar de mim este cálice sem que eu o beba, faça-se a tua vontade”.
43 Jala'cha'ampalh a'tami an ixt'alhtanan, a'tamcha ixtalaklhtatanampalay, mu sawalhcha ixjala'cha'an ilhtatapututk'an.
43 Quando voltou pela segunda vez, encontrou-os dormindo de novo, pois não conseguiam manter os olhos abertos.
44 Pus jamakawlh, a'tam ampalh, ixlipu'a't'utucha alh tapaynini'. Wanajcha yu chiwinti nawpalh.
44 Foi orar pela terceira vez, dizendo novamente as mesmas coisas.
45 Wa chuncha jala'cha'ampalh an ixt'alhtanan, jajuniy:
45 Em seguida, voltou aos discípulos e lhes disse: “Como é que vocês ainda dormem e descansam? Vejam, chegou a hora. O Filho do Homem está para ser entregue nas mãos de pecadores.
46 K'alaj'ost'ayatcha, ka'awcha, jo', mintacha an yu akima'axt'a'a'.
46 Levantem-se e vamos. Meu traidor chegou”.
47 Ixchiwint'ajunka an Jesús, la'cha'alhcha an Judas, xapumatam an ixpumakawt'uyk'an ixt'alhtanan, t'o'o'ocha jat'acha'alh lhuw lapanakni, ixtalaklhi'antacha ix'espadajk'an chi ixk'iwk'an. Yu'uncha an xalaj'ajin sacerdotejnin chi an laktatanincha yu ancha xalapanakni ixtalhinajunta.
47 Enquanto Jesus ainda falava, Judas, um dos Doze, chegou com uma grande multidão armada de espadas e pedaços de pau. Tinham sido enviados pelos principais sacerdotes e líderes do povo.
48 An ja'o'xcho'onuj Judas la'asiyaj ixjajunitacha tani kajapumasuniyacha, ixjajunita:
48 O traidor havia combinado com eles um sinal: “Vocês saberão a quem devem prender quando eu o cumprimentar com um beijo”.
49 Pus an Judas la'cha'alhcha an Jesús la'axa'alalhcha, juniy:
49 Então Judas veio diretamente a Jesus. “Saudações, Rabi!”, exclamou ele, e o beijou.
50 Pus an Jesús alhtaylh:
50 Jesus disse: “Amigo, faça de uma vez o que veio fazer”. Então os outros agarraram Jesus e o prenderam.
51 Pero xapumatam yu ixtat'a'anta an Jesús, xtalan xa'axtulhi an ix'espada chi xtalh akatuch'uk'up'uxli xapumatam ixma'tsuku an yu tukancha xa'ay sacerdote.
51 Um dos que estavam com Jesus puxou a espada e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha.
52 Wa chuncha an Jesús juniy:
52 “Guarde sua espada”, disse Jesus. “Os que usam a espada morrerão pela espada.
53 ¿Ch'u na'uncha li jantu layi aktapayninilh an kimPay chi akijamakminilh palay de la'akawt'uy batallón angelhnin?
53 Você não percebe que eu poderia pedir a meu Pai milhares de anjos para me proteger, e ele os enviaria no mesmo instante?
54 Pero li chuncha, ¿tasucha lay kalhitapasaya tacha an ts'o'muk'akanta tan najun li chuncha katapasalhi?
54 Se eu o fizesse, porém, como se cumpririam as Escrituras, que descrevem o que é necessário que agora aconteça?”
55 Pus akxni an Jesús jajuniy an lapanakni:
55 Em seguida, Jesus disse à multidão: “Por acaso sou um revolucionário perigoso para que venham me prender com espadas e pedaços de pau? Por que não me prenderam no templo? Ali estive todos os dias, ensinando.
56 Pero wa xliyu li chuncha katapasaya tacha an tats'o'muk'ata an yu ixtalhichiwiniy ixchiwinti Dios.
56 Mas tudo isto está acontecendo para que se cumpram as palavras dos profetas registradas nas Escrituras”. Nesse momento, todos os discípulos o abandonaram e fugiram.
57 An yu tach'apayawlh an Jesús talhi'anilhcha an Caifás, yu xa'ay tukan sacerdote, tan ixta'ayxto'nun an xamaestrojnin lhamap'a'sin chi an laktatanincha.
57 Então os que haviam prendido Jesus o levaram para a casa de Caifás, o sumo sacerdote, onde estavam reunidos os mestres da lei e os líderes do povo.
58 An Pedro wa ma'atcha ixch'a'o'alhi'anta sta an la ixjatalakxtut an yu xa'ay tukan sacerdote, chi tanuchalhcha, sa'cha jat'atawilh an yu ixtajalhistaknan, para li kala'ts'ilhcha tuchini katapasayacha.
58 Enquanto isso, Pedro seguia Jesus de longe, até chegar ao pátio do sumo sacerdote. Entrou ali, sentou-se com os guardas e esperou para ver o que aconteceria.
59 Walh an xalaj'ajin sacerdotejnin chi chux an yu ancha ixta'ayxto'nun, ixtapuxkajuycha tu'u maslakatinti para li katalhimuk'alhcha an Jesús, chi laycha katama'nilh.
59 Lá dentro, os principais sacerdotes e todo o conselho dos líderes do povo tentavam encontrar testemunhas que mentissem a respeito de Jesus, para que pudessem condená-lo à morte.
60 Pero jantu tu'u tala'cha'alh, masi ixluwk'ancha ixtacha'an yu ixtanajun tu'u yu jantu sawalh. Ixli'astan tacha'ampalh ixt'uyunk'an,
60 Embora muitos estivessem dispostos a dar falso testemunho, não puderam usar o depoimento de ninguém. Por fim, apresentaram-se dois homens,
61 tanajun:
61 que declararam: “Este homem disse: ‘Sou capaz de destruir o templo de Deus e reconstruí-lo em três dias’”.
62 Pus tayalhi an yu tukancha xa'ay sacerdote, chi xa'alaycha an Jesús, juniy:
62 Então o sumo sacerdote se levantou e disse a Jesus: “Você não vai responder a essas acusações? O que tem a dizer em sua defesa?”.
63 Pero an Jesús jantu k'is alhtaylh. Wa chuncha an xa'ay tukan sacerdote jumpalay an Jesús:
63 Jesus, porém, permaneceu calado. O sumo sacerdote lhe disse: “Exijo em nome do Deus vivo que nos diga se é o Cristo, o Filho de Deus”.
64 Pus an Jesús alhtaylh juniy:
64 Jesus respondeu: “É como você diz. Eu lhes digo que, no futuro, verão o Filho do Homem sentado à direita do Deus Poderoso e vindo sobre as nuvens do céu”.
65 Wa chuncha, an yu xa'ay tukan sacerdote la'lh'alhcha an ixla'ch'it, najun:
65 Então o sumo sacerdote rasgou as vestes e disse: “Blasfêmia! Que necessidade temos de outras testemunhas? Todos ouviram a blasfêmia.
66 ¿T'asuch'a lhiwilayat'iti?
66 Qual é o veredicto?”. “Culpado!”, responderam. “Ele merece morrer!”
67 Pus akxni tsukulhcha tala'puchujway, chi ixtalakasamaycha chi ali'in ixtala'xtisaycha.
67 Então começaram a cuspir no rosto de Jesus e a dar-lhe socos. Alguns lhe davam tapas
68 Ixtajuniy:
68 e zombavam: “Profetize para nós, Cristo! Quem foi que lhe bateu desta vez?”.
69 An Pedro sa'cha ixwilh ma'spa jatalakxtut. Walh la'cha'alh pumatam t'aku ma'tsuku, juniy:
69 Enquanto isso, Pedro estava sentado do lado de fora, no pátio. Uma criada foi até ele e disse: “Você é um dos que estavam com Jesus, o galileu”.
70 Pero an Pedro najun ma jantu, ixchuxk'ani ta'alha'asmat'olh, najun:
70 Mas Pedro o negou diante de todos. “Não sei do que você está falando”, disse.
71 Ixli'astan an Pedro, alhi an jatalakxtut, walh a'tam la'ts'impalh pumatam t'aku ma'tsuku', an t'aku jajuniy an yu ancha ixtat'ajun:
71 Mais tarde, junto ao portão, outra criada o viu e disse aos que estavam ali: “Este homem estava com Jesus de Nazaré”.
72 Pero an Pedro a'tam nawpalhi li jantu mispay, najuncha li jantu sawalh, najun:
72 Novamente, Pedro o negou, dessa vez com juramento. “Nem mesmo conheço esse homem!”, disse ele.
73 Pants'ik'ischa jumpalh, an yu ancha ixtat'ajun tala'cha'alh an Pedro tajuniy:
73 Pouco depois, alguns dos outros ali presentes vieram a Pedro e disseram: “Você deve ser um deles; percebemos pelo seu sotaque galileu”.
74 Pus akxni wa aya najuncha, chi ixnajuncha li xasawalh, najun:
74 Pedro jurou: “Que eu seja amaldiçoado se estiver mentindo. Não conheço esse homem!”. Imediatamente, o galo cantou.
75 Pus akxni, an Pedro pastaklhicha tacha an ixjunita an Jesús, akxni junikalh an Pedro: “Jantuka' katit'asalh puyux, a't'utucha k'anawna'a li jant'u k'imisp'ay.” Pus taxtulh ma'spa, wa stakcha alhulh.
75 Então Pedro se lembrou das palavras de Jesus: “Antes que o galo cante, você me negará três vezes”. E saiu dali, chorando amargamente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.