Mateus 26
Ixchiwinti Dios (TPP) vs ARIB
1 Akxni chunchacha jajun'olh an Jesús, jajuniycha an ixt'alhtanan:
1 E havendo Jesus concluído todas estas palavras, disse aos seus discípulos:
2 ―K'ats'ayatcha li wa la'at'uycha wilhchani ts'an'ay ixk'atan paxku, an isTs'alh Lapanak kama'axta'kanacha para li katamakxtukmuk'alhcha laka Cruz.
2 Sabeis que de hoje a dois dias celebrar-se-á a páscoa, e o Filho do homem será entregue para ser crucificado.
3 Wa chuncha an xalaj'ajin sacerdotejnin chi an xamaestrojnin lhamap'a'sin chi an laktatanincha yu ancha ixla'acha'ank'an, tata'ayxto'lhicha an la ixjatalakxtut an xa'aycha tukan sacerdote, yu junkan Caifás.
3 Depois se reuniram os principais sacerdotes e os anciãos do povo no pátio da casa do sumo sacerdote, chamado Caifás;
4 Chi anchacha talhilakchiwinilh tani katalhi'o'xcho'och'apayawlhcha an Jesús, para li katama'nilhcha.
4 e deliberaram prender a Jesus à traição e tirar-lhe a vida.
5 Pero talajuniy:
5 Mas diziam: Durante a festa, não; para que não haja tumulto entre o povo.
6 An Jesús, la'acha'an Betaniaja ixt'ajun, la ixcha'a Simón, yu ixlakap'uch'i'ojota.
6 Estando Jesus em Betânia, em casa de Simão, o leproso,
7 Walh ancha la'cha'alh pumatam t'aku yu ixli'anta la'atam perjume la xafrasco, yu wanaj la'lhuw ixtapalay, chi ukmuk'akalhi an Jesús akxni sa' ixwilh laka mesa.
7 chegou-se a ele uma mulher que trazia um vaso de alabastro com precioso perfume, e lho derramou sobre a cabeça, quando ele estava à mesa.
8 Chi mu tala'ts'incha an ixt'alhtanan an Jesús, pus talhitalh'amalh, tajuniy:
8 Vendo isto, seus discípulos indignaram-se e disseram:
9 Yucha layi kaxlist'akalh la'lhuw, chi kaxjamala'pitsinikalhcha an jakilhpatinin.
9 Para que este desperdício? Pois o perfume podia ser vendido por muito dinheiro, e ser este dado aos pobres.
10 Pero an Jesús asmat'a, pus jajuniy:
10 Mas Jesus, percebendo isto, disse-lhes: Por que molestais essa mulher? ela me fez uma boa obra.
11 Mu an jakilhpatinin lhilhiji k'ajat'a'aklats'uk'uya'it'it, kit'in jantu.
11 Pois os pobres sempre os tendes convosco, mas a mim nem sempre me tendes;
12 Ani t'aku kilakamuk'alhcha an perjume ixlakata li mala'asijniycha li akxni akimaknukana'.
12 derramando ela este perfume sobre o meu corpo, fê-lo para a minha sepultura.
13 Chaway sawalh, klajunaw, wa tanchuncha kalhichiwinkana ani laj'oxi chiwinti, chux lakamunulhpa, wachu kalhichiwinkana an yu ilhtulh ani t'aku', para li kalhipastakkalh.
13 Em verdade vos digo que onde quer que for pregado em todo o mundo este Evangelho, será também contado para memória sua o que ela fez.
14 Xapumatam an ixpumakawt'uyk'an ixt'alhtanan an Jesús, yu ixjunkan Judas Iscariote, jala'alhi an xalaj'ajin sacerdotejnin,
14 Então um dos doze, chamado Judas Iscariotes, foi ter com os principais sacerdotes,
15 chi jajuniy:
15 e lhes disse: Que me quereis dar e eu vo-lo entregarei? Eles lhe pesaram trinta moedas de prata.
16 Pus sta akxni wa ixlipuxkawniycha tani kalhima'axta'lhicha.
16 Desde então Judas buscava oportunidade para o entregar.
17 Walhcha la'atam wilhchan ixk'atan pan yu jantu lhiyalh lhamaskajan, tala'cha'alhcha an ixt'alhtanan an Jesús, tajuniy:
17 Ora, no primeiro dia dos pães ázimos, vieram os discípulos a Jesus, e perguntaram: Onde queres que façamos os preparativos para comeres a páscoa?
18 Yucha jajuniy:
18 Respondeu-lhes: Ide à cidade ter com certo homem, e dizei-lhe que o Mestre diz: O meu tempo está próximo; em tua casa celebrarei a páscoa com meus discípulos.
19 Pus an ixt'alhtanan an Jesús chunchacha ta'ilhtulh tacha an jajunilh, tamala'asijnilhcha ixlakata an paxku.
19 Eles fizeram como Jesus lhes havia ordenado, e prepararam a páscoa.
20 Akxni tats'isilhcha, jat'atawilhcha laka mesa an ixpumakawt'uyk'an ixt'alhtanan an Jesús.
20 À tarde estava ele sentado à mesa com os doze discípulos.
21 Chi akxni ixtalakwayt'ajuncha, jajuniy:
21 Enquanto comiam, declarou Jesus: Em verdade vos digo que um de vós me trairá.
22 Pus sawalhcha ixtata'oxila'alhiy, atamj atamjcha ixtalhisakmiy, ixtajuniy:
22 Eles, muitíssimo contristados, começaram um por um a perguntar-lhe: Porventura sou eu, Senhor?
23 Wa chuncha yucha ja'alhtaylh jajuniy:
23 Ele respondeu: O que põe comigo a mão no prato, esse é o que me trairá.
24 Sawalhi li an isTs'alh Lapanak ts'ajwi ti'an, tacha an lhits'o'muk'akanta, pero an lapanak an yu kama'axt'a'a an isTs'alh Lapanak kapulhik'atsaya'. Yucha palay oxi jantu katsukulh.
24 O Filho do homem vai-se, segundo está escrito a seu respeito, mas ai daquele por quem o Filho do homem é traído! melhor fora para esse homem se não houvesse nascido.
25 Wa chuncha an Judas Iscariote, an yu kama'axt'a'a, alhtaylh juniy:
25 Judas, que o traiu, perguntou: Porventura sou eu, Mestre? Respondeu-lhe Jesus: Tu o disseste.
26 Chi ixtalakwayt'ajunka, an Jesús xa'a'ilhcha an pan, chi xta'lhicha lhimala'puchajun, la'ch'e'elhcha jaxta'nilhcha an ixt'alhtanan, jajuniy:
26 Enquanto comiam, Jesus tomou o pão e, abençoando-o, o partiu e o deu aos discípulos, dizendo: Tomai, comei; isto é o meu corpo.
27 Ixli'astan xa'a'ipalh la'atam vaso yu ixputajun xaxkan uva, chi wachucha lhixta'nilh lhimala'puchajuni an Dios, chi jaxta'nilhcha an ixt'alhtanan, jajuniy:
27 Tomando o cálice, rendeu graças e deu-lho, dizendo: Bebei dele todos;
28 mu ani yucha kijak'alhni, yu sast'icha putamakawkan li ani jak'alhni kamaj'ankana, para li lhuw lapanakni katapumala'mixilh ixtala'alhink'an.
28 porque este é o meu sangue, o sangue da aliança, que é derramado por muitos para remissão de pecados.
29 Kit'in klajunaw sta chaway jantu akti'otcho'olhi an xaxkan uva, sta akxni aklat'alaj'otcho'otacha'aw yu sast'icha an la ixlich'alhkat kimPay.
29 Mas digo-vos que desta hora em diante não beberei deste fruto da videira, até aquele dia em que o hei de beber novo convosco no reino de meu Pai.
30 Akxni talakmilhpa'olhcha la'atam milhpat, ta'alhcha a'stitawk'a tan junkan Laka Olivojnin.
30 E tendo cantado um hino, saíram para o Monte das Oliveiras.
31 Ancha jajuniy an Jesús:
31 Então Jesus lhes disse: Todos vós esta noite vos escandalizareis de mim; pois está escrito: Ferirei o pastor, e as ovelhas do rebanho se dispersarão.
32 Pero akxni akla'awcho'oyacha kit'ini aklatap'ulhniyaw ak'ana xalakaat'un Galilea.
32 Todavia, depois que eu ressurgir, irei adiante de vós para a Galiléia.
33 An Pedro, alhtaylh juniy:
33 Mas Pedro, respondendo, disse-lhe: Ainda que todos se escandalizem de ti, eu nunca me escandalizarei.
34 An Jesús juniy:
34 Disse-lhe Jesus: Em verdade te digo que esta noite, antes que o galo cante três vezes me negarás.
35 Pero an Pedro juniy:
35 Respondeu-lhe Pedro: Ainda que me seja necessário morrer contigo, de modo algum te negarei. E o mesmo disseram todos os discípulos.
36 Wa chuncha jat'acha'alhcha an ixt'alhtanan an Jesús, tan jalakch'ananankanta junkan Getsemaní, jajuniy:
36 Então foi Jesus com eles a um lugar chamado Getsêmani, e disse aos discípulos: Sentai-vos aqui, enquanto eu vou ali orar.
37 Pus ja'aylhi'alhcha an Pedro, chi an ixt'uyunk'an ists'alan tichi lapanak junkan Zebedeo, walh sawalhcha tsukulh ta'oxila'alhiya an Jesús.
37 E levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se.
38 Jajuniy:
38 Então lhes disse: A minha alma está triste até a morte; ficai aqui e vigiai comigo.
39 Pus stalhcha alh lakats'uniy, tatso'ottalhcha chi tamuntitachalhcha an lakaat'un, tsukulhcha tapayniy, najun:
39 E adiantando-se um pouco, prostrou-se com o rosto em terra e orou, dizendo: Meu Pai, se é possível, passa de mim este cálice; todavia, não seja como eu quero, mas como tu queres.
40 Ixli'astan jala'cha'ancho'olhcha an ixt'alhtanan, walh ixtalaklhtatanancha. Pus junkan an Pedro:
40 Voltando para os discípulos, achou-os dormindo; e disse a Pedro: Assim nem uma hora pudestes vigiar comigo?
41 K'ak'ujt'it ch'i k'at'ap'aynit, para li jant'u k'alhila'ts'int'anuk'ant'it li k'a'ilht'up'ut'ut yu jantu oxi. Mu an takuwin yucha ilhtuputuni yu oxi, pero an lakatunaj yucha yu jantu k'ut'ilh.
41 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
42 A'tam ampalh, a'tam tapaynipalhi ixlipu'a't'uycha, najun:
42 Retirando-se mais uma vez, orou, dizendo: Pai meu, se este cálice não pode passar sem que eu o beba, faça-se a tua vontade.
43 Jala'cha'ampalh a'tami an ixt'alhtanan, a'tamcha ixtalaklhtatanampalay, mu sawalhcha ixjala'cha'an ilhtatapututk'an.
43 E, voltando outra vez, achou-os dormindo, porque seus olhos estavam carregados.
44 Pus jamakawlh, a'tam ampalh, ixlipu'a't'utucha alh tapaynini'. Wanajcha yu chiwinti nawpalh.
44 Deixando-os novamente, foi orar terceira vez, repetindo as mesmas palavras.
45 Wa chuncha jala'cha'ampalh an ixt'alhtanan, jajuniy:
45 Então voltou para os discípulos e disse-lhes: Dormi agora e descansai. Eis que é chegada a hora, e o Filho do homem está sendo entregue nas mãos dos pecadores.
46 K'alaj'ost'ayatcha, ka'awcha, jo', mintacha an yu akima'axt'a'a'.
46 Levantai-vos, vamo-nos; eis que é chegado aquele que me trai.
47 Ixchiwint'ajunka an Jesús, la'cha'alhcha an Judas, xapumatam an ixpumakawt'uyk'an ixt'alhtanan, t'o'o'ocha jat'acha'alh lhuw lapanakni, ixtalaklhi'antacha ix'espadajk'an chi ixk'iwk'an. Yu'uncha an xalaj'ajin sacerdotejnin chi an laktatanincha yu ancha xalapanakni ixtalhinajunta.
47 E estando ele ainda a falar, eis que veio Judas, um dos doze, e com ele grande multidão com espadas e varapaus, vinda da parte dos principais sacerdotes e dos anciãos do povo.
48 An ja'o'xcho'onuj Judas la'asiyaj ixjajunitacha tani kajapumasuniyacha, ixjajunita:
48 Ora, o que o traía lhes havia dado um sinal, dizendo: Aquele que eu beijar, esse é: prendei-o.
49 Pus an Judas la'cha'alhcha an Jesús la'axa'alalhcha, juniy:
49 E logo, aproximando-se de Jesus disse: Salve, Rabi. E o beijou.
50 Pus an Jesús alhtaylh:
50 Jesus, porém, lhe disse: Amigo, a que vieste? Nisto, aproximando-se eles, lançaram mão de Jesus, e o prenderam.
51 Pero xapumatam yu ixtat'a'anta an Jesús, xtalan xa'axtulhi an ix'espada chi xtalh akatuch'uk'up'uxli xapumatam ixma'tsuku an yu tukancha xa'ay sacerdote.
51 E eis que um dos que estavam com Jesus, estendendo a mão, puxou da espada e, ferindo o servo do sumo sacerdote, cortou-lhe uma orelha.
52 Wa chuncha an Jesús juniy:
52 Então Jesus lhe disse: Mete a tua espada no seu lugar; porque todos os que lançarem mão da espada, à espada morrerão.
53 ¿Ch'u na'uncha li jantu layi aktapayninilh an kimPay chi akijamakminilh palay de la'akawt'uy batallón angelhnin?
53 Ou pensas tu que eu não poderia rogar a meu Pai, e que ele não me mandaria agora mesmo mais de doze legiões de anjos?
54 Pero li chuncha, ¿tasucha lay kalhitapasaya tacha an ts'o'muk'akanta tan najun li chuncha katapasalhi?
54 Como, pois, se cumpririam as Escrituras, que dizem que assim convém que aconteça?
55 Pus akxni an Jesús jajuniy an lapanakni:
55 Disse Jesus à multidão naquela hora: Saístes com espadas e varapaus para me prender, como a um salteador? Todos os dias estava eu sentado no templo ensinando, e não me prendestes.
56 Pero wa xliyu li chuncha katapasaya tacha an tats'o'muk'ata an yu ixtalhichiwiniy ixchiwinti Dios.
56 Mas tudo isso aconteceu para que se cumprissem as Escrituras dos profetas. Então todos os discípulos, deixando-o fugiram.
57 An yu tach'apayawlh an Jesús talhi'anilhcha an Caifás, yu xa'ay tukan sacerdote, tan ixta'ayxto'nun an xamaestrojnin lhamap'a'sin chi an laktatanincha.
57 Aqueles que prenderam a Jesus levaram-no à presença do sumo sacerdote Caifás, onde os escribas e os anciãos estavam reunidos.
58 An Pedro wa ma'atcha ixch'a'o'alhi'anta sta an la ixjatalakxtut an yu xa'ay tukan sacerdote, chi tanuchalhcha, sa'cha jat'atawilh an yu ixtajalhistaknan, para li kala'ts'ilhcha tuchini katapasayacha.
58 E Pedro o seguia de longe até o pátio do sumo sacerdote; e entrando, sentou-se entre os guardas, para ver o fim.
59 Walh an xalaj'ajin sacerdotejnin chi chux an yu ancha ixta'ayxto'nun, ixtapuxkajuycha tu'u maslakatinti para li katalhimuk'alhcha an Jesús, chi laycha katama'nilh.
59 Ora, os principais sacerdotes e todo o sinédrio buscavam falso testemunho contra Jesus, para poderem entregá-lo à morte;
60 Pero jantu tu'u tala'cha'alh, masi ixluwk'ancha ixtacha'an yu ixtanajun tu'u yu jantu sawalh. Ixli'astan tacha'ampalh ixt'uyunk'an,
60 e não achavam, apesar de se apresentarem muitas testemunhas falsas. Mas por fim compareceram duas,
61 tanajun:
61 e disseram: Este disse: Posso destruir o santuário de Deus, e reedificá-lo em três dias.
62 Pus tayalhi an yu tukancha xa'ay sacerdote, chi xa'alaycha an Jesús, juniy:
62 Levantou-se então o sumo sacerdote e perguntou-lhe: Nada respondes? Que é que estes depõem contra ti?
63 Pero an Jesús jantu k'is alhtaylh. Wa chuncha an xa'ay tukan sacerdote jumpalay an Jesús:
63 Jesus, porém, guardava silêncio. E o sumo sacerdote disse-lhe: Conjuro-te pelo Deus vivo que nos digas se tu és o Cristo, o Filho do Deus.
64 Pus an Jesús alhtaylh juniy:
64 Respondeu-lhe Jesus: É como disseste; contudo vos digo que vereis em breve o Filho do homem assentado à direita do Poder, e vindo sobre as nuvens do céu.
65 Wa chuncha, an yu xa'ay tukan sacerdote la'lh'alhcha an ixla'ch'it, najun:
65 Então o sumo sacerdote rasgou as suas vestes, dizendo: Blasfemou; para que precisamos ainda de testemunhas? Eis que agora acabais de ouvir a sua blasfêmia.
66 ¿T'asuch'a lhiwilayat'iti?
66 Que vos parece? Responderam eles: É réu de morte.
67 Pus akxni tsukulhcha tala'puchujway, chi ixtalakasamaycha chi ali'in ixtala'xtisaycha.
67 Então uns lhe cuspiram no rosto e lhe deram socos;
68 Ixtajuniy:
68 e outros o esbofetearam, dizendo: Profetiza-nos, ó Cristo, quem foi que te bateu?
69 An Pedro sa'cha ixwilh ma'spa jatalakxtut. Walh la'cha'alh pumatam t'aku ma'tsuku, juniy:
69 Ora, Pedro estava sentado fora, no pátio; e aproximou-se dele uma criada, que disse: Tu também estavas com Jesus, o galileu.
70 Pero an Pedro najun ma jantu, ixchuxk'ani ta'alha'asmat'olh, najun:
70 Mas ele negou diante de todos, dizendo: Não sei o que dizes.
71 Ixli'astan an Pedro, alhi an jatalakxtut, walh a'tam la'ts'impalh pumatam t'aku ma'tsuku', an t'aku jajuniy an yu ancha ixtat'ajun:
71 E saindo ele para o vestíbulo, outra criada o viu, e disse aos que ali estavam: Este também estava com Jesus, o nazareno.
72 Pero an Pedro a'tam nawpalhi li jantu mispay, najuncha li jantu sawalh, najun:
72 E ele negou outra vez, e com juramento: Não conheço tal homem.
73 Pants'ik'ischa jumpalh, an yu ancha ixtat'ajun tala'cha'alh an Pedro tajuniy:
73 E daí a pouco, aproximando-se os que ali estavam, disseram a Pedro: Certamente tu também és um deles pois a tua fala te denuncia.
74 Pus akxni wa aya najuncha, chi ixnajuncha li xasawalh, najun:
74 Então começou ele a praguejar e a jurar, dizendo: Não conheço esse homem. E imediatamente o galo cantou.
75 Pus akxni, an Pedro pastaklhicha tacha an ixjunita an Jesús, akxni junikalh an Pedro: “Jantuka' katit'asalh puyux, a't'utucha k'anawna'a li jant'u k'imisp'ay.” Pus taxtulh ma'spa, wa stakcha alhulh.
75 E Pedro lembrou-se do que dissera Jesus: Antes que o galo cante, três vezes me negarás. E, saindo dali, chorou amargamente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.